404
34887 Wörter in 197395 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
L1912 :: Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
L1545 :: Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
James :: And the whole earth was of one language, and of one speech.

---2----------------------------

SchLA :: Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
L1912 :: Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
L1545 :: Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
James :: And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

---3----------------------------

SchLA :: Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
L1912 :: Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, lasst uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
L1545 :: und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
James :: And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

---4----------------------------

SchLA :: Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
L1912 :: und sprachen: Wohlauf, lasst uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, dass wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
L1545 :: und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
James :: And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top [may reach] unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
L1912 :: Da fuhr der HErr hernieder, dass er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
L1545 :: Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
James :: And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

---6----------------------------

SchLA :: Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
L1912 :: Und der HErr sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
L1545 :: Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
James :: And the LORD said, Behold, the people [is] one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

---7----------------------------

SchLA :: Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
L1912 :: Wohlauf, lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, dass keiner des andern Sprache verstehe!
L1545 :: Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
James :: Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

---8----------------------------

SchLA :: Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
L1912 :: Also zerstreute sie der HErr von dort in alle Länder, dass sie mussten aufhören die Stadt zu bauen.
L1545 :: Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
James :: So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

---9----------------------------

SchLA :: Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
L1912 :: Daher heißt ihr Name Babel, dass der HErr daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
L1545 :: Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
James :: Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
L1912 :: Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
L1545 :: Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
James :: These [are] the generations of Shem: Shem [was] an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:

---11----------------------------

SchLA :: und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
L1912 :: und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
L1545 :: und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
James :: And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.

---12----------------------------

SchLA :: Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
L1912 :: Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
L1545 :: Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
James :: And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:

---13----------------------------

SchLA :: und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
L1912 :: und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
L1545 :: und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
James :: And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

---14----------------------------

SchLA :: Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;
L1912 :: Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
L1545 :: Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
James :: And Salah lived thirty years, and begat Eber:

---15----------------------------

SchLA :: und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
L1912 :: und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
L1545 :: und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
James :: And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

---16----------------------------

SchLA :: Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;
L1912 :: Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
L1545 :: Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
James :: And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

---17----------------------------

SchLA :: und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
L1912 :: und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
L1545 :: und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
James :: And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

---18----------------------------

SchLA :: Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;
L1912 :: Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
L1545 :: Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
James :: And Peleg lived thirty years, and begat Reu:

---19----------------------------

SchLA :: und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
L1912 :: und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
L1545 :: und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
James :: And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

---20----------------------------

SchLA :: Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;
L1912 :: Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
L1545 :: Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
James :: And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

---21----------------------------

SchLA :: und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
L1912 :: und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
L1545 :: und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
James :: And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

---22----------------------------

SchLA :: Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;
L1912 :: Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
L1545 :: Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
James :: And Serug lived thirty years, and begat Nahor:

---23----------------------------

SchLA :: und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
L1912 :: und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
L1545 :: und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
James :: And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

---24----------------------------

SchLA :: Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;
L1912 :: Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
L1545 :: Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
James :: And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

---25----------------------------

SchLA :: und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
L1912 :: und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
L1545 :: und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
James :: And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

---26----------------------------

SchLA :: Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
L1912 :: Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
L1545 :: Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
James :: And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.
L1912 :: Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
L1545 :: Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
James :: Now these [are] the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

---28----------------------------

SchLA :: Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.
L1912 :: Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
L1545 :: Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
James :: And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

---29----------------------------

SchLA :: Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.
L1912 :: Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
L1545 :: Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
James :: And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife [was] Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

---30----------------------------

SchLA :: Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
L1912 :: Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
L1545 :: Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
James :: But Sarai was barren; she [had] no child.

---31----------------------------

SchLA :: Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.
L1912 :: Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Haran Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abram Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, dass er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
L1545 :: Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
James :: And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

---32----------------------------

SchLA :: Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.
L1912 :: Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
L1545 :: Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
James :: And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung