404
34887 Wörter in 197395 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR sprach zu Noah: Geh in die Arche, du und dein ganzes Haus! Denn dich habe ich gerecht ersehen unter diesem Geschlecht.
L1912 :: Und der HErr sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
L1545 :: Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganz Haus; denn dich habe ich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
James :: And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.

---2----------------------------

SchLA :: Nimm von allem reinen Vieh zu dir je sieben und sieben, das Männchen und sein Weibchen; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männchen und sein Weibchen;
L1912 :: Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.
L1545 :: Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Fräulein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Fräulein.
James :: Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that [are] not clean by two, the male and his female.

---3----------------------------

SchLA :: auch von den Vögeln des Himmels je sieben und sieben, Männchen und Weibchen, um auf dem ganzen Erdboden Samen am Leben zu erhalten.
L1912 :: Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf dass Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
L1545 :: Desselbengleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Fräulein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
James :: Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

---4----------------------------

SchLA :: Denn es sind nur noch sieben Tage, so will ich auf Erden regnen lassen vierzig Tage lang und alles Bestehende von dem Erdboden vertilgen.
L1912 :: Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.
L1545 :: Denn noch über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was das Wesen hat, das ich gemacht habe.
James :: For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Und Noah machte alles, wie ihm der HERR gebot.
L1912 :: Und Noah tat alles, was ihm der HErr gebot.
L1545 :: Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.
James :: And Noah did according unto all that the LORD commanded him.

---6----------------------------

SchLA :: Und Noah war sechshundert Jahre alt, da die Wasser der Sündflut auf die Erde kamen.
L1912 :: Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.
L1545 :: Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.
James :: And Noah [was] six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.

---7----------------------------

SchLA :: Er ging aber samt seinen Söhnen, seinem Weib und seiner Söhne Weibern in die Arche vor dem Gewässer der Sündflut.
L1912 :: Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
L1545 :: Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
James :: And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.

---8----------------------------

SchLA :: Von dem reinen Vieh und von dem Vieh, das nicht rein war, und von den Vögeln und von allem, was auf der Erde kriecht,
L1912 :: Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden
L1545 :: Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden
James :: Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,

---9----------------------------

SchLA :: gingen paarweise in die Arche, Männchen und Weibchen, wie Gott dem Noah geboten hatte.
L1912 :: gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.
L1545 :: gingen zu ihm in den Kasten bei Paaren, je ein Männlein und Fräulein, wie ihm der HERR geboten hatte.
James :: There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.

---10----------------------------

SchLA :: Und es begab sich nach den sieben Tagen, daß die Wasser der Sündflut auf die Erde kamen.
L1912 :: Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
L1545 :: Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
James :: And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Im sechshundertsten Lebensjahre Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, an dem Tage brachen alle Quellen der großen Tiefe auf, und die Fenster des Himmels öffneten sich.
L1912 :: In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,
L1545 :: In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noah, am siebzehnten Tag des andern Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,
James :: In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.

---12----------------------------

SchLA :: Und es regnete auf die Erde vierzig Tage und vierzig Nächte lang.
L1912 :: und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.
L1545 :: und kam ein Regen auf Erden, vierzig Tage und vierzig Nächte.
James :: And the rain was upon the earth forty days and forty nights.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ An ebendemselben Tage war Noah in die Arche gegangen mit Sem, Ham und Japhet, seinen Söhnen, und seinem Weibe und den drei Weibern seiner Söhne;
L1912 :: Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,
L1545 :: Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne dreien Weibern;
James :: In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;

---14----------------------------

SchLA :: sie und alle Arten der Tiere und des Viehs und allerlei Kriechendes, was auf Erden kriecht, von jeglicher Art, auch aller Art Geflügel, Vögel und Federvieh;
L1912 :: dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;
L1545 :: dazu allerlei Tier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kreucht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art alles, was fliegen konnte, und alles, was Fittiche hatte.
James :: They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.

---15----------------------------

SchLA :: die kamen zu Noah in die Arche, je zwei und zwei, von allem Fleisch, das lebendigen Odem in sich hatte.
L1912 :: das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.
L1545 :: Das ging alles zu Noah in den Kasten bei Paaren, von allem Fleisch, da ein lebendiger Geist innen war
James :: And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein [is] the breath of life.

---16----------------------------

SchLA :: Und die hineingingen, Männchen und Weibchen von allem Fleisch, kamen herbei, wie Gott ihm geboten hatte; und der HERR schloß hinter ihm zu.
L1912 :: Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HErr schloss hinter ihm zu.
L1545 :: und das waren Männlein und Fräulein von allerlei Fleisch und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.
James :: And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Da sich aber die Sündflut vierzig Tage auf die Erde ergoß, wuchsen die Wasser und hoben die Arche, daß sie über der Erde schwebte.
L1912 :: Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.
L1545 :: Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden; und die Wasser wuchsen und huben den Kasten auf und trugen ihn empor über der Erde.
James :: And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.

---18----------------------------

SchLA :: Und die Wasser wurden so groß und nahmen so sehr zu, daß die Arche auf dem Wasserspiegel dahinfuhr.
L1912 :: Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, dass der Kasten auf dem Gewässer fuhr.
L1545 :: Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.
James :: And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

---19----------------------------

SchLA :: Ja, das Gewässer nahm so sehr überhand, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden;
L1912 :: Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, dass alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
L1545 :: Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
James :: And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that [were] under the whole heaven, were covered.

---20----------------------------

SchLA :: fünfzehn Ellen höher stieg das Wasser, nachdem die Berge schon zugedeckt waren.
L1912 :: Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.
L1545 :: Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.
James :: Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Da ging alles Fleisch zugrunde, das auf Erden sich bewegte, Vögel, Vieh und wilde Tiere und alles, was sich auf Erden regte, samt allen Menschen;
L1912 :: Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.
L1545 :: Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kreucht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, das sich reget auf Erden, und an allen Menschen.
James :: And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:

---22----------------------------

SchLA :: und es starb alles, was auf dem trockenen Lande einen lebendigen Odem in der Nase hatte.
L1912 :: Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
L1545 :: Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb.
James :: All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died.

---23----------------------------

SchLA :: Er vertilgte alles Bestehende auf dem Erdboden, vom Menschen an bis auf das Vieh, bis auf das Kriechende und bis auf die Vögel des Himmels; es ward alles von der Erde vertilgt; nur Noah blieb übrig und was mit ihm in der Arche war.
L1912 :: Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.
L1545 :: Also ward vertilget alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und auf das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel: das ward alles von der Erde vertilget. Allein Noah blieb über, und was mit ihm in dem Kasten war.
James :: And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the ark.

---24----------------------------

SchLA :: Und das Wasser blieb hoch über der Erde, hundertundfünfzig Tage lang.
L1912 :: Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.
L1545 :: Und das Gewässer stund auf Erden hundertundfünfzig Tage.
James :: And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung