404
34887 Wörter in 197395 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR suchte Sarah heim, wie er verheißen hatte, und der HERR tat an Sarah, wie er geredet hatte.
L1912 :: Und der HErr suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
L1545 :: Und der HERR suchte heim Sara wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
James :: And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.

---2----------------------------

SchLA :: Und Sarah empfing und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zur bestimmten Zeit, wie ihm Gott versprochen hatte.
L1912 :: Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.
L1545 :: Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, die ihm Gott geredet hatte.
James :: For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

---3----------------------------

SchLA :: Und Abraham nannte seinen Sohn, der ihm geboren ward, den ihm Sarah gebar, Isaak.
L1912 :: Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
L1545 :: Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
James :: And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

---4----------------------------

SchLA :: Und Abraham beschnitt Isaak, seinen Sohn, da er acht Tage alt war, wie ihm Gott geboten hatte.
L1912 :: und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.
L1545 :: und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.
James :: And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

---5----------------------------

SchLA :: Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.
L1912 :: Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.
L1545 :: Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.
James :: And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

---6----------------------------

SchLA :: Und Sarah sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; wer es hören wird, der wird meiner lachen!
L1912 :: Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,
L1545 :: Und Sara sprach: Gott hat mir ein lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird mein lachen.
James :: And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me.

---7----------------------------

SchLA :: Und sie sprach: Wer verkündigt das dem Abraham, daß Sarah Kinder säugt, daß ich ihm in seinem Alter einen Sohn geboren habe?
L1912 :: und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, dass Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
L1545 :: Und sprach: Wer dürfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuget und hätte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter?
James :: And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born [him] a son in his old age.

---8----------------------------

SchLA :: Und das Kind wuchs und ward entwöhnt. Und Abraham machte ein großes Mahl des Tages, da Isaak entwöhnt ward.
L1912 :: Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.
L1545 :: Und das Kind wuchs und ward entwöhnet. Und Abraham machte ein groß Mahl am Tage, da Isaak entwöhnet ward.
James :: And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the [same] day that Isaac was weaned.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Und Sarah sah, daß der Sohn der Hagar, der ägyptischen Magd, den sie dem Abraham geboren hatte, Mutwillen trieb.
L1912 :: Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, dass er ein Spötter war,
L1545 :: Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,
James :: And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

---10----------------------------

SchLA :: Da sprach sie zu Abraham: Treibe diese Magd mit ihrem Sohne aus; denn der Sohn dieser Magd soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak!
L1912 :: und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
L1545 :: und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
James :: Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [even] with Isaac.

---11----------------------------

SchLA :: Dieses Wort mißfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen.
L1912 :: Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
L1545 :: Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
James :: And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

---12----------------------------

SchLA :: Aber Gott sprach zu Abraham: Es soll dir das nicht mißfallen! Höre auf alles, was Sarah dir sagt wegen des Knaben und deiner Magd; denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden.
L1912 :: Aber Gott sprach zu ihm: Lass dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
L1545 :: Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche. Denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
James :: And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

---13----------------------------

SchLA :: Doch ich will auch den Sohn der Magd zum Volke machen, weil er deines Samens ist.
L1912 :: Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum dass er deines Samens ist.
L1545 :: Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
James :: And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he [is] thy seed.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Da stand Abraham am Morgen frühe auf und nahm Brot und einen Schlauch voll Wasser, gab es Hagar und legte es auf ihre Schulter; er gab ihr auch den Knaben und schickte sie fort. Sie ging und irrte in der Wüste Beer-Seba umher.
L1912 :: Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.
L1545 :: Da stund Abraham des Morgens frühe auf und nahm Brot und eine Flasche mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter, und den Knaben mit, und ließ sie aus. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Bersaba.
James :: And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] unto Hagar, putting [it] on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

---15----------------------------

SchLA :: Da nun das Wasser im Schlauch ausgegangen war, warf sie den Knaben unter einen Strauch,
L1912 :: Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch
L1545 :: Da nun das Wasser in der Flasche aus war, warf sie den Knaben unter einen Baum
James :: And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

---16----------------------------

SchLA :: ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit entfernt; denn sie sprach: Ich kann nicht sehen des Knaben Sterben! Und sie saß ihm gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte.
L1912 :: und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuss weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.
L1545 :: und ging hin und setzte sich gegenüber von ferne, eines Bogenschusses weit; denn sie sprach: Ich kann nicht zusehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hub ihre Stimme auf und weinete.
James :: And she went, and sat her down over against [him] a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and lift up her voice, and wept.

---17----------------------------

SchLA :: Da erhörte Gott die Stimme des Knaben, und der Engel Gottes rief der Hagar vom Himmel her und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Fürchte dich nicht, denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da, wo er liegt.
L1912 :: Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.
L1545 :: Da erhörete Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhöret die Stimme des Knaben, da er liegt.
James :: And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he [is].

---18----------------------------

SchLA :: Steh auf, nimm den Knaben und fasse ihn mit deiner Hand, denn ich will ihn zu einem großen Volke machen!
L1912 :: Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
L1545 :: Stehe auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
James :: Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

---19----------------------------

SchLA :: Und Gott öffnete ihr die Augen, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
L1912 :: Und Gott tat ihr die Augen auf, dass sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
L1545 :: Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllete die Flasche mit Wasser und tränkte den Knaben.
James :: And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

---20----------------------------

SchLA :: Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein Bogenschütze.
L1912 :: Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.
L1545 :: Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnete in der Wüste und ward ein guter Schütze;
James :: And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

---21----------------------------

SchLA :: Und er wohnte in der Wüste Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägypten.
L1912 :: Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
L1545 :: und wohnete in der Wüste Pharan. Und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
James :: And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Zu derselben Zeit redete Abimelech und sein Feldhauptmann Pichol mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, was du tust.
L1912 :: Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.
L1545 :: Zu derselbigen Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.
James :: And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest:

---23----------------------------

SchLA :: So schwöre mir nun hier bei Gott, daß du weder an mir, noch an meinen Kindern, noch an meinen Kindeskindern treulos handeln, sondern die Freundschaft, die ich dir bewiesen habe, auch an mir beweisen willst und an dem Lande, darinnen du ein Fremdling bist.
L1912 :: So schwöre mir nun bei Gott, dass du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.
L1545 :: So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir, noch meinen Kindern, noch meinen Neffen keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, da du ein Fremdling innen bist.
James :: Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: [but] according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

---24----------------------------

SchLA :: Da sprach Abraham: Ich will schwören!
L1912 :: Da sprach Abraham: Ich will schwören.
L1545 :: Da sprach Abraham: Ich will schwören.
James :: And Abraham said, I will swear.

---25----------------------------

SchLA :: Und Abraham rechtete mit Abimelech um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten.
L1912 :: Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.
L1545 :: Und Abraham strafte Abimelech um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.
James :: And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

---26----------------------------

SchLA :: Da antwortete Abimelech: Ich weiß nichts davon; wer hat das getan? Du hast mir gar nichts angezeigt, und ich habe auch nichts davon gehört bis auf diesen Tag!
L1912 :: Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewusst, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.
L1545 :: Da antwortete Abimelech: Ich hab's nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehöret denn heute.
James :: And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I [of it], but to day.

---27----------------------------

SchLA :: Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech, und sie machten beide einen Bund miteinander.
L1912 :: Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.
L1545 :: Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und machten beide einen Bund miteinander.
James :: And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

---28----------------------------

SchLA :: Und Abraham stellte sieben Lämmer besonders.
L1912 :: Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders.
L1545 :: Und Abraham stellete dar sieben Lämmer besonders.
James :: And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

---29----------------------------

SchLA :: Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer hier, die du besonders gestellt hast?
L1912 :: Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?
L1545 :: Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders dargestellt hast?
James :: And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

---30----------------------------

SchLA :: Er antwortete: Du sollst sieben Lämmer von meiner Hand nehmen, damit sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe!
L1912 :: Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, dass sie mir zum Zeugnis seien, dass ich diesen Brunnen gegraben habe.
L1545 :: Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
James :: And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

---31----------------------------

SchLA :: Daher wird der Ort Beer-Seba genannt, weil sie beide daselbst einander geschworen haben.
L1912 :: Daher heißt die Stätte Beer-Sebabedeutet: Schwur-Brunnen oder Sieben-Brunnen, weil sie beide miteinander da geschworen haben.
L1545 :: Daher heißt die Stätte Bersaba, daß sie beide miteinander da geschworen haben.
James :: Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.

---32----------------------------

SchLA :: Als sie aber den Bund zu Beer-Seba geschlossen, machten sich Abimelech und Pichol, sein Feldhauptmann, auf und zogen wieder in der Philister Land.
L1912 :: Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.
L1545 :: Und also machten sie den Bund zu Bersaba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.
James :: Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

---33----------------------------

SchLA :: ¶ Abraham aber pflanzte eine Tamariske zu Beer-Seba und rief daselbst den Namen des HERRN, des ewigen Gottes, an.
L1912 :: Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HErrn, des ewigen Gottes.
L1545 :: Abraham aber pflanzete Bäume zu Bersaba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.
James :: And [Abraham] planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.

---34----------------------------

SchLA :: Und Abraham hielt sich lange Zeit als Fremdling im Lande der Philister auf.
L1912 :: Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.
L1545 :: Und war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.
James :: And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung