404
18726 Wörter in 106127 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David, der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hocherhaben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, der liebliche Psalmdichter in Israel:
L1912 :: Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hoch erhoben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, lieblich mit Psalmen Israels.
L1545 :: Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David, der Sohn Isais; es sprach der Mann, der versichert ist von dem Messias des Gottes Jakobs, lieblich mit Psalmen Israels.
James :: Now these [be] the last words of David. David the son of Jesse said, and the man [who was] raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,

---2----------------------------

SchLA :: Der Geist des HERRN hat durch mich geredet, und seine Rede war auf meiner Zunge.
L1912 :: Der Geist des HErrn hat durch mich geredet, und seine Rede ist auf meiner Zunge.
L1545 :: Der Geist des HERRN hat durch mich geredet, und seine Rede ist durch meine Zunge geschehen.
James :: The Spirit of the LORD spake by me, and his word [was] in my tongue.

---3----------------------------

SchLA :: Der Gott Israels hat geredet, der Fels Israels hat zu mir gesprochen: Ein gerechter Herrscher über die Menschen, ein Herrscher in der Furcht Gottes,
L1912 :: Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen, der Hort Israels hat geredet: Ein Gerechter herrscht unter den Menschen, er herrscht mit der Furcht Gottes
L1545 :: Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen; der Hort Israels hat geredet, der gerechte Herrscher unter den Menschen, der Herrscher in der Furcht Gottes.
James :: The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men [must be] just, ruling in the fear of God.

---4----------------------------

SchLA :: ist wie das Licht am Morgen, wenn die Sonne am Morgen ohne Wolken aufgeht, wenn durch deren Glanz das junge Grün nach dem Regen aus der Erde sproßt.
L1912 :: und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.
L1545 :: Und wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgehet des Morgens ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.
James :: And [he shall be] as the light of the morning, [when] the sun riseth, [even] a morning without clouds; [as] the tender grass [springing] out of the earth by clear shining after rain.

---5----------------------------

SchLA :: Steht mein Haus nicht fest bei Gott? Denn er hat einen ewigen Bund mit mir gemacht, in allem wohl geordnet und verwahrt; wird er nicht alles gedeihen lassen, was mir zum Heil und zur Freude dient?
L1912 :: Denn ist mein Haus nicht also bei Gott? Denn er hat mir einen ewigen Bund gesetzt, der in allem wohl geordnet und gehalten wird. All mein Heil und all mein Begehren, das wird er wachsen lassen.
L1545 :: Denn mein Haus ist nicht also bei Gott; denn er hat mir einen Bund gesetzt, der ewig, und alles wohl geordnet und gehalten wird. Denn all mein Heil und Tun ist, daß nichts wächst.
James :: Although my house [be] not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all [things], and sure: for [this is] all my salvation, and all [my] desire, although he make [it] not to grow.

---6----------------------------

SchLA :: Aber die Nichtswürdigen sind alle wie weggeworfene Dornen, welche man nicht in die Hand nimmt;
L1912 :: Aber die heillosen Leute sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann;
L1545 :: Aber Belial sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann;
James :: But [the sons] of Belial [shall be] all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:

---7----------------------------

SchLA :: wer sie aber anrühren muß, wappnet sich mit Eisen oder Speerschaft; und sie werden gänzlich verbrannt an ihrem Ort.
L1912 :: sondern wer sie angreifen soll, muss Eisen und Spießstange in der Hand haben; sie werden mit Feuer verbrannt an ihrem Ort.
L1545 :: sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen und Spießstangen in der Hand haben; und werden mit Feuer verbrannt werden in der Wohnung.
James :: But the man [that] shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the [same] place.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Dies sind die Namen der Helden Davids: Joscheb-Baschebet, der Tachkemoniter, das Haupt der Wagenkämpfer; der schwang seinen Speer über achthundert, die auf einmal erschlagen wurden.
L1912 :: Dies sind die Namen der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, ein Vornehmster unter den Rittern; er hob seinen Spieß auf und schlug achthundert auf einmal.
L1545 :: Dies sind die Namen der Helden Davids: Jasabeam, der Sohn Hachmonis, der Vornehmste unter dreien; er hub seinen Spieß auf und schlug achthundert auf einmal.
James :: These [be] the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same [was] Adino the Eznite: [he lift up his spear] against eight hundred, whom he slew at one time.

---9----------------------------

SchLA :: Und nach ihm Eleasar, der Sohn Dodos, des Achochiters; er war unter den drei Helden mit David, als sie die Philister verhöhnten; diese sammelten sich dort zum Streit, aber die Männer von Israel zogen hinauf;
L1912 :: Nach ihm war Eleasar, der Sohn Dodos, des Sohnes Ahohis, unter den drei Helden mit David. Da sie Hohn sprachen den Philistern und daselbst versammelt waren zum Streit und die Männer Israels hinaufzogen,
L1545 :: Nach ihm war Eleasar, der Sohn Dodos, des Sohns Ahohis, unter den dreien Helden mit David. Da sie Hohn sprachen den Philistern und daselbst versammelt waren zum Streit, und die Männer Israels hinaufzogen,
James :: And after him [was] Eleazar the son of Dodo the Ahohite, [one] of the three mighty men with David, when they defied the Philistines [that] were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:

---10----------------------------

SchLA :: er jedoch erhob sich und erschlug unter den Philistern, bis seine Hand müde wurde und am Schwerte klebte. So verlieh der HERR an jenem Tage einen großen Sieg; das Volk kehrte um hinter ihm her, doch nur um zu plündern.
L1912 :: da stand er und schlug die Philister, bis seine Hand müde am Schwert erstarrte. Und der HErr gab ein großes Heil zu der Zeit, dass das Volk umwandte ihm nach, zu rauben.
L1545 :: da stund er und schlug die Philister, bis daß seine Hand müde am Schwert erstarrete. Und der HERR gab ein groß Heil zu der Zeit, daß das Volk umwandte ihm nach, zu rauben.
James :: He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.

---11----------------------------

SchLA :: Und nach ihm Schamma, der Sohn Ages, des Harariters. Als sich die Philister zu Lechi zusammenscharten, war daselbst ein Ackerstück voll Linsen; als das Volk vor den Philistern die Flucht ergriff,
L1912 :: Nach ihm war Samma, der Sohn Ages, des Harariters. Da die Philister sich versammelten in eine Rotte, und war daselbst ein Stück Acker voll Linsen, und das Volk floh vor den Philistern,
L1545 :: Nach ihm war Samma, der Sohn Agas, des Harariters. Da die Philister sich versammelten in eine Rotte, und war daselbst ein Stück Ackers voll Linsen, und das Volk floh vor den Philistern,
James :: And after him [was] Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.

---12----------------------------

SchLA :: trat er mitten auf das Ackerstück und verteidigte es und schlug die Philister, und der HERR verlieh einen großen Sieg.
L1912 :: da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die Philister; und Gott gab ein großes Heil.
L1545 :: da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die Philister; und Gott gab ein groß Heil.
James :: But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.

---13----------------------------

SchLA :: Und drei unter den dreißig Obersten zogen hinab und kamen zur Erntezeit zu David in die Höhle Adullam, während eine Schar von Philistern im Talgrunde Rephaim lag;
L1912 :: Und diese drei Vornehmsten unter dreißigen kamen hinab in der Ernte zu David in die Höhle Adullam, und die Rotte der Philister lag im Grunde Rephaim.
L1545 :: Und diese drei Vornehmsten unter dreißigen kamen hinab in der Ernte zu David in der Höhle Adullam, und die Rotte der Philister lag im Grunde Rephaim.
James :: And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.

---14----------------------------

SchLA :: David war damals in der Bergfeste, und eine Besatzung der Philister befand sich zu Bethlehem.
L1912 :: David aber war dazumal an sicherem Ort; aber der Philister Volk lag zu Bethlehem.
L1545 :: David aber war dazumal in der Burg; aber der Philister Volk lag zu Bethlehem.
James :: And David [was] then in an hold, and the garrison of the Philistines [was] then [in] Bethlehem.

---15----------------------------

SchLA :: Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer wird mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen von Bethlehem unter dem Tor?
L1912 :: Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken holen aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?
L1545 :: Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir zu trinken holen des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?
James :: And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which [is] by the gate!

---16----------------------------

SchLA :: Da brachen die drei Helden durch das Lager der Philister hindurch und schöpften Wasser aus dem Brunnen von Bethlehem unter dem Tor, trugen es her und brachten es zu David; er aber wollte nicht trinken, sondern goß es aus vor dem HERRN
L1912 :: Da brachen die drei Helden ins Lager der Philister und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Aber er wollte nicht trinken sondern goss es aus dem HErrn
L1545 :: Da rissen die drei Helden ins Lager der Philister und schöpfeten des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor; und trugen's und brachten's David. Aber er wollte es nicht trinken, sondern goß es dem HERRN
James :: And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that [was] by the gate, and took [it], and brought [it] to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.

---17----------------------------

SchLA :: und sprach: Es sei ferne von mir, o HERR, daß ich solches tue! Ist es nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und hingegangen sind? Darum wollte er nicht trinken. Solches taten die drei Helden.
L1912 :: und sprach: Das lasse der HErr fern von mir sein, dass ich das tue! Ist's nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und dahin gegangen sind? Und wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden.
L1545 :: und sprach: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich das tue! Ist's nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und dahingegangen sind? Und wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden.
James :: And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: [is not this] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.

---18----------------------------

SchLA :: Und Abisai, der Bruder Joabs, Sohn der Zeruja, war das Haupt der Drei; er zückte seinen Speer gegen dreihundert und tötete sie und machte sich einen Namen unter den Dreien.
L1912 :: Abisai, Joabs Bruder, der Zeruja Sohn, war auch ein Vornehmster unter den Rittern: er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert, und war auch berühmt unter dreien
L1545 :: Abisai, Joabs Bruder, der Sohn Zerujas, war auch ein Vornehmster unter dreien. Er hub seinen Spieß auf und schlug dreihundert; und war auch berühmt unter dreien
James :: And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, [and] slew [them], and had the name among three.

---19----------------------------

SchLA :: War er nicht der geehrteste von den Dreien und wurde ihr Oberster? Aber an jene Drei reichte er nicht.
L1912 :: und der Herrlichste unter dreien und war ihr Oberster; aber er kam nicht bis an jene drei.
L1545 :: und der Herrlichste unter dreien und war ihr Oberster; aber er kam nicht bis an die drei.
James :: Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the [first] three.

---20----------------------------

SchLA :: Auch Benaja, der Sohn Jojadas, eines tapfern Mannes Sohn, groß an Taten, aus Kabzeel, erschlug die beiden Gotteslöwen Moabs; er stieg auch hinab und tötete einen Löwen in einer Zisterne zur Schneezeit.
L1912 :: Und Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, der schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen im Brunnen zur Schneezeit.
L1545 :: Und Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohns Ishails, von großen Taten, von Kabzeel. Der schlug zween Löwen der Moabiter; und ging hinab und schlug einen Löwen im Brunnen zur Schneezeit.
James :: And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:

---21----------------------------

SchLA :: Er erschlug auch einen ansehnlichen ägyptischen Mann, der einen Speer in der Hand trug; er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken, und er riß dem Ägypter den Speer aus der Hand und tötete ihn mit seinem Speer.
L1912 :: Und schlug auch einen ägyptischen ansehnlichen Mann, der hatte einen Spieß in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riss dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieß.
L1545 :: Und schlug auch einen ägyptischen greulichen Mann, der hatte einen Spieß in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgete ihn mit seinem eigenen Spieß.
James :: And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.

---22----------------------------

SchLA :: Solches tat Benaja, Jojadas Sohn, und war berühmt unter den drei Helden.
L1912 :: Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter den drei Helden
L1545 :: Das tat Benaja, der Sohn Jojadas; und war berühmt unter den dreien Helden
James :: These [things] did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.

---23----------------------------

SchLA :: Er war der berühmteste der Dreißig, aber an jene Drei reichte er nicht. Und David setzte ihn über seine Leibwache.
L1912 :: und herrlicher denn die dreißig; aber er kam nicht bis an jene drei. Und David machte ihn zum heimlichen Rat.
L1545 :: und herrlicher denn die dreißig; aber er kam nicht bis an die drei. Und David machte ihn zum heimlichen Rat.
James :: He was more honourable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.

---24----------------------------

SchLA :: Unter den Dreißig waren: Asahel, der Bruder Joabs; Elchanan, der Sohn Dodos, von Bethlehem;
L1912 :: Asahel, der Bruder Joabs, war unter den dreißig; Elhanan, der Sohn Dodos, zu Bethlehem;
L1545 :: Asahel, der Bruder Joabs, ist unter den dreißigen. Elhanan, der Sohn Dodos, zu Bethlehem.
James :: Asahel the brother of Joab [was] one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,

---25----------------------------

SchLA :: Samma, der Haroditer; Elika, der Haroditer;
L1912 :: Samma, der Haroditer; Elika, der Haroditer;
L1545 :: Samma, der Haraditer. Elika, der Haraditer.
James :: Shammah the Harodite, Elika the Harodite,

---26----------------------------

SchLA :: Chelez, der Paltiter; Ira, der Sohn des Jikes, des Tekoiters;
L1912 :: Helez, der Paltiter; Ira, der Sohn Ikkes, des Thekoiters;
L1545 :: Helez, der Paltiter. Ira, der Sohn Ikes, des Thekoiters.
James :: Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,

---27----------------------------

SchLA :: Abieser, der Anatotiter; Mebunnai, der Chuschatiter;
L1912 :: Abieser, der Anathothiter; Mebunnai, der Husathiter;
L1545 :: Abieser, der Anthothiter. Mebunai, der Husathiter.
James :: Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,

---28----------------------------

SchLA :: Zalmon, der Achotiter; Mahari, der Netophatiter;
L1912 :: Zalmon, der Ahohiter; Maherai, der Netophathiter;
L1545 :: Zalmon, der Ahohiter. Maherai, der Netophathiter.
James :: Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,

---29----------------------------

SchLA :: Cheleb, der Sohn Baanas, der Netophatiter; Itai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin;
L1912 :: Heleb, der Sohn Baanas, der Netophathiter; Itthai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin;
L1545 :: Heleb, der Sohn Baenas, der Netophathiter. Ithai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin.
James :: Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,

---30----------------------------

SchLA :: Benaja, der Piratoniter; Hiddai von Nachale-Gaas;
L1912 :: Benaja, der Pirathoniter; Hiddai, von Nahale-Gaas;
L1545 :: Benaja, der Pirgathoniter. Hidai, von den Bächen Gaas.
James :: Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,

---31----------------------------

SchLA :: Abialbon, der Arbatiter; Asmavet, der Barhumiter;
L1912 :: Abi-Albon, der Arbathiter; Asmaveth, der Barhumiter;
L1545 :: Abialbon, der Arbathiter. Asmaveth, der Barhumiter.
James :: Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,

---32----------------------------

SchLA :: Eljachba, der Saalboniter; von den Kindern Jasens: Jonatan;
L1912 :: Eljahba, der Saalboniter; die Kinder Jasen und Jonathan;
L1545 :: Eljaheba, der Saalboniter. Die Kinder Jasen und Jonathan.
James :: Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,

---33----------------------------

SchLA :: Schamma, der Harariter; Achiam, der Sohn Sarars, des Harariters;
L1912 :: Samma, der Harariter; Ahiam, der Sohn Sarars, der Harariter;
L1545 :: Samma, der Harariter. Ahiam, der Sohn Sarars, der Harariter.
James :: Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,

---34----------------------------

SchLA :: Eliphelet, der Sohn Achasbais, des Sohnes Maachatis; Eliam, der Sohn Ahitophels, des Giloniters;
L1912 :: Eliphelet, der Sohn Ahasbais, des Maachathiters; Eliam, der Sohn Ahithophels, des Gileoniters;
L1545 :: Eliphelet, der Sohn Ahasbais, des Sohns Maechathis. Eliam, der Sohn Ahitophels, des Giloniters.
James :: Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,

---35----------------------------

SchLA :: Chezrai, der Karmeliter; Paarai, der Arbiter;
L1912 :: Hezrai, der Karmeliter; Paerai, der Arbiter;
L1545 :: Hezrai, der Karmeliter Paerai, der Arbiter.
James :: Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,

---36----------------------------

SchLA :: Jigeal, der Sohn Natans, von Zoba; Bani, der Gaditer;
L1912 :: Jigeal, der Sohn Nathans, von Zoba; Bani, der Gaditer;
L1545 :: Jegeal, der Sohn Nathans von Zoba. Bani, der Gaditer.
James :: Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,

---37----------------------------

SchLA :: Zelek, der Ammoniter; Naharai, der Beerotiter, Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja;
L1912 :: Zelek, der Ammoniter; Naharai, der Beerothiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja;
L1545 :: Zelek, der Ammoniter. Naharai, der Beerothiter, der Waffenträger Joabs, des Sohns Zerujas.
James :: Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,

---38----------------------------

SchLA :: Ira, der Jitriter; Gareb, der Jitriter;
L1912 :: Ira, der Jethriter; Gareb, der Jethriter;
L1545 :: Ira, der Jethriter. Gareb, der Jethriter.
James :: Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,

---39----------------------------

SchLA :: Urija, der Hetiter. Insgesamt siebenunddreißig.
L1912 :: Uria, der Hethiter. Das sind allesamt siebenunddreißig.
L1545 :: Uria, der Hethiter. Derer ist allesamt siebenunddreißig.
James :: Uriah the Hittite: thirty and seven in all.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung