404
34887 Wörter in 197395 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Als aber Rahel sah, daß sie dem Jakob keine Kinder gebar, ward sie eifersüchtig auf ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir auch Kinder, wo nicht, so sterbe ich.
L1912 :: Da Rahel sah, dass sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich.
L1545 :: Da Rahel sah, daß sie dem Jakob nichts gebar, neidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder! Wo nicht, so sterbe ich.
James :: And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

---2----------------------------

SchLA :: Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich denn an Gottes Statt, der dir Leibesfrucht versagt?
L1912 :: Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.
L1545 :: Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.
James :: And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, [Am] I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

---3----------------------------

SchLA :: Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha, komm zu ihr, daß sie in meinen Schoß gebäre, und ich doch durch sie Nachkommen erhalte!
L1912 :: Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, dass sie auf meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie aufgebaut werde.
L1545 :: Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; lege dich zu ihr, daß sie auf meinem Schoß gebäre, und ich doch durch sie erbauet werde.
James :: And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

---4----------------------------

SchLA :: Und sie gab ihm ihre Magd Bilha zum Weibe, und Jakob kam zu ihr.
L1912 :: Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr.
L1545 :: Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe; und Jakob legte sich zu ihr.
James :: And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

---5----------------------------

SchLA :: Bilha aber empfing und gebar dem Jakob einen Sohn.
L1912 :: Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
L1545 :: Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
James :: And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

---6----------------------------

SchLA :: Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben; darum hieß sie ihn Dan.
L1912 :: Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.
L1545 :: Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhöret und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan.
James :: And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

---7----------------------------

SchLA :: Und Bilha, die Magd Rahels, empfing abermal und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn.
L1912 :: Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
L1545 :: Abermal ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
James :: And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.

---8----------------------------

SchLA :: Da sprach Rahel: Ich habe mit meiner Schwester gerungen, als ränge ich mit Gott, und habe auch gewonnen! Darum hieß sie ihn Naphtali.
L1912 :: Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.
L1545 :: Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.
James :: And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

---9----------------------------

SchLA :: Als nun Lea sah, daß sie innehielt mit Gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
L1912 :: Da nun Lea sah, dass sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
L1545 :: Da nun Lea sah, daß sie aufgehöret hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe.
James :: When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

---10----------------------------

SchLA :: Und Silpa, Leas Magd, gebar dem Jakob einen Sohn.
L1912 :: Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.
L1545 :: Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.
James :: And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.

---11----------------------------

SchLA :: Da sprach Lea: Ich habe Glück! und hieß ihn Gad.
L1912 :: Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad.
L1545 :: Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad.
James :: And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.

---12----------------------------

SchLA :: Darnach gebar Silpa, Leas Magd, dem Jakob einen zweiten Sohn.
L1912 :: Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn.
L1545 :: Danach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn.
James :: And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.

---13----------------------------

SchLA :: Da sprach Lea: Die Töchter werden mich glücklich preisen! Und sie hieß ihn Asser.
L1912 :: Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser.
L1545 :: Da sprach Lea: Wohl mir, denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser.
James :: And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Ruben aber ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim zu seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir einen Teil der Liebesäpfel deines Sohnes!
L1912 :: Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil.
L1545 :: Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Dudaim auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir der Dudaim deines Sohnes ein Teil.
James :: And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

---15----------------------------

SchLA :: Sie antwortete ihr: Ist das ein Geringes, daß du mir meinen Mann genommen hast? Und willst du auch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Er soll dafür diese Nacht bei dir schlafen zum Entgelt für die Liebesäpfel deines Sohnes!
L1912 :: Sie antwortete: Hast du nicht genug, dass du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, lass ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebesäpfel deines Sohnes.
L1545 :: Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Dudaim meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Dudaim deines Sohnes.
James :: And she said unto her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.

---16----------------------------

SchLA :: Da nun Jakob am Abend vom Felde kam, ging ihm Lea entgegen und sprach: Du sollst zu mir kommen, denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief in jener Nacht bei ihr.
L1912 :: Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr.
L1545 :: Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Bei mir sollst du liegen; denn ich habe dich erkauft um die Dudaim meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr.
James :: And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

---17----------------------------

SchLA :: Und Gott erhörte Lea, und sie empfing und gebar dem Jakob den fünften Sohn.
L1912 :: Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn
L1545 :: Und Gott erhörete Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn
James :: And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.

---18----------------------------

SchLA :: Da sprach Lea: Gott hat mir gelohnt, daß ich meinem Mann meine Magd gegeben habe, und hieß ihn Issaschar.
L1912 :: und sprach Gott hat mir gelohnt, dass ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.
L1545 :: und sprach: Gott hat mir gelohnet, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.
James :: And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

---19----------------------------

SchLA :: Lea empfing abermal und gebar dem Jakob den sechsten Sohn.
L1912 :: Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn,
L1545 :: Abermal ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn;
James :: And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.

---20----------------------------

SchLA :: Und Lea sprach: Gott hat mich mit einer guten Gabe beschenkt! Nun wird mein Mann wieder bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren, und sie hieß ihn Sebulon.
L1912 :: und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon.
L1545 :: und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann wieder bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon.
James :: And Leah said, God hath endued me [with] a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

---21----------------------------

SchLA :: Darnach gebar sie eine Tochter, welche sie Dina hieß.
L1912 :: Darnach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina.
L1545 :: Danach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina.
James :: And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

---22----------------------------

SchLA :: Aber Gott gedachte an Rahel, und Gott erhörte ihr Gebet und machte sie fruchtbar.
L1912 :: Gott gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar.
L1545 :: Der HERR gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar.
James :: And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

---23----------------------------

SchLA :: Und sie empfing und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen!
L1912 :: Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
L1545 :: Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
James :: And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

---24----------------------------

SchLA :: Und sie hieß ihn Joseph und sprach: Gott wolle mir noch einen Sohn dazu geben!
L1912 :: Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HErr wolle mir noch einen Sohn dazugeben!
L1545 :: Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazu geben!
James :: And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Entlasse mich, daß ich an meinen Ort und in mein Land ziehe!
L1912 :: Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Lass mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.
L1545 :: Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort und in mein Land.
James :: And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

---26----------------------------

SchLA :: Gib mir meine Weiber und Kinder, um welche ich dir gedient habe, daß ich gehen kann! Denn du weißt, welche Dienste ich dir geleistet habe.
L1912 :: Gib mir meine Weiber und meine Kinder, um die ich dir gedient habe, dass ich ziehe; denn du weißt, wie ich dir gedient habe.
L1545 :: Gib mir meine Weiber und meine Kinder, darum ich dir gedienet habe, daß ich ziehe; denn du weißest meinen Dienst, wie ich dir gedienet habe.
James :: Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

---27----------------------------

SchLA :: Laban antwortete: Ach, daß ich doch in deinen Augen Gnade fände! Ich habe es geahnt; und doch hat mich der HERR um deinetwillen gesegnet.
L1912 :: Laban sprach zu ihm: Lass mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, dass mich der HErr segnet um deinetwillen;
L1545 :: Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen.
James :: And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.

---28----------------------------

SchLA :: Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, so will ich ihn dir geben!
L1912 :: bestimme den Lohn, den ich dir geben soll.
L1545 :: Stimme den Lohn, den ich dir geben soll.
James :: And he said, Appoint me thy wages, and I will give [it].

---29----------------------------

SchLA :: Jakob sprach: Du weißt, wie ich dir gedient habe, und was aus deinem Vieh unter meiner Pflege geworden ist.
L1912 :: Er aber sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir.
L1545 :: Er aber sprach zu ihm: Du weißest, wie ich dir gedienet habe, und was du für Vieh hattest unter mir.
James :: And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

---30----------------------------

SchLA :: Denn es war wenig, was du vor meiner Ankunft hattest, nun aber ist viel daraus geworden, und der HERR hat dich gesegnet, wo ich hingekommen bin; und nun, wann soll ich auch für mein Haus sorgen?
L1912 :: Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HErr hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?
L1545 :: Du hattest wenig, ehe ich herkam; nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen?
James :: For [it was] little which thou hadst before I [came], and it is [now] increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

---31----------------------------

SchLA :: Er sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du brauchst mir gar nichts zu geben! Wenn du mir nur tun willst, was ich jetzt sage, so will ich deine Herden wieder weiden.
L1912 :: Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deine Schafe.
L1545 :: Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts überall geben, sondern so du mir tun willst, das ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deiner Schafe.
James :: And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock:

---32----------------------------

SchLA :: Ich will heute durch alle deine Herden gehen, und du sollst daraus absondern alle gesprenkelten und gefleckten Schafe, auch alle schwarzen Schafe unter den Lämmern und alle gefleckten und gesprenkelten Ziegen; und das soll mein Lohn sein.
L1912 :: Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein.
L1545 :: Ich will heute durch alle deine Herde gehen und aussondern alle fleckichten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe unter den Lämmern und die bunten und fleckichten Ziegen. Was nun bunt und fleckicht fallen wird, das soll mein Lohn sein.
James :: I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.

---33----------------------------

SchLA :: So wird alsdann meine Gerechtigkeit für mich sprechen am künftigen Tag vor deinen Augen, wenn du zu meinem Lohn kommst; alles, was weder gesprenkelt noch gefleckt ist unter den Ziegen und was nicht schwarz ist unter den Lämmern bei mir, das soll als gestohlen gelten.
L1912 :: So wird mir meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, dass ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also dass, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir.
L1545 :: So wird mir meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll, also daß, was nicht fleckicht oder bunt oder nicht schwarz sein wird unter den Lämmern und Ziegen, das sei ein Diebstahl bei mir.
James :: So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that [is] not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.

---34----------------------------

SchLA :: Da sprach Laban: Gut, es sei so, wie du gesagt hast!
L1912 :: Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.
L1545 :: Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast.
James :: And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

---35----------------------------

SchLA :: Und er sonderte noch am gleichen Tag die gestreiften und gefleckten Böcke aus und alle gesprenkelten Ziegen, alles, woran etwas Weißes war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat es unter die Hand seiner Söhne.
L1912 :: Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Böcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weißes daran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder
L1545 :: Und sonderte des Tages die sprenglichten und bunten Böcke und alle fleckichten und bunten Ziegen, wo nur was Weißes daran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder.
James :: And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, [and] every one that had [some] white in it, and all the brown among the sheep, and gave [them] into the hand of his sons.

---36----------------------------

SchLA :: Und er machte einen Abstand von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; dieser aber weidete die übrigen Schafe Labans.
L1912 :: und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die übrigen Herden Labans.
L1545 :: Und machte Raum dreier Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob. Also weidete Jakob die übrige Herde Labans.
James :: And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

---37----------------------------

SchLA :: ¶ Da nahm Jakob frische Ruten von Pappeln, Mandel und Platanenbäumen und schälte weiße Streifen dran, indem er das Weiße an den Ruten bloßlegte;
L1912 :: Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälte weiße Streifen daran, dass an den Stäben das Weiß bloß ward,
L1545 :: Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälete weiße Streifen daran, daß an den Stäben das Weiße bloß ward,
James :: And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which [was] in the rods.

---38----------------------------

SchLA :: und legte die Ruten, die er abgeschält hatte, in die Tränkrinnen, wohin die Schafe zum Trinken kamen, gerade vor die Schafe hin.
L1912 :: und legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die kommen mussten, zu trinken, dass sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen.
L1545 :: und legte die Stäbe, die er geschälet hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die da kommen mußten zu trinken, daß sie empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen.
James :: And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

---39----------------------------

SchLA :: Wenn sie dann beim Kommen zur Tränke brünstig wurden, so empfingen sie angesichts der Ruten und warfen Gestreifte, Gesprenkelte und Gefleckte.
L1912 :: Also empfingen die Herden über den Stäben und brachten Sprenklinge, Gefleckte und Bunte.
L1545 :: Also empfingen die Herden über den Stäben und brachten sprenglichte, fleckichte und bunte.
James :: And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

---40----------------------------

SchLA :: Die Lämmer aber sonderte Jakob ab und richtete das Angesicht der Schafe gegen die gefleckten und schwarzen in der Herde Labans; und er machte sich besondere Herden und tat sie nicht zu Labans Schafen.
L1912 :: Da schied Jakob die Lämmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans.
L1545 :: Da schied Jakob die Lämmer und tat die abgesonderte Herde zu den fleckichten und schwarzen in der Herde Labans; und machte ihm eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans.
James :: And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.

---41----------------------------

SchLA :: Und jedesmal, wenn die Zeit kam, wo die kräftigen Schafe brünstig wurden, legte Jakob die Ruten in die Tränkrinnen vor die Augen der Schafe, damit sie über den Ruten empfingen;
L1912 :: Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, dass sie über den Stäben empfingen;
L1545 :: Wenn aber der Lauf der Frühlinger Herde war, legte er diese Stäbe an die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen.
James :: And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

---42----------------------------

SchLA :: wenn aber die Schwachen brünstig wurden, legte er sie nicht hinein. So erhielt Laban die schwachen und Jakob die starken.
L1912 :: aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob.
L1545 :: Aber in der Spätlinger Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob.
James :: But when the cattle were feeble, he put [them] not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

---43----------------------------

SchLA :: Und der Mann wurde außerordentlich reich und bekam viele Schafe, Knechte und Mägde, Kamele und Esel.
L1912 :: Daher ward der Mann über die Maßen reich, dass er viele Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
L1545 :: Daher ward der Mann über die Maße reich, daß er viel Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
James :: And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung