404
34887 Wörter in 197395 Bytes
SchLA :: ¶ Dies ist das Geschlechtsregister der Söhne Noahs: Sem, Ham und Japhet; und nach der Sündflut wurden ihnen Kinder geboren.
L1912 :: Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
L1545 :: Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugeten Kinder nach der Sintflut.
James :: Now these [are] the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
SchLA :: Die Söhne Japhets waren: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesech und Tiras.
L1912 :: Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.
L1545 :: Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.
James :: The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
SchLA :: Die Söhne Gomers aber: Aschkenas, Riphat und Togarma.
L1912 :: Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.
L1545 :: Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thogarma.
James :: And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
SchLA :: Und die Söhne Javans: Elischa, Tarsis, Kittim und Rodanim.
L1912 :: Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.
L1545 :: Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, Kittim und Dodanim.
James :: And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
SchLA :: Sie haben sich auf die Inseln der Heiden verteilt, in ihre Länder, ein jedes nach seiner Sprache; in ihre Völkerschaften, ein jedes nach seiner Abstammung.
L1912 :: Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.
L1545 :: Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihrer Sprache, Geschlecht und Leuten.
James :: By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
SchLA :: ¶ Und dies sind die Söhne Hams: Kusch, Mizraim, Put und Kanaan.
L1912 :: Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.
L1545 :: Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.
James :: And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
SchLA :: Und die Söhne Kuschs: Seba, Chavila, Sabta, Raema, Sabteka und Dedan.
L1912 :: Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.
L1545 :: Aber die Kinder von Chus sind diese. Seba, Hevila, Sabtha, Raema und Sabtecha. Aber die Kinder von Raema sind diese: Scheba und Dedan.
James :: And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
SchLA :: Auch zeugte Kusch den Nimrod; der fing an ein Gewaltiger zu sein auf Erden.
L1912 :: Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,
L1545 :: Chus aber zeugete den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,
James :: And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
SchLA :: Er war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN; daher sagt man: Ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.
L1912 :: und war ein gewaltiger Jäger vor dem HErrn. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HErrn wie Nimrod.
L1545 :: und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN, wie Nimrod.
James :: He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
SchLA :: Und der Anfang seines Königreiches war Babel, Erek, Akkad und Kalne im Lande Sinear.
L1912 :: Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.
L1545 :: Und der Anfang seines Reichs war Babel, Erech, Ackad und Kalne im Lande Sinear.
James :: And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
SchLA :: Von diesem Land zog er nach Assur aus und baute Ninive, Rechobot-Ir und Kelach,
L1912 :: Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,
L1545 :: Von dem Land ist danach kommen der Assur und bauete Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,
James :: Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
SchLA :: dazu Resen, zwischen Ninive und Kelach; das ist die große Stadt.
L1912 :: dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.
L1545 :: dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist eine große Stadt.
James :: And Resen between Nineveh and Calah: the same [is] a great city.
SchLA :: Mizraim aber zeugte die Luditer, Anamiter, Lehabiter und Naphtuchiter;
L1912 :: Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,
L1545 :: Mizraim zeugete Ludim, Anamim, Leabim, Naphthuhim,
James :: And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
SchLA :: auch die Patrusiter und die Kasluchiter, von welchen die Philister und die Kaphtoriter ausgegangen sind.
L1912 :: die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.
L1545 :: Pathrusim und Kasluhim. Von dannen sind kommen die Philistim und Kaphthorim.
James :: And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
SchLA :: ¶ Kanaan aber zeugte Zidon, seinen Erstgebornen und Het;
L1912 :: Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,
L1545 :: Kanaan aber zeugete Zidon, seinen ersten Sohn, und Heth,
James :: And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,
SchLA :: auch die Jebusiter, Amoriter und Girgasiter;
L1912 :: den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,
L1545 :: Jebusi, Emori, Girgasi,
James :: And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
SchLA :: die Heviter, Arkiter und Siniter;
L1912 :: den Heviter, den Arkiter, den Siniter,
L1545 :: Hivi, Arki, Sini,
James :: And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
SchLA :: die Arvaditer, Zemariter und die Chamatiter; und darnach breiteten sich die Geschlechter der Kanaaniter aus.
L1912 :: den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.
L1545 :: Arvadi, Zemari und Hamathi. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.
James :: And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
SchLA :: Und der Kanaaniter Gebiet erstreckte sich von Zidon an bis dahin, wo man von Gerar nach Gaza kommt; desgleichen bis dahin, wo man von Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim nach Lascha kommt.
L1912 :: Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.
L1545 :: Und ihre Grenzen waren von Zidon an durch Gerar bis gen Gasa, bis man kommt gen Sodoma, Gomorrha, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.
James :: And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
SchLA :: Das sind die Söhne Hams nach ihren Geschlechtern und Sprachen, in ihren Ländern und Völkerschaften.
L1912 :: Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.
L1545 :: Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.
James :: These [are] the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, [and] in their nations.
SchLA :: ¶ Auch Sem wurden Kinder geboren, ihm, dem Vater aller Söhne Ebers, Japhets älterem Bruder.
L1912 :: Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
L1545 :: Sem aber, Japheths, des größern, Bruder, zeugete auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
James :: Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were [children] born.
SchLA :: Sems Söhne waren Elam, Assur, Arpakschad, Lud und Aram.
L1912 :: Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.
L1545 :: Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.
James :: The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
SchLA :: Und Arams Söhne: Uz, Chul, Geter und Masch.
L1912 :: Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.
L1545 :: Die Kinder aber von Aram sind diese: Uz, Hut, Gether und Mas.
James :: And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
SchLA :: Arpakschad aber zeugte den Schelach, und Schelach zeugte den Eber.
L1912 :: Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.
L1545 :: Arphachsad aber zeugete Salah, Salah zeugete Eber.
James :: And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
SchLA :: Und dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg, weil in seinen Tagen das Land verteilt ward; sein Bruder aber hieß Joktan.
L1912 :: Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum dass zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.
L1545 :: Eber zeugete zween Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilet ward; des Bruder hieß Jaketan.
James :: And unto Eber were born two sons: the name of one [was] Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name [was] Joktan.
SchLA :: Und Joktan zeugte Almodad, Schaleph, Chazarmavet, Jarach,
L1912 :: Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,
L1545 :: Und Jaketan zeugete Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,
James :: And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
SchLA :: Hadoram, Usal, Dikla,
L1912 :: Hadoram, Usal, Dikla,
L1545 :: Hadoram, Usal, Dikela,
James :: And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
SchLA :: Obal, Abimael, Scheba,
L1912 :: Obal, Abimael, Saba,
L1545 :: Obal, Abimael, Seba,
James :: And Obal, and Abimael, and Sheba,
SchLA :: Ophir, Chavila und Jobad; diese alle sind Söhne Joktans.
L1912 :: Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.
L1545 :: Ophir, Hevila und Jobab. Das sind alle Kinder von Jaketan.
James :: And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these [were] the sons of Joktan.
SchLA :: Und ihre Wohnsitze erstreckten sich von Mesa an, bis man gen Sephar kommt, zum östlichen Gebirge.
L1912 :: Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.
L1545 :: Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen den Morgen.
James :: And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
SchLA :: Das sind die Söhne Sems nach ihren Geschlechtern und Sprachen, in ihren Ländern und Völkerschaften.
L1912 :: Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.
L1545 :: Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.
James :: These [are] the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
SchLA :: Das sind die Geschlechter der Söhne Noahs nach ihrer Abstammung in ihren Völkern; und von ihnen haben sich nach der Sündflut die Völker auf der Erde verteilt.
L1912 :: Das sind nun die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.
L1545 :: Das sind nun die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.
James :: These [are] the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!