404
34887 Wörter in 197395 Bytes
SchLA :: ¶ Nach diesen Geschichten begab es sich, daß des HERRN Wort an Abram in einem Gesicht also erging: Fürchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild; dein Lohn ist sehr groß!
L1912 :: Nach diesen Geschichten begab sich's, dass zu Abram geschah das Wort des HErrn im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht, Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
L1545 :: Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht, Abram; ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
James :: After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I [am] thy shield, [and] thy exceeding great reward.
SchLA :: ¶ Abram aber sprach: O Herr, HERR, was willst du mir geben, da ich doch kinderlos dahingehe, Erbe meines Hauses aber dieser Elieser von Damaskus ist?
L1912 :: Abram sprach aber: Herr HErr, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen.
L1545 :: Abram aber sprach: Herr HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser Elieser von Damaskus.
James :: And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house [is] this Eliezer of Damascus?
SchLA :: Und Abram sprach weiter: Siehe, du hast mir keinen Samen gegeben, und siehe, ein Knecht, der in meinem Hause geboren ist, soll mein Erbe sein!
L1912 :: Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
L1545 :: Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, der Sohn meines Gesindes soll mein Erbe sein.
James :: And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
SchLA :: Aber des HERRN Wort geschah zu ihm: Dieser soll nicht dein Erbe sein, sondern der von dir selbst kommen wird, der soll dein Erbe sein!
L1912 :: Und siehe, der HErr sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leibe kommen wird, der soll dein Erbe sein.
L1545 :: Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein, sondern der von deinem Leibe kommen wird, der soll dein Erbe sein.
James :: And, behold, the word of the LORD [came] unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
SchLA :: Und er führte ihn hinaus und sprach: Siehe doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: Also soll dein Same werden!
L1912 :: Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.
L1545 :: Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne, kannst du sie zählen? Und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.
James :: And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
SchLA :: Und Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.
L1912 :: Abram glaubte dem HErrn, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.
L1545 :: Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.
James :: And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
SchLA :: ¶ Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der ich dich von Ur in Chaldäa ausgeführt habe, daß ich dir dieses Land erblich zu besitzen gebe.
L1912 :: Und er sprach zu ihm: Ich bin der HErr, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, dass ich dir dies Land zu besitzen gebe.
L1545 :: Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur aus Chaldäa geführet hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
James :: And he said unto him, I [am] the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
SchLA :: Abram aber sprach: Herr, HERR, wobei soll ich merken, daß ich es erblich besitzen werde?
L1912 :: Abram aber sprach: Herr HErr, woran soll ich merken, dass ich's besitzen werde?
L1545 :: Abram aber sprach: Herr HERR, wobei soll ich's merken, daß ich's besitzen werde?
James :: And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
SchLA :: Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.
L1912 :: Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.
L1545 :: Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.
James :: And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
SchLA :: Und er brachte solches alles und zerteilte es mitten voneinander, und legte einen Teil dem andern gegenüber. Aber die Vögel zerteilte er nicht.
L1912 :: Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.
L1545 :: Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte ein Teil gegen das andere über; aber die Vögel zerteilte er nicht.
James :: And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
SchLA :: Und es fielen Raubvögel über die Opfer her; aber Abram verscheuchte sie.
L1912 :: Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
L1545 :: Und das Gevögel fiel auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
James :: And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
SchLA :: ¶ Da nun die Sonne anfing sich zu neigen, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und siehe, Schrecken und große Finsternis überfielen ihn.
L1912 :: Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.
L1545 :: Da nun die Sonne untergegangen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.
James :: And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
SchLA :: Da ward zu Abram gesagt: Du sollst für gewiß wissen, daß dein Same fremd sein wird in einem Lande, das nicht ihm gehört; und daselbst wird man sie zu dienen zwingen und demütigen vierhundert Jahre lang.
L1912 :: Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, dass dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
L1545 :: Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
James :: And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land [that is] not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
SchLA :: Aber auch das Volk, dem sie dienen müssen, will ich richten; darnach sollen sie mit großer Habe ausziehen.
L1912 :: Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut.
L1545 :: Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Danach sollen sie ausziehen mit großem Gut.
James :: And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
SchLA :: Und du sollst in Frieden zu deinen Vätern hinfahren und in gutem Alter begraben werden.
L1912 :: Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
L1545 :: Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
James :: And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
SchLA :: Sie aber sollen im vierten Geschlechte wieder hierherkommen; denn das Maß der Sünden der Amoriter ist noch nicht voll.
L1912 :: Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.
L1545 :: Sie aber sollen nach vier Mannsleben wieder hieher kommen, denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht alle.
James :: But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites [is] not yet full.
SchLA :: ¶ Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerfackel fuhr zwischen den Stücken hin.
L1912 :: Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
L1545 :: Als nun die Sonne untergegangen und finster worden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
James :: And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
SchLA :: An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen habe ich dieses Land gegeben, vom Fluß Ägyptens bis an den großen Strom, den Euphrat:
L1912 :: An dem Tage machte der HErr einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:
L1545 :: An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Phrath:
James :: In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
SchLA :: die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,
L1912 :: die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,
L1545 :: die Keniter, die Kinisiter, die Kadmoniter,
James :: The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
SchLA :: die Hetiter, die Pheresiter, die Rephaiter,
L1912 :: die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,
L1545 :: die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,
James :: And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
SchLA :: die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter und die Jebusiter.
L1912 :: die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.
L1545 :: die Amoriter, die Kanaaniter, die Gergesiter, die Jebusiter.
James :: And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!