404
17737 Wörter in 106900 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und ganz Israel versammelte sich zu David gen Hebron und sprach: Siehe, wir sind dein Gebein und dein Fleisch!
L1912 :: Und ganz Israel versammelte sich zu David gen Hebron und sprach: Siehe, wir sind dein Bein und dein Fleisch.
L1545 :: Und ganz Israel sammelte sich zu David gen Hebron und sprach: Siehe, wir sind dein Bein und dein Fleisch.
James :: Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we [are] thy bone and thy flesh.

---2----------------------------

SchLA :: Auch zuvor, als Saul König war, führtest du Israel aus und ein. Und der HERR, dein Gott, hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel!
L1912 :: Auch schon, da Saul König war, führtest du Israel aus und ein. So hat der HErr, dein Gott, dir geredet: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel.
L1545 :: Auch vorhin, da Saul König war, führetest du Israel aus und ein. So hat der HERR, dein Gott, dir geredet: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel.
James :: And moreover in time past, even when Saul was king, thou [wast] he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.

---3----------------------------

SchLA :: Auch alle Ältesten Israels kamen zum König gen Hebron. Und David machte einen Bund mit ihnen zu Hebron vor dem HERRN. Und sie salbten David zum König über Israel, nach dem Worte des HERRN durch Samuel.
L1912 :: Also kamen alle Ältesten Israels zum König gen Hebron. Und David machte einen Bund mit ihnen zu Hebron vor dem HErrn. Und sie salbten David zu König über Israel nach dem Wort des HErrn durch Samuel.
L1545 :: Auch kamen alle Ältesten Israels zum Könige gen Hebron. Und David machte einen Bund mit ihnen zu Hebron vor dem HERRN. Und sie salbeten David zum Könige über Israel nach dem Wort des HERRN durch Samuel.
James :: Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.

---4----------------------------

SchLA :: Und David und ganz Israel zogen nach Jerusalem, das ist Jebus; denn die Jebusiter wohnten daselbst im Lande.
L1912 :: Und David zog hin und das ganze Israel gen Jerusalem, das ist Jebus; denn die Jebusiter wohnten daselbst im Lande.
L1545 :: Und David zog hin und das ganze Israel gen Jerusalem, das ist Jebus; denn die Jebusiter wohneten im Lande.
James :: And David and all Israel went to Jerusalem, which [is] Jebus; where the Jebusites [were], the inhabitants of the land.

---5----------------------------

SchLA :: Und die Bürger zu Jebus sprachen zu David: Du sollst nicht hereinkommen! David aber eroberte die Burg Zion, das ist Davids Stadt.
L1912 :: Und die Bürger zu Jebus sprachen zu David: Du sollst nicht hereinkommen. David aber gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt.
L1545 :: Und die Bürger zu Jebus sprachen zu David: Du sollst nicht hereinkommen! David aber gewann die Burg Zion, das ist, Davids Stadt.
James :: And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which [is] the city of David.

---6----------------------------

SchLA :: Denn David sprach: Wer die Jebusiter zuerst schlägt, der soll Haupt und Oberster sein! Da erstieg sie zuerst Joab, der Sohn der Zeruja, und ward Hauptmann.
L1912 :: Und David sprach: Wer die Jebusiter am ersten schlägt, der soll ein Haupt und Oberster sein. Da erstieg sie am ersten Joab, der Zeruja Sohn, und ward Hauptmann.
L1545 :: Und David sprach: Wer die Jebusiter am ersten schlägt, der soll ein Haupt und Oberster sein. Da erstieg sie am ersten Joab, der Sohn Zerujas, und ward Hauptmann.
James :: And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.

---7----------------------------

SchLA :: David aber wohnte auf der Burg; daher heißt man sie Davids Stadt.
L1912 :: David aber wohnte auf der Burg; daher heißt man sie Davids Stadt.
L1545 :: David aber wohnete auf der Burg; daher heißt man sie Davids Stadt.
James :: And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.

---8----------------------------

SchLA :: Und er baute die Stadt, vom Millo an ringsum, während Joab die übrige Stadt wieder herstellte.
L1912 :: Und er baute die Stadt umher, von Millo an bis ganz umher. Joab aber ließ leben die übrigen in der Stadt.
L1545 :: Und er bauete die Stadt umher, von Millo an bis gar umher. Joab aber ließ leben die übrigen in der Stadt.
James :: And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.

---9----------------------------

SchLA :: Und David nahm immer mehr zu und ward groß, und der HERR der Heerscharen war mit ihm.
L1912 :: Und David nahm immer mehr zu, und der HErr Zebaoth war mit ihm.
L1545 :: Und David fuhr fort und nahm zu; und der HERR Zebaoth war mit ihm.
James :: So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts [was] with him.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Und dies sind die Obersten von Davids Helden, die mit ganz Israel ihm kräftig beistanden bei seiner Erhebung zur Königswürde, da man ihn zum König machte nach dem Worte des HERRN über Israel.
L1912 :: Dies sind die Obersten unter den Helden Davids, die sich redlich mit ihm hielten in seinem Königreiche bei ganz Israel, dass man ihn zum König machte nach dem Wort des HErrn über Israel.
L1545 :: Dies sind die Obersten unter den Helden Davids, die sich redlich mit ihm hielten in seinem Königreich bei dem ganzen Israel, daß man ihn zum Könige machte nach dem Wort des HERRN über Israel.
James :: These also [are] the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, [and] with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.

---11----------------------------

SchLA :: Dies ist die Zahl der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, Haupt der Wagenkämpfer. Dieser hob seinen Speer auf wider dreihundert, die auf einmal erschlagen wurden.
L1912 :: Und dies ist die Zahl der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, der Vornehmste unter den dreißig; er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert auf einmal.
L1545 :: Und dies ist die Zahl der Helden Davids: Jasabeam, der Sohn Hachmonis, der Vornehmste unter dreißigen; er hub seinen Spieß auf und schlug dreihundert auf einmal.
James :: And this [is] the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain [by him] at one time.

---12----------------------------

SchLA :: Nach ihm war Eleasar, der Sohn Dodos, der Achochiter; der war unter den drei Helden.
L1912 :: Nach ihm aber Eleasar, der Sohn Dodos, der Ahohiter; und er war unter den drei Helden.
L1545 :: Nach ihm war Eleasar, der Sohn Dodos, der Ahohiter; und er war unter den dreien Helden.
James :: And after him [was] Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who [was one] of the three mighties.

---13----------------------------

SchLA :: Er war auch mit David zu Pas-Dammim, als die Philister sich dort zum Streite versammelt hatten. Nun war daselbst ein Stück Acker voll Gerste. Und das Volk floh vor den Philistern.
L1912 :: Dieser war mit David zu Pas-Dammim, da die Philister sich daselbst versammelt hatten zu Streit. Und es war da ein Stück Acker voll Gerste. Und das Volk floh vor den Philistern.
L1545 :: Dieser war mit David, da sie Hohn sprachen, und die Philister sich daselbst versammelt hatten zum Streit. Und war ein Stück Ackers voll Gerste; und das Volk floh vor den Philistern.
James :: He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.

---14----------------------------

SchLA :: Da traten sie mitten auf das Stück und erretteten es und schlugen die Philister. Und der HERR gab großes Heil.
L1912 :: Und sie traten mitten aufs Stück und erretteten es und schlugen die Philister; und der HErr gab großes Heil.
L1545 :: Und sie traten mitten auf das Stück und erretteten es und schlugen die Philister. Und der HERR gab ein groß Heil.
James :: And they set themselves in the midst of [that] parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved [them] by a great deliverance.

---15----------------------------

SchLA :: Überdies zogen drei aus den dreißig Vornehmsten zum Felsen hinab, zu David in die Höhle Adullam, als das Lager der Philister im Grunde Rephaim lag.
L1912 :: Und drei aus dem dreißig Vornehmsten zogen hinab zum Felsen zu David in die Höhle Adullam; aber der Philister Lager lag im Grunde Rephaim.
L1545 :: Und die drei aus den dreißig Vornehmsten zogen hinab zum Felsen, zu David, in die Höhle Adullam. Aber der Philister Lager lag im Grunde Rephaim.
James :: Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.

---16----------------------------

SchLA :: David aber war damals auf der Berghöhe; und die Besatzung der Philister war damals zu Bethlehem.
L1912 :: David aber war an sicherem Ort; und die Schildwacht der Philister war dazumal zu Bethlehem.
L1545 :: David aber war in der Burg; und der Philister Volk war dazumal zu Bethlehem.
James :: And David [was] then in the hold, and the Philistines' garrison [was] then at Bethlehem.

---17----------------------------

SchLA :: Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen unter dem Tor zu Bethlehem?
L1912 :: Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?
L1545 :: Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir zu trinken geben des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?
James :: And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that [is] at the gate!

---18----------------------------

SchLA :: Da brachen die drei durch das Lager der Philister und schöpften von dem Wasser aus dem Brunnen unter dem Tor zu Bethlehem und brachten es David. David aber wollte es nicht trinken, sondern opferte es dem HERRN und sprach:
L1912 :: Da brachen die drei in der Philister Lager und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goss es aus dem HErrn
L1545 :: Da rissen die drei in der Philister Lager und schöpften des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor; und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es dem HERRN
James :: And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that [was] by the gate, and took [it], and brought [it] to David: but David would not drink [of] it, but poured it out to the LORD,

---19----------------------------

SchLA :: Das lasse mein Gott ferne von mir sein, daß ich solches tue! Sollte ich das Blut dieser Männer trinken, die auf Gefahr ihres Lebens hingegangen sind? Denn mit Gefahr ihres Lebens haben sie es hergebracht! Darum wollte er's nicht trinken. Das taten diese drei Helden.
L1912 :: und sprach: Das lasse mein Gott fern von mir sein, dass ich solches tue und trinke das Blut dieser Männer in ihres Lebens Gefahr; denn sie haben's mit ihres Lebens Gefahr hergebracht! Darum wollte er's nicht trinken. Das taten die drei Helden.
L1545 :: und sprach: Das lasse Gott ferne von mir sein, daß ich solches tue und trinke das Blut dieser Männer in ihres Lebens Fahr; denn sie haben's mit ihres Lebens Fahr hergebracht. Darum wollte er's nicht trinken. Das taten die drei Helden.
James :: And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.

---20----------------------------

SchLA :: Abisai, der Bruder Joabs, war der Vornehmste unter den Dreien. Der hob auch seinen Speer auf und erschlug dreihundert. Und er war unter den Dreien berühmt.
L1912 :: Abisai, der Bruder Joabs, der war der Vornehmste unter dreien; und er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert. Und er war unter dreien berühmt,
L1545 :: Abisai, der Bruder Joabs, der war der Vornehmste unter dreien; und er hub seinen Spieß auf und schlug dreihundert. Und er war unter dreien berühmt,
James :: And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew [them], and had a name among the three.

---21----------------------------

SchLA :: Unter diesen Dreien der zweiten Ordnung war er der Herrlichste und war ihr Oberster. Aber an jene ersten Drei reichte er nicht.
L1912 :: und er, der dritte, herrlicher denn die zwei und war ihr Oberster; aber bis an jene drei kam er nicht.
L1545 :: und er der dritte, herrlicher denn die zween, und war ihr Oberster, aber bis an die drei kam er nicht.
James :: Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the [first] three.

---22----------------------------

SchLA :: Benaja, der Sohn Jojadas, eines tapfern Mannes Sohn, groß von Taten, von Kabzeel; derselbe erschlug die zwei Gotteslöwen von Moab und ging hinab und erschlug einen Löwen mitten in einer Grube zur Schneezeit.
L1912 :: Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, er schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen mitten im Brunnen zur Schneezeit.
L1545 :: Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohns Ishails, von großen Taten, von Kabzeel. Er schlug zween Löwen der Moabiter; und ging hinab und schlug einen Löwen mitten im Brunnen zur Schneezeit.
James :: Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.

---23----------------------------

SchLA :: Er erschlug auch einen ägyptischen Mann, der war fünf Ellen lang und hatte einen Speer in der Hand, wie ein Weberbaum; und er ging mit einem Stecken zu ihm hinab und riß ihm den Speer aus der Hand und tötete ihn mit seinem eigenen Speer.
L1912 :: Er schlug auch einen ägyptischen Mann, der war fünf Ellen groß und hatte einen Spieß in der Hand wie ein Weberbaum. Aber er ging zu ihm hinab mit einem Stecken und nahm ihm den Spieß aus der Hand und tötete ihn mit seinem eigenen Spieß.
L1545 :: Er schlug auch einen ägyptischen Mann, der war fünf Ellen groß und hatte einen Spieß in der Hand wie ein Weberbaum. Aber er ging zu ihm hinab mit einem Stecken und nahm ihm den Spieß aus der Hand und erwürgete ihn mit seinem eigenen Spieß.
James :: And he slew an Egyptian, a man of [great] stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand [was] a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.

---24----------------------------

SchLA :: Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter den drei Helden.
L1912 :: Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter drei Helden
L1545 :: Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter dreien Helden;
James :: These [things] did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.

---25----------------------------

SchLA :: Siehe, er war der Herrlichste unter den Dreißig; aber an die ersten Drei reichte er nicht. Und David setzte ihn über seine Leibwache.
L1912 :: und war der herrlichste unter den dreißig; aber an jene drei kam er nicht. David aber machte ihn zum heimlichen Rat.
L1545 :: und war der herrlichste unter dreißigen, aber an die drei kam er nicht. David aber machte ihn zum heimlichen Rat.
James :: Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the [first] three: and David set him over his guard.

---26----------------------------

SchLA :: Die streitbaren Kriegshelden aber sind diese: Asahel, der Bruder Joabs; Elchanan, der Sohn Dodos, von Bethlehem;
L1912 :: Die streitbaren Helden sind diese: Asahel, der Bruder Joabs; Elhanan, der Sohn Dodos von Bethlehem;
L1545 :: Die streitbaren Helden sind diese: Asahel, der Bruder Joabs. Elhanan, der Sohn Dodos von Bethlehem.
James :: Also the valiant men of the armies [were], Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,

---27----------------------------

SchLA :: Sammot, der Haroriter; Chelez, der Peloniter;
L1912 :: Sammoth, der Haroriter; Helez, der Peloniter;
L1545 :: Samoth, der Haroriter. Helez, der Peloniter.
James :: Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,

---28----------------------------

SchLA :: Ira, der Sohn Ikkeschs, der Tekoiter; Abieser, der Anatotiter,
L1912 :: Ira, der Sohn Ikkes, der Thekoiter; Abieser, der Anathothiter;
L1545 :: Ira, der Sohn Ekes, der Thekoiter. Abieser, der Anthothiter.
James :: Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite,

---29----------------------------

SchLA :: Sibbechai, der Chusatiter; Ilai, der Achochiter;
L1912 :: Sibbechai, der Husathiter; Ilai, der Ahohiter;
L1545 :: Sibechai, der Husathiter. Ilai, der Ahohiter.
James :: Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,

---30----------------------------

SchLA :: Macherai, der Netophatiter; Cheled, der Sohn Baanas, der Netophatiter;
L1912 :: Maherai, der Netophathiter; Heled, der Sohn Baanas, der Netophathiter;
L1545 :: Maherai, der Netophathiter. Heled, der Sohn Baenas, der Netophathiter.
James :: Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,

---31----------------------------

SchLA :: Itai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin; Benaja, der Piratoniter;
L1912 :: Itthai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin; Benaja, der Pirathoniter;
L1545 :: Ithai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin. Benaja, der Pirgathoniter.
James :: Ithai the son of Ribai of Gibeah, [that pertained] to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,

---32----------------------------

SchLA :: Churai, von den Tälern Gaschs; Abiel, der Arabatiter;
L1912 :: Hurai, von Nahale-Gaas; Abiel, der Arbathiter;
L1545 :: Hurai, von den Bächen Gaas. Abiel, der Arbathiter.
James :: Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,

---33----------------------------

SchLA :: Asmavet, der Baharumiter; Eljachba, der Saalboniter.
L1912 :: Asmaveth, der Baherumiter; Eljahba, der Saalboniter;
L1545 :: Asmaveth, der Baherumiter. Eljahba, der Saalboniter.
James :: Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,

---34----------------------------

SchLA :: Die Söhne Hasems, des Gisoniters; Jonatan, der Sohn Sages, der Harariter;
L1912 :: die Kinder Hasems, des Gisoniters; Jonathan, der Sohn Sages, der Harariter;
L1545 :: Die Kinder Hasems, des Gisoniters. Jonathan, der Sohn Sages, der Harariter.
James :: The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,

---35----------------------------

SchLA :: Achiam, der Sohn Sachars, der Harariter; Eliphal, der Sohn Urs.
L1912 :: Ahiam, der Sohn Sachars, der Harariter; Elipal der Sohn Urs;
L1545 :: Ahiam, der Sohn Sachars, der Harariter. Eliphal, der Sohn Urs.
James :: Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,

---36----------------------------

SchLA :: Hepher, der Mecheratiter. Achia, der Peloniter.
L1912 :: Hepher, der Macherathiter; Ahia, der Peloniter;
L1545 :: Hepher, der Macherathiter. Ahia, der Peloniter.
James :: Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,

---37----------------------------

SchLA :: Hezro, der Karmeliter. Naarai, der Sohn Esbais;
L1912 :: Hezro, der Karmeliter; Naerai, der Sohn Asbais;
L1545 :: Hezro, der Karmeliter. Naerai, der Sohn Asbais.
James :: Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,

---38----------------------------

SchLA :: Joel, der Bruder Natans; Mibhar, der Sohn Hagris.
L1912 :: Joel, der Bruder Nathans; Mibehar, der Sohn Hagris;
L1545 :: Joel, der Bruder Nathans. Mibehar, der Sohn Hagris.
James :: Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,

---39----------------------------

SchLA :: Zelek, der Ammoniter. Naherai, der Berotiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja.
L1912 :: Zelek, der Ammoniter; Naherai, der Berothiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja;
L1545 :: Zelek, der Ammoniter. Naherai, der Berothiter, Waffenträger Joabs, des Sohns Zerujas.
James :: Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,

---40----------------------------

SchLA :: Ira, der Jitriter. Gareb, der Jitriter.
L1912 :: Ira, der Jethriter; Gareb, der Jethriter;
L1545 :: Ira, der Jethriter. Gareb, der Jethriter.
James :: Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,

---41----------------------------

SchLA :: Uria, der Hetiter. Sabad, der Sohn Achalais.
L1912 :: Uria, der Hethiter; Sabad, der Sohn Ahelais;
L1545 :: Uria, der Hethiter. Sabad, der Sohn Ahelais.
James :: Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,

---42----------------------------

SchLA :: Adina, der Sohn Sisas, der Rubeniter, ein Hauptmann der Rubeniter, und mit ihm waren dreißig.
L1912 :: Adina, der Sohn Sisas, der Rubeniter, ein Hauptmann der Rubeniter, und dreißig waren unter ihm;
L1545 :: Adina, der Sohn Sisas, der Rubeniter, ein Hauptmann der Rubeniter, und dreißig waren unter ihm.
James :: Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,

---43----------------------------

SchLA :: Chanan, der Sohn Maachas. Josaphat, der Mitniter.
L1912 :: Hanan, der Sohn Maachas; Josaphat, der Mithniter;
L1545 :: Hanan, der Sohn Maechas. Josaphat, der Mathoniter.
James :: Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,

---44----------------------------

SchLA :: Ussia, der Astrotiter, Sama und Jehiel, die Söhne Hotams, des Aroeriters.
L1912 :: Usia, der Asthrathiter; Sama und Jaiel, die Söhne Hothams des Aroeriters;
L1545 :: Usia, der Asthrathiter. Sama und Jaiel, die Söhne Hothams, des Aroeriters.
James :: Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,

---45----------------------------

SchLA :: Jediael, der Sohn Simris, und Joha, sein Bruder, der Tiziter.
L1912 :: Jediael, der Sohn Simris; Joha, sein Bruder, der Thiziter;
L1545 :: Jediael, der Sohn Simris. Joha, sein Bruder, der Thiziter.
James :: Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,

---46----------------------------

SchLA :: Eliel, der Mahaviter, Jeribai und Josawja, die Söhne Elnaams, Jitma, der Moabiter.
L1912 :: Eliel, der Maheviter; Jeribai und Josawja, die Söhne Elnaams; Jethma, der Moabiter;
L1545 :: Eliel, der Maheviter. Jeribai und Josawja, die Söhne Elnaams. Jethma, der Moabiter.
James :: Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,

---47----------------------------

SchLA :: Eliel, Obed, Jaasiel von Mezobaja.
L1912 :: Eliel, Obed, Jaesiel von Mezobaja.
L1545 :: Eliel, Obed, Jaesiel von Mezobaja.
James :: Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung