404
34887 Wörter in 197395 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.
L1912 :: Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.
L1545 :: Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.
James :: Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah.

---2----------------------------

SchLA :: Die gebar ihm den Simran und den Jokschan, den Medan und den Midian, den Jischbak und den Schuach.
L1912 :: Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah.
L1545 :: Die gebar ihm Simran und Jaksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah.
James :: And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

---3----------------------------

SchLA :: Jokschan aber zeugte den Scheba und den Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren die Assuriter, Letusiter und Leumiter
L1912 :: Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter.
L1545 :: Jaksan aber zeugete Seba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: Assurim, Letusim und Leumim.
James :: And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

---4----------------------------

SchLA :: und die Kinder Midians waren Epha, Epher, Hanoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura.
L1912 :: Die Kinder Midians waren: Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura.
L1545 :: Die Kinder Midians waren: Epha, Epher, Hanoch, Abida und Eldaa. Diese sind alle Kinder der Ketura.
James :: And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah.

---5----------------------------

SchLA :: Und Abraham gab sein ganzes Gut dem Isaak.
L1912 :: Und Abraham gab all sein Gut Isaak.
L1545 :: Und Abraham gab all sein Gut Isaak.
James :: And Abraham gave all that he had unto Isaac.

---6----------------------------

SchLA :: Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und schickte sie von seinem Sohne Isaak hinweg gegen Aufgang in das Morgenland, während er noch lebte.
L1912 :: Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinem Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland.
L1545 :: Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinem Sohn Isaak ziehen, weil er noch lebte, gegen den Aufgang in das Morgenland.
James :: But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

---7----------------------------

SchLA :: Dies ist aber die Zahl der Lebensjahre Abrahams: hundertfünfundsiebzig Jahre.
L1912 :: Das aber ist Abrahams Alter, das er gelebt hat: hundertfünfundsiebzig Jahre.
L1545 :: Das ist aber Abrahams Alter, das er gelebet hat, hundertundfünfundsiebenzig Jahre.
James :: And these [are] the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.

---8----------------------------

SchLA :: Und Abraham nahm ab und starb in gutem Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
L1912 :: Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
L1545 :: Und nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
James :: Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people.

---9----------------------------

SchLA :: Und seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle Machpelah auf dem Acker des Ephron, des Sohnes Zoars, des Hetiters, Mamre gegenüber,
L1912 :: Und es begruben ihn seine Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber,
L1545 :: Und es begruben ihn seine Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zoars, des Hethiters, die da liegt gegen Mamre,
James :: And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] before Mamre;

---10----------------------------

SchLA :: im Acker, welchen Abraham von den Hetitern gekauft hat. Daselbst sind Abraham und sein Weib Sarah begraben.
L1912 :: in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe.
L1545 :: in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heths gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe.
James :: The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht».
L1912 :: Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
L1545 :: Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnete bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
James :: And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

---12----------------------------

SchLA :: Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar, der Sarah ägyptische Magd, gebar.
L1912 :: Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten;
L1545 :: Dies ist das Geschlecht Ismaels, Abrahams Sohns, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten;
James :: Now these [are] the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:

---13----------------------------

SchLA :: Und dieses sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: Der erstgeborne Sohn Ismaels, Nebajoth, dann Kedar, Abdeel, Mibsam,
L1912 :: und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, – Kedar, Abdeel, Mibsam,
L1545 :: und das sind die Namen der Kinder. Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: Der erstgeborene Sohn Ismaels Nebajoth; Kedar, Adbeel, Mibsam,
James :: And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

---14----------------------------

SchLA :: Misma, Duma, Massa,
L1912 :: Misma, Duma, Massa,
L1545 :: Misma, Duma, Masa,
James :: And Mishma, and Dumah, and Massa,

---15----------------------------

SchLA :: Hadad, Tema, Jethur, Naphis und Kedma.
L1912 :: Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma.
L1545 :: Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma.
James :: Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:

---16----------------------------

SchLA :: Das sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen, in ihren Höfen und Zeltlagern, zwölf Fürsten in ihren Geschlechtern.
L1912 :: Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Zeltdörfern, zwölf Fürsten über ihre Leute.
L1545 :: Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Städten, zwölf Fürsten über ihre Leute.
James :: These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.

---17----------------------------

SchLA :: Und Ismael ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt, und er nahm ab und starb und ward zu seinem Volk gesammelt.
L1912 :: Und das ist das Alter Ismaels: hundert und siebenunddreißig Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk.
L1545 :: Und das ist das Alter Ismaels: hundertundsiebenunddreißig Jahre; und nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk.
James :: And these [are] the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.

---18----------------------------

SchLA :: Sie wohnten aber von Chavila an bis gen Schur, das vor Ägypten liegt; und bis man nach Assyrien kommt; gegenüber von allen seinen Brüdern ließ er sich nieder.
L1912 :: Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder.
L1545 :: Und sie wohneten von Hevila an bis gen Sur gegen Ägypten, wenn man gen Assyrien gehet. Er fiel aber vor allen seinen Brüdern.
James :: And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Dies ist die Geschichte Isaaks, des Sohnes Abrahams. Abraham zeugte Isaak.
L1912 :: Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak.
L1545 :: Dies ist das Geschlecht Isaaks, Abrahams Sohnes: Abraham zeugete Isaak.
James :: And these [are] the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:

---20----------------------------

SchLA :: Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er die Tochter Bethuels, des Syrers von Mesopotamien, die Schwester des Syrers Laban, zum Weibe nahm.
L1912 :: Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers, Schwester.
L1545 :: Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers, Schwester.
James :: And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.

---21----------------------------

SchLA :: Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und der HERR ließ sich von ihm erbitten, und sein Weib Rebekka ward guter Hoffnung.
L1912 :: Isaak aber bat den HErrn für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HErr ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.
L1545 :: Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.
James :: And Isaac intreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.

---22----------------------------

SchLA :: Und die Kinder stießen sich in ihrem Schoß. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
L1912 :: Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? Und sie ging hin, den HErrn zu fragen.
L1545 :: Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
James :: And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD.

---23----------------------------

SchLA :: Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Schoß, und zwei Stämme werden sich aus deinen Eingeweiden scheiden, und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
L1912 :: Und der HErr sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
L1545 :: Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Größere wird dem Kleinem dienen.
James :: And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger.

---24----------------------------

SchLA :: Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
L1912 :: Da nun die Zeit kam, dass sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
L1545 :: Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
James :: And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb.

---25----------------------------

SchLA :: Der erste, der herauskam, war rothaarig, ganz wie ein härenes Kleid, und sie nannte ihn Esau.
L1912 :: Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.
L1545 :: Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauch wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.
James :: And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

---26----------------------------

SchLA :: Darnach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; da nannte sie ihn Jakob. Und Isaak war sechzig Jahre alt, da sie geboren wurden.
L1912 :: Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.
L1545 :: Zuhand danach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.
James :: And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old when she bare them.

---27----------------------------

SchLA :: Und als die Knaben groß wurden, ward Esau ein Waidmann, der sich auf die Jagd verstand; Jakob aber war ein sittsamer Mann, der bei den Zelten blieb.
L1912 :: Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in den Hütten.
L1545 :: Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und ein Ackermann, Jakob aber ein frommer Mann und blieb in den Hütten.
James :: And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man, dwelling in tents.

---28----------------------------

SchLA :: Und Isaak hatte Esau lieb, weil ihm das Wildbret mundete; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
L1912 :: Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
L1545 :: Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
James :: And Isaac loved Esau, because he did eat of [his] venison: but Rebekah loved Jacob.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war müde.
L1912 :: Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde
L1545 :: Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde
James :: And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint:

---30----------------------------

SchLA :: Und Esau sprach zu Jakob: Laß mich das rote Gericht versuchen, denn ich bin müde! Daher heißt er Edom.
L1912 :: und sprach zu Jakob: Lass mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er EdomEdom ist hebräisch und heißt „der Rote”..
L1545 :: und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht, denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.
James :: And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I [am] faint: therefore was his name called Edom.

---31----------------------------

SchLA :: Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt!
L1912 :: Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.
L1545 :: Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.
James :: And Jacob said, Sell me this day thy birthright.

---32----------------------------

SchLA :: Und Esau sprach zu Jakob: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir die Erstgeburt?
L1912 :: Esau antwortete: Siehe, ich muss doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?
L1545 :: Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soll mir dann die Erstgeburt?
James :: And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

---33----------------------------

SchLA :: Jakob sprach: So schwöre mir heute! Und er schwur ihm und verkaufte also dem Jakob seine Erstgeburt.
L1912 :: Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.
L1545 :: Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.
James :: And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

---34----------------------------

SchLA :: Da gab Jakob dem Esau Brot und das Linsengericht. Und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau die Erstgeburt.
L1912 :: Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
L1545 :: Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank; und stund auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
James :: Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised [his] birthright.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung