404
22301 Wörter in 126101 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Im 480. Jahr nach dem Auszug der Kinder Israel aus Ägypten, im vierten Jahre der Regierung Salomos über Israel, im Monat Siv, das ist der zweite Monat, baute er dem HERRN das Haus.
L1912 :: Im vierhundertachtzigsten Jahr nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland, im vierten Jahr des Königreichs Salomo über Israel, im Monat Siv, das ist der zweite Monat, ward das Haus des HErrn gebaut.
L1545 :: Im vierhundertundachtzigsten Jahr nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland, im vierten Jahr des Königreichs Salomo über Israel, im Monden Sif, das ist der andere Mond, ward das Haus dem HERRN gebauet.
James :: And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which [is] the second month, that he began to build the house of the LORD.

---2----------------------------

SchLA :: Das Haus aber, das der König Salomo dem HERRN baute, war sechzig Ellen lang, zwanzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch.
L1912 :: Das Haus aber, das der König Salomo dem HErrn baute, war sechzig Ellen lang, zwanzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch.
L1545 :: Das Haus aber, das der König Salomo dem HERRN bauete, war sechzig Ellen lang und zwanzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch.
James :: And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof [was] threescore cubits, and the breadth thereof twenty [cubits], and the height thereof thirty cubits.

---3----------------------------

SchLA :: Und er baute eine Halle vor dem Tempelhaus, zwanzig Ellen lang, gemäß der Breite des Hauses, und zehn Ellen breit, vor dem Hause her.
L1912 :: Und er baute eine Halle vor dem Tempel, zwanzig Ellen lang nach der Breite des Hauses und zehn Ellen breit vor dem Hause her.
L1545 :: Und bauete eine Halle vor dem Tempel, zwanzig Ellen lang, nach der Breite des Hauses, und zehn Ellen breit vor dem Hause her.
James :: And the porch before the temple of the house, twenty cubits [was] the length thereof, according to the breadth of the house; [and] ten cubits [was] the breadth thereof before the house.

---4----------------------------

SchLA :: Und er machte an das Haus Fenster mit festeingefügtem Gitterwerk.
L1912 :: Und er machte an das Haus Fenster mit festen Stäben davor.
L1545 :: Und er machte an das Haus Fenster, inwendig weit, auswendig enge.
James :: And for the house he made windows of narrow lights.

---5----------------------------

SchLA :: Und er baute an die Wand des Hauses einen Anbau ringsum gegen die Wand des Hauses, sowohl des Tempels, als auch des Chors, und machte Seitengemächer ringsum.
L1912 :: Und er baute einen Umgang an der Wand des Hauses ringsumher, dass er um den Tempel und um den Chor her ging, und machte Seitengemächer umher.
L1545 :: Und er bauete einen Umgang an der Wand des Hauses rings umher, daß er beide um den Tempel und Chor herging; und machte seine äußere Wand umher.
James :: And against the wall of the house he built chambers round about, [against] the walls of the house round about, [both] of the temple and of the oracle: and he made chambers round about:

---6----------------------------

SchLA :: Das unterste Stockwerk war fünf Ellen breit, das mittlere sechs Ellen und das dritte sieben Ellen breit; denn er machte Absätze an der Außenseite des Hauses ringsum, so daß sie nicht in die Wände des Hauses eingriffen.
L1912 :: Der unterste Gang war fünf Ellen weit und der mittelste sechs Ellen weit und der dritte sieben Ellen weit; denn er machte Absätze außen am Hause umher, dass die Balken nicht in die Wände des Hauses eingriffen.
L1545 :: Der unterste Gang war fünf Ellen weit und der mittelste sechs Ellen weit und der dritte sieben Ellen weit; denn er legte Tramen außen am Hause umher, daß sie nicht an der Wand des Hauses sich hielten.
James :: The nethermost chamber [was] five cubits broad, and the middle [was] six cubits broad, and the third [was] seven cubits broad: for without [in the wall] of the house he made narrowed rests round about, that [the beams] should not be fastened in the walls of the house.

---7----------------------------

SchLA :: Und als das Haus gebaut ward, wurde es aus Steinen, die fertig behauen aus dem Bruch kamen, gebaut, so daß man weder Hammer noch Meißel noch sonst ein eisernes Werkzeug im Hause hörte, während es gebaut wurde.
L1912 :: Und da das Haus gesetzt ward, waren die Steine zuvor ganz zugerichtet, dass man kein Hammer noch Beil noch irgend ein eisernes Werkzeug im Bauen hörte.
L1545 :: Und da das Haus gesetzt ward, waren die Steine zuvor ganz zugerichtet, daß man keinen Hammer noch Beil, noch irgend ein Eisenzeug im Bauen hörete.
James :: And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe [nor] any tool of iron heard in the house, while it was in building.

---8----------------------------

SchLA :: Der Eingang zum untersten Stockwerk befand sich an der rechten Seite des Hauses, und man stieg auf Wendeltreppen hinauf zum mittleren und vom mittleren zum dritten Stockwerk.
L1912 :: Eine Tür aber war zur rechten Seite mitten im Hause, dass man durch eine Wendeltreppe hinaufging auf den Mittelgang und vom Mittelgang auf den dritten.
L1545 :: Eine Tür aber war zur rechten Seite mitten am Hause, daß man durch Wendelsteine hinaufging auf den Mittelgang und vom Mittelgang auf den dritten.
James :: The door for the middle chamber [was] in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle [chamber], and out of the middle into the third.

---9----------------------------

SchLA :: Also baute er das Haus und vollendete es und deckte das Haus mit Brettern und Balkenreihen von Zedernholz.
L1912 :: Also baute er das Haus und vollendete es; und er deckte das Haus mit Balken und Tafelwerk von Zedern.
L1545 :: Also bauete er das Haus und vollendete es; und spündete das Haus mit Zedern, beide oben und an Wänden.
James :: So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.

---10----------------------------

SchLA :: Er baute auch die Stockwerke am ganzen Haus, jedes fünf Ellen hoch, und verband sie mit dem Haus durch Zedernbalken.
L1912 :: Und er baute die Gänge um das ganze Haus herum, je fünf Ellen hoch, und verband sie mit dem Hause durch Balken von Zedernholz.
L1545 :: Er bauete auch einen Gang oben auf dem ganzen Hause herum, fünf Ellen hoch, und deckte das Haus mit Zedernholz.
James :: And [then] he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house [with] timber of cedar.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Und es erging ein Wort des HERRN an Salomo, das lautete also:
L1912 :: Und es geschah des HErrn Wort zu Salomo und sprach:
L1545 :: Und es geschah des HERRN Wort zu Salomo und sprach:
James :: And the word of the LORD came to Solomon, saying,

---12----------------------------

SchLA :: Dieses Haus betreffend, das du gebaut hast: Wirst du in meinen Satzungen wandeln und alle meine Gebote halten und beobachten, so daß du darin wandelst, so will ich mein Wort an dir erfüllen, das ich deinem Vater David verheißen habe;
L1912 :: Also sei es mit dem Hause, das du baust: Wirst du in meinen Geboten wandeln und nach meinen Rechten tun und alle meine Gebote halten, darin zu wandeln, so will ich mein Wort mit dir bestätigen, wie ich deinem Vater David geredet habe,
L1545 :: Das sei das Haus, das du bauest. Wirst du in meinen Geboten wandeln und nach meinen Rechten tun und alle meine Gebote halten, drinnen zu wandeln, will ich mein Wort mit dir bestätigen, wie ich deinem Vater David geredet habe.
James :: [Concerning] this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:

---13----------------------------

SchLA :: und ich will mitten unter den Kindern Israel wohnen und will mein Volk Israel nicht verlassen!
L1912 :: und will wohnen unter den Kindern Israel und will mein Volk Israel nicht verlassen.
L1545 :: Und will wohnen unter den Kindern Israel und will mein Volk Israel nicht verlassen.
James :: And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.

---14----------------------------

SchLA :: Also baute Salomo das Haus und vollendete es.
L1912 :: Und Salomo baute das Haus und vollendete es.
L1545 :: Also bauete Salomo das Haus und vollendete es.
James :: So Solomon built the house, and finished it.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Und er bekleidete die Wände des Hauses inwendig mit Brettern von Zedern, von des Hauses Boden an bis an die Balken der Decke, und täfelte es mit Holz inwendig und belegte den Boden des Hauses mit Brettern von Zypressenholz.
L1912 :: Er baute die Wände des Hauses inwendig mit Brettern von Zedern; von des Hauses Boden bis an die Decke täfelte er es mit Holz inwendig, und den Boden des Hauses täfelte er mit Tannenbrettern.
L1545 :: Und bauete die Wände des Hauses inwendig an den Seiten von Zedern, von des Hauses Boden an bis an die Decke; und spündete es mit Holz inwendig und täfelte den Boden des Hauses mit tannenen Brettern.
James :: And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: [and] he covered [them] on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.

---16----------------------------

SchLA :: Und er baute in einem Abstand von zwanzig Ellen von der hintern Seite des Hauses eine zederne Wand, vom Boden bis zum Gebälk, und baute es inwendig aus zum Chor, zum Allerheiligsten.
L1912 :: Und er baute von der hintern Seite des Hauses an zwanzig Ellen mit zedernen Brettern vom Boden bis an die Decke und baute also inwendig den Chor, das Allerheiligste.
L1545 :: Und er bauete hinten im Hause zwanzig Ellen lang eine zederne Wand vom Boden an bis an die Decke; und bauete daselbst inwendig den Chor und das Allerheiligste.
James :: And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built [them] for it within, [even] for the oracle, [even] for the most holy [place].

---17----------------------------

SchLA :: Aber das Tempelhaus vor dem Chor war vierzig Ellen lang.
L1912 :: Aber das Haus des Tempels (vor dem Chor) war vierzig Ellen lang.
L1545 :: Aber das Haus des Tempels (vor dem Chor) war vierzig Ellen lang.
James :: And the house, that [is], the temple before it, was forty cubits [long].

---18----------------------------

SchLA :: Und das Zedernholz inwendig am Hause war Schnitzwerk von Koloquinten und aufgebrochenen Blumen. Alles war von Zedernholz, so daß man keinen Stein sah.
L1912 :: Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, dass man keinen Stein sah.
L1545 :: Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern, mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, das man keinen Stein sah.
James :: And the cedar of the house within [was] carved with knops and open flowers: all [was] cedar; there was no stone seen.

---19----------------------------

SchLA :: Aber den Chor richtete er im Innern des Hauses her, um die Bundeslade des HERRN dorthin zu stellen.
L1912 :: Aber den Chor bereitete er inwendig im Haus, dass man die Lade des Bundes des HErrn dahin täte.
L1545 :: Aber den Chor bereitete er inwendig im Hause, daß man die Lade des Bundes des HERRN daselbst hin täte.
James :: And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.

---20----------------------------

SchLA :: Und vor dem Chor; welcher zwanzig Ellen lang und zwanzig Ellen breit und zwanzig Ellen hoch und mit feinem Gold überzogen war; täfelte er den Altar mit Zedernholz.
L1912 :: Und vor dem Chor, der zwanzig Ellen lang, zwanzig Ellen weit und zwanzig Ellen hoch war und überzogen mit lauterem Gold, täfelte er den Altar mit Zedern.
L1545 :: Und vor dem Chor, der zwanzig Ellen lang, zwanzig Ellen weit und zwanzig Ellen hoch war und überzogen mit lauterm Golde, spündete er den Altar mit Zedern.
James :: And the oracle in the forepart [was] twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and [so] covered the altar [which was of] cedar.

---21----------------------------

SchLA :: Und Salomo überzog das Haus inwendig mit feinem Gold, und er zog goldene Ketten vor dem Chore her, den er mit Gold überzogen hatte,
L1912 :: Und Salomo überzog das Haus inwendig mit lauterem Golde und zog goldene Riegel vor dem Chor her, den er mit Gold überzogen hatte,
L1545 :: Und Salomo überzog das Haus inwendig mit lauterm Golde und zog güldene Riegel vor dem Chor her, den er mit Golde überzogen hatte,
James :: So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.

---22----------------------------

SchLA :: also daß das ganze Haus völlig mit Gold überzogen war. Auch den Altar, der vor dem Chor stand, überzog er mit Gold.
L1912 :: also dass das ganze Haus ganz mit Gold überzogen war; dazu auch den ganzen Altar vor dem Chor überzog er mit Gold.
L1545 :: also daß das ganze Haus gar mit Golde überzogen war; dazu auch den ganzen Altar vor dem Chor überzog er mit Golde.
James :: And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that [was] by the oracle he overlaid with gold.

---23----------------------------

SchLA :: Er machte im Chor auch zwei Cherubim von Ölbaumholz, zehn Ellen hoch.
L1912 :: Er machte auch im Chor zwei Cherubim, zehn Ellen hoch, von Ölbaumholz.
L1545 :: Er machte auch im Chor zween Cherubim, zehn Ellen hoch, von Ölbaumholz.
James :: And within the oracle he made two cherubims [of] olive tree, [each] ten cubits high.

---24----------------------------

SchLA :: Fünf Ellen maß der eine Flügel des Cherubs und fünf Ellen der andere Flügel des Cherubs; zehn Ellen waren vom Ende des einen Flügels bis zum Ende des andern Flügels.
L1912 :: Fünf Ellen hatte ein Flügel eines jeglichen Cherubs, dass zehn Ellen waren vom Ende seines einen Flügels zum Ende des andern Flügels.
L1545 :: Fünf Ellen hatte ein Flügel eines jeglichen Cherubs, daß zehn Ellen waren von dem Ende seines einen Flügels zum Ende seines andern Flügels.
James :: And five cubits [was] the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other [were] ten cubits.

---25----------------------------

SchLA :: Auch der andere Cherub hatte zehn Ellen Flügelweite. Beide Cherubim hatten gleiches Maß und gleiche Form.
L1912 :: Also hatte der andere Cherub auch zehn Ellen, und war einerlei Maß und einerlei Gestalt beider Cherubim;
L1545 :: Also hatte der andere Cherub auch zehn Ellen, und war einerlei Maß und einerlei Raum beider Cherubim,
James :: And the other cherub [was] ten cubits: both the cherubims [were] of one measure and one size.

---26----------------------------

SchLA :: Die Höhe des einen Cherubs betrug zehn Ellen, ebenso die Höhe des andern Cherubs.
L1912 :: auch war ein jeglicher Cherub zehn Ellen hoch.
L1545 :: daß also ein jeglicher Cherub zehn Ellen hoch war.
James :: The height of the one cherub [was] ten cubits, and so [was it] of the other cherub.

---27----------------------------

SchLA :: Und er tat die Cherubim mitten ins innerste Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus, so daß der Flügel des einen Cherubs die eine Wand und der Flügel des andern Cherubs die andere Wand berührte. Aber in der Mitte des Hauses berührte ein Flügel den andern.
L1912 :: Und er tat die Cherubim inwendig ins Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus, dass eines Flügel rührte an diese Wand und des andern Cherubs Flügel rührte an die andere Wand; aber mitten im Hause rührte ein Flügel an den andern.
L1545 :: Und er tat die Cherubim inwendig ins Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus, daß eines Flügel rührete an diese Wand und des andern Cherub Flügel rührete an die andere Wand; aber mitten im Hause rührete ein Flügel den andern.
James :: And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the [one] wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.

---28----------------------------

SchLA :: Und er überzog die Cherubim mit Gold.
L1912 :: Und er überzog die Cherubim mit Gold.
L1545 :: Und er überzog die Cherubim mit Golde.
James :: And he overlaid the cherubims with gold.

---29----------------------------

SchLA :: Und an allen Wänden des Hauses ließ er Schnitzwerk anbringen von Cherubim, Palmen und aufgebrochenen Blumen, innerhalb und außerhalb.
L1912 :: Und an allen Wänden des Hauses um und um ließ er Schnitzwerk machen von ausgehöhlten Cherubim, Palmen und Blumenwerk inwendig und auswendig.
L1545 :: Und an allen Wänden des Hauses um und um ließ er Schnitzwerk machen von ausgehöhlten Cherubim, Palmen und Blumenwerk, inwendig und auswendig.
James :: And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without.

---30----------------------------

SchLA :: Auch den Boden des Hauses überzog er mit Gold, innerhalb und außerhalb.
L1912 :: Auch überzog er den Boden des Hauses mit goldenen Blechen inwendig und auswendig.
L1545 :: Auch überzog er den Boden des Hauses mit güldenen Blechen, inwendig und auswendig.
James :: And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.

---31----------------------------

SchLA :: Den Eingang zum Chor machte er mit Türen von Ölbaumholz, Gesimse und Pfosten im Fünfeck.
L1912 :: Und am Eingang des Chors machte er zwei Türen von Ölbaumholz mit fünfeckigen Pfosten
L1545 :: Und im Eingange des Chors machte er zwo Türen von Ölbaumholz mit fünfeckigen Pfosten.
James :: And for the entering of the oracle he made doors [of] olive tree: the lintel [and] side posts [were] a fifth part [of the wall].

---32----------------------------

SchLA :: Und er machte zwei Türflügel von Ölbaumholz und ließ darauf Schnitzwerk von Cherubim, Palmen und aufgebrochenen Blumen anbringen und überzog sie mit Gold; auch die Cherubim und die Palmen überzog er mit Gold.
L1912 :: und ließ Schnitzwerk darauf machen von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog sie mit goldenen Blechen.
L1545 :: Und ließ Schnitzwerk darauf machen von Cherubim, Palmen und Blumenwerk; und überzog sie mit güldenen Blechen.
James :: The two doors also [were of] olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid [them] with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.

---33----------------------------

SchLA :: Ebenso machte er auch am Eingang des Tempels viereckige Pfosten von Ölbaumholz
L1912 :: Also machte er auch im Eingang des Tempels viereckige Pfosten von Ölbaumholz
L1545 :: Also machte er auch im Eingang des Tempels viereckige Pfosten von Ölbaumholz
James :: So also made he for the door of the temple posts [of] olive tree, a fourth part [of the wall].

---34----------------------------

SchLA :: und zwei Türflügel aus Zypressenholz; aus zwei drehbaren Blättern bestand der eine Flügel, und aus zwei drehbaren Blättern der andere Flügel.
L1912 :: und zwei Türen von Tannenholz, dass eine jegliche Tür zwei Blatt hatte aneinander hangen in ihren Angeln,
L1545 :: und zwo Türen von Tannenholz, daß eine jegliche Tür zwei Blatt hatte aneinander hangen in ihren Angeln.
James :: And the two doors [were of] fir tree: the two leaves of the one door [were] folding, and the two leaves of the other door [were] folding.

---35----------------------------

SchLA :: Und er machte darauf Schnitzwerk von Cherubim, Palmen und aufgebrochenen Blumen und überzog sie mit Gold, das dem Schnitzwerk angepaßt war.
L1912 :: und machte Schnitzwerk darauf von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog es mit Gold, genau wie es eingegraben war.
L1545 :: Und machte Schnitzwerk drauf von Cherubim, Palmen und Blumenwerk; und überzog sie mit Golde, recht wie es befohlen war.
James :: And he carved [thereon] cherubims and palm trees and open flowers: and covered [them] with gold fitted upon the carved work.

---36----------------------------

SchLA :: Auch baute er den innern Vorhof mit drei Lagen Quadersteinen und einer Lage Zedernbalken.
L1912 :: Und er baute auch den inneren Hof von drei Reihen behauener Steine und von einer Reihe zederner Balken.
L1545 :: Und er bauete auch einen Hof drinnen von dreien Riegen gehauener Steine und von einer Riege gehöfelter Zedern.
James :: And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.

---37----------------------------

SchLA :: Im vierten Jahre, im Monat Siv, war der Grund zum Hause des HERRN gelegt worden.
L1912 :: Im vierten Jahr, im Monat Siv, ward der Grund gelegt am Hause des HErrn,
L1545 :: Im vierten Jahr, im Monden Sif, ward der Grund gelegt am Hause des HERRN.
James :: In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif:

---38----------------------------

SchLA :: Und im elften Jahre, im Monat Bul, das ist im achten Monat, ward das Haus vollendet nach allen seinen Plänen und Vorschriften, so daß er sieben Jahre lang daran gebaut hatte.
L1912 :: und im elften Jahr, im Monat Bul (das ist der achte Monat), ward das Haus bereitet, wie es sein sollte, dass sie sieben Jahre daran bauten,
L1545 :: Und im elften Jahr, im Monden Bul (das ist der achte Mond), ward das Haus bereitet, wie es sein sollte, daß sie sieben Jahre dran baueten.
James :: And in the eleventh year, in the month Bul, which [is] the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung