404
34887 Wörter in 197395 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Nach diesen Geschichten begab es sich, daß des HERRN Wort an Abram in einem Gesicht also erging: Fürchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild; dein Lohn ist sehr groß!
L1912 :: Nach diesen Geschichten begab sich's, dass zu Abram geschah das Wort des HErrn im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht, Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
L1545 :: Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht, Abram; ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
James :: After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I [am] thy shield, [and] thy exceeding great reward.

---2----------------------------

SchLA :: ¶ Abram aber sprach: O Herr, HERR, was willst du mir geben, da ich doch kinderlos dahingehe, Erbe meines Hauses aber dieser Elieser von Damaskus ist?
L1912 :: Abram sprach aber: Herr HErr, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen.
L1545 :: Abram aber sprach: Herr HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser Elieser von Damaskus.
James :: And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house [is] this Eliezer of Damascus?

---3----------------------------

SchLA :: Und Abram sprach weiter: Siehe, du hast mir keinen Samen gegeben, und siehe, ein Knecht, der in meinem Hause geboren ist, soll mein Erbe sein!
L1912 :: Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
L1545 :: Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, der Sohn meines Gesindes soll mein Erbe sein.
James :: And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

---4----------------------------

SchLA :: Aber des HERRN Wort geschah zu ihm: Dieser soll nicht dein Erbe sein, sondern der von dir selbst kommen wird, der soll dein Erbe sein!
L1912 :: Und siehe, der HErr sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leibe kommen wird, der soll dein Erbe sein.
L1545 :: Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein, sondern der von deinem Leibe kommen wird, der soll dein Erbe sein.
James :: And, behold, the word of the LORD [came] unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.

---5----------------------------

SchLA :: Und er führte ihn hinaus und sprach: Siehe doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: Also soll dein Same werden!
L1912 :: Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.
L1545 :: Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne, kannst du sie zählen? Und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.
James :: And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

---6----------------------------

SchLA :: Und Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.
L1912 :: Abram glaubte dem HErrn, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.
L1545 :: Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.
James :: And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der ich dich von Ur in Chaldäa ausgeführt habe, daß ich dir dieses Land erblich zu besitzen gebe.
L1912 :: Und er sprach zu ihm: Ich bin der HErr, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, dass ich dir dies Land zu besitzen gebe.
L1545 :: Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur aus Chaldäa geführet hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
James :: And he said unto him, I [am] the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.

---8----------------------------

SchLA :: Abram aber sprach: Herr, HERR, wobei soll ich merken, daß ich es erblich besitzen werde?
L1912 :: Abram aber sprach: Herr HErr, woran soll ich merken, dass ich's besitzen werde?
L1545 :: Abram aber sprach: Herr HERR, wobei soll ich's merken, daß ich's besitzen werde?
James :: And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?

---9----------------------------

SchLA :: Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.
L1912 :: Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.
L1545 :: Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.
James :: And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.

---10----------------------------

SchLA :: Und er brachte solches alles und zerteilte es mitten voneinander, und legte einen Teil dem andern gegenüber. Aber die Vögel zerteilte er nicht.
L1912 :: Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.
L1545 :: Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte ein Teil gegen das andere über; aber die Vögel zerteilte er nicht.
James :: And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.

---11----------------------------

SchLA :: Und es fielen Raubvögel über die Opfer her; aber Abram verscheuchte sie.
L1912 :: Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
L1545 :: Und das Gevögel fiel auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
James :: And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Da nun die Sonne anfing sich zu neigen, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und siehe, Schrecken und große Finsternis überfielen ihn.
L1912 :: Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.
L1545 :: Da nun die Sonne untergegangen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.
James :: And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.

---13----------------------------

SchLA :: Da ward zu Abram gesagt: Du sollst für gewiß wissen, daß dein Same fremd sein wird in einem Lande, das nicht ihm gehört; und daselbst wird man sie zu dienen zwingen und demütigen vierhundert Jahre lang.
L1912 :: Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, dass dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
L1545 :: Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
James :: And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land [that is] not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;

---14----------------------------

SchLA :: Aber auch das Volk, dem sie dienen müssen, will ich richten; darnach sollen sie mit großer Habe ausziehen.
L1912 :: Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut.
L1545 :: Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Danach sollen sie ausziehen mit großem Gut.
James :: And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

---15----------------------------

SchLA :: Und du sollst in Frieden zu deinen Vätern hinfahren und in gutem Alter begraben werden.
L1912 :: Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
L1545 :: Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
James :: And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

---16----------------------------

SchLA :: Sie aber sollen im vierten Geschlechte wieder hierherkommen; denn das Maß der Sünden der Amoriter ist noch nicht voll.
L1912 :: Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.
L1545 :: Sie aber sollen nach vier Mannsleben wieder hieher kommen, denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht alle.
James :: But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites [is] not yet full.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerfackel fuhr zwischen den Stücken hin.
L1912 :: Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
L1545 :: Als nun die Sonne untergegangen und finster worden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
James :: And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.

---18----------------------------

SchLA :: An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen habe ich dieses Land gegeben, vom Fluß Ägyptens bis an den großen Strom, den Euphrat:
L1912 :: An dem Tage machte der HErr einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:
L1545 :: An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Phrath:
James :: In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:

---19----------------------------

SchLA :: die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,
L1912 :: die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,
L1545 :: die Keniter, die Kinisiter, die Kadmoniter,
James :: The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,

---20----------------------------

SchLA :: die Hetiter, die Pheresiter, die Rephaiter,
L1912 :: die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,
L1545 :: die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,
James :: And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,

---21----------------------------

SchLA :: die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter und die Jebusiter.
L1912 :: die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.
L1545 :: die Amoriter, die Kanaaniter, die Gergesiter, die Jebusiter.
James :: And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung