404
34887 Wörter in 197395 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet die Erde!
L1912 :: Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet die Erde.
L1545 :: Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet die Erde!
James :: And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.

---2----------------------------

SchLA :: Furcht und Schrecken vor euch soll kommen über alle Tiere der Erde und über alle Vögel des Himmels, über alles, was auf Erden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben!
L1912 :: Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.
L1545 :: Eure Furcht und Schrecken sei über alle Tiere auf Erden, über alle Vögel unter dem Himmel und über alles, was auf dem Erdboden kreucht; und alle Fische im Meer seien in eure Hände gegeben.
James :: And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth [upon] the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.

---3----------------------------

SchLA :: Alles, was sich regt und lebt, soll euch zur Nahrung dienen; wie das grüne Kraut habe ich es euch alles gegeben.
L1912 :: Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
L1545 :: Alles, was sich reget und lebet, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
James :: Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.

---4----------------------------

SchLA :: Nur esset das Fleisch nicht, während seine Seele, sein Blut, noch in ihm ist!
L1912 :: Allein esset das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
L1545 :: Allein esset das Fleisch nicht, das noch lebet in seinem Blut.
James :: But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.

---5----------------------------

SchLA :: Für euer Blut aber, für eure Seelen, will ich Rechenschaft fordern, von der Hand aller Tiere will ich sie fordern und von des Menschen Hand, von seines Bruders Hand will ich des Menschen Seele fordern.
L1912 :: Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
L1545 :: Denn ich will auch eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen; und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen, als der sein Bruder ist.
James :: And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.

---6----------------------------

SchLA :: Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen nach seinem Bild gemacht.
L1912 :: Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
L1545 :: Wer Menschenblut vergeußt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
James :: Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.

---7----------------------------

SchLA :: Ihr aber seid fruchtbar und mehret euch und reget euch auf Erden, daß euer viele werden darauf!
L1912 :: Seid fruchtbar und mehret euch und reget euch auf Erden, dass euer viel darauf werden.
L1545 :: Seid fruchtbar und mehret euch und reget euch auf Erden, daß euer viel drauf werden.
James :: And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Und Gott sprach zu Noah und zu seinen Söhnen mit ihm:
L1912 :: Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
L1545 :: Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
James :: And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,

---9----------------------------

SchLA :: Siehe, ich richte meinen Bund auf mit euch und mit euren Nachkommen,
L1912 :: Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch
L1545 :: Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch
James :: And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;

---10----------------------------

SchLA :: auch mit allen lebendigen Wesen bei euch, mit Vögeln, Vieh und allen Tieren der Erde bei euch, mit allen, die aus der Arche gegangen sind, was für Tiere es seien auf Erden;
L1912 :: und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
L1545 :: und mit allem lebendigen Tier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, das aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
James :: And with every living creature that [is] with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.

---11----------------------------

SchLA :: und zwar will ich meinen Bund mit euch dafür aufrichten, daß forthin nie mehr alles Fleisch von dem Wasser der Sündflut ausgerottet werden, und daß auch keine Sündflut mehr kommen soll, um die Erde zu verderben.
L1912 :: Und ich richte meinen Bund also mit euch auf, dass hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt soll werden mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
L1545 :: Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbet soll werden mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
James :: And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, welchen ich stifte zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen, die bei euch sind, auf ewige Zeiten:
L1912 :: Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:
L1545 :: Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allem lebendigen Tier bei euch hinfort ewiglich:
James :: And God said, This [is] the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that [is] with you, for perpetual generations:

---13----------------------------

SchLA :: Meinen Bogen setze ich in die Wolken, der soll ein Zeichen des Bundes sein zwischen mir und der Erde.
L1912 :: Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
L1545 :: Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken, der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
James :: I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

---14----------------------------

SchLA :: Wenn es nun geschieht, daß ich Wolken über der Erde sammle, und der Bogen in den Wolken erscheint,
L1912 :: Und wenn es kommt, dass ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
L1545 :: Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
James :: And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:

---15----------------------------

SchLA :: dann will ich an meinen Bund gedenken, welcher zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen von allem Fleisch besteht, daß forthin die Wasser nicht mehr zur Sündflut werden sollen, die alles Fleisch verderbe.
L1912 :: Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, dass nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
L1545 :: Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allem lebendigen Tier in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
James :: And I will remember my covenant, which [is] between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.

---16----------------------------

SchLA :: Darum soll der Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Wesen von allem Fleisch, das auf Erden ist.
L1912 :: Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, dass ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
L1545 :: Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allem lebendigen Tier in allem Fleisch, das auf Erden ist.
James :: And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that [is] upon the earth.

---17----------------------------

SchLA :: Und Gott sprach zu Noah: Das ist das Zeichen des Bundes, welchen ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch, das auf Erden ist!
L1912 :: Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
L1545 :: Dasselbe sagte Gott auch zu Noah: Dies sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
James :: And God said unto Noah, This [is] the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that [is] upon the earth.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Die drei Söhne Noahs aber, welche die Arche verließen, waren Sem, Ham und Japhet. Ham ist der Vater Kanaans.
L1912 :: Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
L1545 :: Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham, Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
James :: And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham [is] the father of Canaan.

---19----------------------------

SchLA :: Von diesen drei Söhnen Noahs ward die ganze Erde bevölkert.
L1912 :: Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.
L1545 :: Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.
James :: These [are] the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.

---20----------------------------

SchLA :: Noah aber begann und legte als Landmann einen Weinberg an.
L1912 :: Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
L1545 :: Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
James :: And Noah began [to be] an husbandman, and he planted a vineyard:

---21----------------------------

SchLA :: Da er aber von dem Weine trank, ward er betrunken und entblößte sich in seiner Hütte.
L1912 :: Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
L1545 :: Und da er des Weins trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
James :: And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

---22----------------------------

SchLA :: Da nun Ham, Kanaans Vater, die Blöße seines Vaters sah, verriet er es seinen beiden Brüdern draußen.
L1912 :: Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.
L1545 :: Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Scham, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.
James :: And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.

---23----------------------------

SchLA :: Da nahmen Sem und Japhet das Kleid und legten es auf ihre Schultern und gingen rücklings und deckten ihres Vaters Blöße zu und wandten ihre Angesichter ab, daß sie ihres Vaters Blöße nicht sahen.
L1912 :: Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, dass sie ihres Vater Blöße nicht sahen.
L1545 :: Da nahm Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihre beiden Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten ihres Vaters Scham zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vaters Scham nicht sahen.
James :: And Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces [were] backward, and they saw not their father's nakedness.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Als nun Noah von dem Wein erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan,
L1912 :: Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,
L1545 :: Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein kleiner Sohn getan hatte,
James :: And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.

---25----------------------------

SchLA :: da sprach er: Verflucht sei Kanaan! Er sei ein Knecht der Knechte seiner Brüder!
L1912 :: sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!
L1545 :: sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!
James :: And he said, Cursed [be] Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.

---26----------------------------

SchLA :: Und weiter sprach er: Gepriesen sei der HERR, der Gott Sems, und Kanaan sei sein Knecht!
L1912 :: und sprach weiter: Gelobt sei der HErr, der Gott Sems; und Kanaan sei sein Knecht!
L1545 :: Und sprach weiter: Gelobet sei Gott, der HERR des Sem; und Kanaan sei sein Knecht.
James :: And he said, Blessed [be] the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.

---27----------------------------

SchLA :: Gott breite Japhet aus und lasse ihn wohnen in Sems Hütten, und Kanaan sei sein Knecht!
L1912 :: Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!
L1545 :: Gott breite Japheth aus und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem: und Kanaan sei sein Knecht.
James :: God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.

---28----------------------------

SchLA :: ¶ Noah aber lebte nach der Sündflut noch 350 Jahre lang,
L1912 :: Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,
L1545 :: Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertundfünfzig Jahre,
James :: And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.

---29----------------------------

SchLA :: also daß Noahs ganzes Alter 950 Jahre betrug, als er starb.
L1912 :: dass sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.
L1545 :: daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.
James :: And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung