404
17737 Wörter in 106900 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und das sind die, welche zu David gen Ziklag kamen, als er sich noch vor Saul, dem Sohne des Kis, verbergen mußte; sie waren auch unter den Helden, die im Kriege halfen.
L1912 :: Auch kamen zu David gen Ziklag, da er noch abgesondert war vor Saul, dem Sohn des Kis, und sie waren auch unter den Helden, die zum Streit halfen,
L1545 :: Auch kamen diese zu David gen Ziklag, da er noch verschlossen war vor Saul, dem Sohn Kis. Und sie waren auch unter den Helden, die zum Streit halfen
James :: Now these [are] they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they [were] among the mighty men, helpers of the war.

---2----------------------------

SchLA :: Sie waren bewaffnet mit Bogen und geübt, mit der Rechten und mit der Linken Steine zu werfen, auch mit dem Bogen Pfeile zu schießen; sie waren von den Brüdern Sauls, aus Benjamin.
L1912 :: mit Bogen gerüstet, geschickt mit beiden Händen, auf Steine und auf Pfeile und Bogen: von den Brüdern Sauls, die aus Benjamin waren:
L1545 :: und mit Bogen geschickt waren zu beiden Händen, auf Steine, Pfeile und Bogen. Von den Brüdern Sauls, die aus Benjamin waren:
James :: [They were] armed with bows, and could use both the right hand and the left in [hurling] stones and [shooting] arrows out of a bow, [even] of Saul's brethren of Benjamin.

---3----------------------------

SchLA :: Das Haupt war Achieser, und Joas, Söhne Semahas, des Gibeatiters; Jesiel und Pelet, die Söhne Asmavets; Beracha und Jehu, der Anatotiter.
L1912 :: der Vornehmste Ahieser und Joas, die Kinder Saamas, des Gibeathiters, Jesiel und Pelet, die Kinder Asmaveths, Baracha und Jehu, der Anathothiter,
L1545 :: der Vornehmste Ahieser und Joas, die Kinder Samaas, des Gibeathiters; Jesiel und Pelet, die Kinder Asmaveths; Baracha und Jehu, der Anthothiter.
James :: The chief [was] Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite,

---4----------------------------

SchLA :: Jismaja, der Gibeoniter, ein Gewaltiger unter den Dreißig, ja, über die Dreißig. Jeremia, Jahasiel, Johanan, Josabad, der Gederatiter.
L1912 :: Jismaja, der Gibeoniter, gewaltig unter den dreißig und über die dreißig.
L1545 :: Jesmaja, der Gibeoniter, gewaltig unter dreißigen und über dreißig. Jeremia, Jahesiel, Johanan, Josabad, der Gederathiter.
James :: And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite,

---5----------------------------

SchLA :: Elusai, Jerimot, Bealja, Semarja, Sephatja, der Hariphiter.
L1912 :: Jeremia, Jahasiel, Johanan, Josabad, der Gederathither,
L1545 :: Eleusai, Jerimoth, Bealja, Samarja, Saphatja, der Harophiter.
James :: Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite,

---6----------------------------

SchLA :: Elkana, Jischija, Asareel, Joeser, Jasobeam, die Korhiter.
L1912 :: Eleusai, Jerimoth, Bealja, Semarja, Sephatja, der Harophiter,
L1545 :: Elkana, Jesija, Asareel, Joeser, Jasabeam, die Korhiter.
James :: Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites,

---7----------------------------

SchLA :: Joela und Sebadja, die Söhne Jerohams, von Gedor.
L1912 :: Elkana, Jissia, Asareel, Joeser, Jasobeam, die Korahiter,
L1545 :: Joela und Sabadja, die Kinder Jerohams von Gedor.
James :: And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.

---8----------------------------

SchLA :: Auch von den Gaditern sonderten sich etliche aus zu David auf die Berghöhe in der Wüste, starke Helden und Kriegsleute, die Schilde und Speere führten; deren Angesichter waren wie die Angesichter der Löwen, und sie waren so schnell wie die Gazellen auf den Bergen.
L1912 :: Joela und Sebadja, die Kinder Jerohams von Gedor.
L1545 :: Von den Gaditern sonderten sich aus zu David in die Burg in der Wüste starke Helden und Kriegsleute, die Schild und Spieß führeten, und ihr Angesicht wie der Löwen und schnell wie die Rehe auf den Bergen:
James :: And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, [and] men of war [fit] for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces [were like] the faces of lions, and [were] as swift as the roes upon the mountains;

---9----------------------------

SchLA :: Der erste hieß Geser, der zweite Obadja, der dritte Eliab;
L1912 :: Von den Gaditern sonderten sich aus zu David nach dem sichern Ort in der Wüste, da er sich verborgen hatte, starke Helden und Kriegsleute, die Schild und Spieß führten, und ihr Angesicht wie der Löwen, und schnell wie die Rehe auf den Bergen:
L1545 :: Der erste Eser, der andere Obadja, der dritte Eliab,
James :: Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,

---10----------------------------

SchLA :: der vierte Mismanna, der fünfte Jeremia;
L1912 :: der erste: Eser, der zweite: Obadja, der dritte: Eliab,
L1545 :: der vierte Masmanna, der fünfte Jeremja,
James :: Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,

---11----------------------------

SchLA :: der sechste Atai; der siebente Eliel;
L1912 :: der vierte: Masmanna, der fünfte: Jeremia,
L1545 :: der sechste Athai, der siebente Eliel,
James :: Attai the sixth, Eliel the seventh,

---12----------------------------

SchLA :: der achte Johanan; der neunte Elsabad;
L1912 :: der sechste: Atthai, der siebente: Eliel,
L1545 :: der achte Johanan, der neunte Elsabad,
James :: Johanan the eighth, Elzabad the ninth,

---13----------------------------

SchLA :: der zehnte Jeremia; der elfte Machbannai.
L1912 :: der achte: Johanan, der neunte: Elsabad,
L1545 :: der zehnte Jeremja, der elfte Machbanai.
James :: Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh.

---14----------------------------

SchLA :: Diese waren von den Kindern Gad, Häupter im Heer; der kleinste unter ihnen nahm es mit hundert, der größte mit tausend auf.
L1912 :: der zehnte: Jeremia, der elfte: Machbannai.
L1545 :: Diese waren von den Kindern Gad, Häupter im Heer; der Kleinste über hundert und der Größte über tausend.
James :: These [were] of the sons of Gad, captains of the host: one of the least [was] over an hundred, and the greatest over a thousand.

---15----------------------------

SchLA :: Diese sind es, die im ersten Monat über den Jordan gingen, als er alle seine Ufer überflutet hatte, und verjagten alle, die in den Tälern gegen Morgen und Abend wohnten.
L1912 :: Diese waren von den Kindern Gad, Häupter im Heer, der Kleinste über hundert und der größte über tausend.
L1545 :: Die sind's, die über den Jordan gingen im ersten Monden, da er voll war an beiden Ufern, daß alle Gründe eben waren, beide gegen Morgen und gegen Abend.
James :: These [are] they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all [them] of the valleys, [both] toward the east, and toward the west.

---16----------------------------

SchLA :: Es kamen auch von den Kindern Benjamin und Juda auf die Bergfeste zu David.
L1912 :: Die sind's, die über den Jordan gingen im ersten Monat, da er voll war an beiden Ufern, und verjagten alle, die in den Gründen wohnten, gegen Morgen und gegen Abend.
L1545 :: Es kamen aber auch von den Kindern Benjamin und Juda zu der Burg Davids.
James :: And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.

---17----------------------------

SchLA :: Und David ging zu ihnen hinaus und sprach: Seid ihr in friedlicher Absicht zu mir gekommen, um mir zu helfen, so soll mein Herz mit euch einig sein; wenn aber, um mich meinen Feinden zu verraten, da doch kein Frevel in meinen Händen ist, so sehe der Gott unsrer Väter darein und strafe es!
L1912 :: Es kamen aber auch Kinder Benjamins und Judas zu David an seinen sichern Ort.
L1545 :: David aber ging heraus zu ihnen und antwortete und sprach zu ihnen: So ihr kommt im Frieden zu mir und mir zu helfen, so soll mein Herz mit euch sein; so ihr aber kommt auf List und mir wider zu sein, so doch kein Frevel an mir ist, so sehe der Gott unserer Väter drein und strafe es!
James :: And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if [ye be come] to betray me to mine enemies, seeing [there is] no wrong in mine hands, the God of our fathers look [thereon], and rebuke [it].

---18----------------------------

SchLA :: Da kam der Geist über Amasai, das Haupt der Dreißig; der sagte: «Dein sind wir, David, und mit dir halten wir's, du Sohn Isais: Friede, Friede sei mit dir und Friede mit deinen Helfern; denn dein Gott hilft dir!» Also nahm sie David an und setzte sie zu Häuptern über die Kriegsleute.
L1912 :: David aber ging heraus zu ihnen, und antwortete und sprach zu ihnen: Kommt ihr im Frieden zu mir und mir zu helfen, so soll mein Herz mit euch sein; kommt ihr aber mit List und mir zuwider zu sein, da doch kein Frevel an mir ist, so sehe der Gott unsrer Väter darein und strafe es.
L1545 :: Aber der Geist zog an Amasai, den Hauptmann unter dreißigen: Dein sind wir, David, und mit dir halten wir's, du Sohn Isais. Friede, Friede sei mit dir! Friede sei mit deinen Helfern! denn dein Gott hilft dir. Da nahm sie David an und setzte sie zu Häuptern über die Kriegsleute.
James :: Then the spirit came upon Amasai, [who was] chief of the captains, [and he said], Thine [are we], David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace [be] unto thee, and peace [be] to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.

---19----------------------------

SchLA :: Und von Manasse gingen zu David über, als er mit den Philistern wider Saul in den Streit zog und ihnen doch nicht helfen durfte; denn die Fürsten der Philister schickten ihn nach gehaltenem Rat fort, indem sie sprachen: Es könnte uns den Kopf kosten, wenn er zu Saul, seinem Herrn, überliefe!
L1912 :: Aber der Geist ergriff Amasai, den Hauptmann unter den dreißig: Dein sind wir, David, und mit dir halten wir's, du Sohn Isais. Friede, Friede sei mit dir! Friede sei mit deinen Helfern! denn dein Gott hilft dir. Da nahm sie David an und setzte sie zu Häuptern über die Kriegsleute.
L1545 :: Und von Manasse fielen zu David, da er kam mit den Philistern wider Saul zum Streit und half ihnen nicht. Denn die Fürsten der Philister ließen ihn mit Rat von sich und sprachen: Wenn er zu seinem Herrn Saul fiele, so möchte es uns unsern Hals kosten.
James :: And there fell [some] of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to [the jeopardy of] our heads.

---20----------------------------

SchLA :: Als er dann nach Ziklag zog, schlossen sich ihm von Manasse an: Adna, Josabad, Jediael, Michael, Josabad, Elihu und Ziletai, Häupter über Tausendschaften in Manasse.
L1912 :: Und von Manasse fielen zu David, da er kam mit den Philistern wider Saul zum Streit und half ihnen nicht. Denn die Fürsten der Philister ließen ihn mit Bedacht von sich und sprachen: Wenn er zu seinem Herrn Saul fiele, so möchte es uns unsren Hals kosten.
L1545 :: Da er nun gen Ziklag zog, fielen zu ihm von Manasse Adna, Josabad, Jediael, Michael, Josabad, Elihu, Zilthai, Häupter über tausend in Manasse.
James :: As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that [were] of Manasseh.

---21----------------------------

SchLA :: Und sie halfen David wider die Streifschar; denn sie waren alle tapfere Helden und wurden Oberste über das Heer.
L1912 :: Da er nun gen Ziklag zog, fielen zu ihm von Manasse Adna, Josabad, Jediael, Michael, Josabad, Elihu, Zilthai, Häupter über tausend in Manasse.
L1545 :: Und sie halfen David wider die Kriegsleute; denn sie waren alle redliche Helden und wurden Hauptleute über das Heer.
James :: And they helped David against the band [of the rovers]: for they [were] all mighty men of valour, and were captains in the host.

---22----------------------------

SchLA :: Auch kamen alle Tage etliche zu David, ihm zu helfen, bis es ein großes Heer ward, wie ein Heer Gottes.
L1912 :: Und sie halfen David wider die Kriegsleute; denn sie waren alle streitbare Männer und wurden Hauptleute über das Heer.
L1545 :: Auch kamen alle Tage etliche zu David, ihm zu helfen, bis daß ein groß Heer ward, wie ein Heer Gottes.
James :: For at [that] time day by day there came to David to help him, until [it was] a great host, like the host of God.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Und dies ist die Zahl der Hauptleute über die zum Heeresdienst Gerüsteten, die zu David gen Hebron kamen, um ihm das Königreich Sauls zuzuwenden, nach dem Worte des HERRN:
L1912 :: Auch kamen alle Tage etliche zu David, ihm zu helfen, bis dass es ein großes Heer ward wie ein Heer Gottes.
L1545 :: Und dies ist die Zahl der Häupter, gerüstet zum Heer, die zu David gen Hebron kamen, das Königreich Sauls zu ihm zu wenden, nach dem Wort des HERRN.
James :: And these [are] the numbers of the bands [that were] ready armed to the war, [and] came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD.

---24----------------------------

SchLA :: von den Kindern Juda, die Schild und Speer trugen: 6800 zum Krieg Gerüstete;
L1912 :: Und dies ist die Zahl der Häupter, gerüstet zum Heer, die zu David gen Hebron kamen, das Königreich Sauls zu ihm zu wenden nach dem Wort des HErrn:
L1545 :: Der Kinder Juda, die Schild und Spieß trugen, waren sechstausend und achthundert, gerüstet zum Heer;
James :: The children of Judah that bare shield and spear [were] six thousand and eight hundred, ready armed to the war.

---25----------------------------

SchLA :: von den Kindern Simeon an tapferen Helden für den Krieg: 7100;
L1912 :: der Kinder Juda, die Schild und Spieß trugen, waren sechstausend und achthundert, gerüstet zum Heer;
L1545 :: der Kinder Simeon, redliche Helden zum Heer, siebentausend und hundert;
James :: Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred.

---26----------------------------

SchLA :: von den Kindern Levi: 4600;
L1912 :: der Kinder Simeon, streitbare Helden zum Heer, siebentausend und hundert;
L1545 :: der Kinder Levi viertausend und sechshundert;
James :: Of the children of Levi four thousand and six hundred.

---27----------------------------

SchLA :: dazu Jojada, der Fürst der Nachkommen von Aaron mit 3700 Mann;
L1912 :: der Kinder Levi viertausend und sechshundert,
L1545 :: und Jojada, der Fürst unter denen von Aaron, mit dreitausend und siebenhundert;
James :: And Jehoiada [was] the leader of the Aaronites, and with him [were] three thousand and seven hundred;

---28----------------------------

SchLA :: Zadok, ein junger Mann, ein tapferer Held, mit seines Vaters Haus, zweiundzwanzig Oberste.
L1912 :: und Jojada, der Fürst unter denen von Aaron, mit dreitausend und siebenhundert,
L1545 :: Zadok, der Knabe, ein redlicher Held, mit seines Vaters Hause, zweiundzwanzig Obersten;
James :: And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains.

---29----------------------------

SchLA :: Von den Kindern Benjamin, den Brüdern Sauls: 3000; denn bis auf diese Zeit hielten ihrer viele es noch mit dem Hause Sauls;
L1912 :: Zadok, ein junger streitbarer Held mit seines Vaters Hause, zweiundzwanzig Oberste;
L1545 :: der Kinder Benjamin, Sauls Brüder, dreitausend; denn bis auf die Zeit hielten ihrer noch viele an dem Hause Sauls;
James :: And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul.

---30----------------------------

SchLA :: von den Kindern Ephraim: 20800 tapfere Helden und berühmte Männer im Hause ihrer Väter;
L1912 :: der Kinder Benjamin, Sauls Brüder, dreitausend (denn bis auf die Zeit hielten ihrer noch viel an dem Hause Saul);
L1545 :: der Kinder Ephraim zwanzigtausend und achthundert, redliche Helden und berühmte Männer im Hause ihrer Väter;
James :: And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers.

---31----------------------------

SchLA :: von dem halben Stamme Manasse: 18000, die mit Namen genannt wurden, daß sie kämen, um David zum König zu machen;
L1912 :: der Kinder Ephraim zwanzigtausend und achthundert, streitbare Helden und berühmte Männer in ihren Vaterhäusern;
L1545 :: des halben Stamms Manasse achtzehntausend, die mit Namen genannt wurden, daß sie kämen und machten David zum Könige;
James :: And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king.

---32----------------------------

SchLA :: von den Kindern Issaschar, die sich auf die Zeiten verstanden, um zu wissen, was Israel tun sollte: zweihundert Hauptleute; und alle ihre Brüder folgten ihrem Wort;
L1912 :: des halben Stammes Manasse achtzehntausend, die mit Namen genannt wurden, dass sie kämen und machten David zum König;
L1545 :: der Kinder Isaschar, die verständig waren und rieten, was zu jeder Zeit Israel tun sollte, zweihundert Hauptleute; und alle ihre Brüder folgten ihrem Wort;
James :: And of the children of Issachar, [which were men] that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them [were] two hundred; and all their brethren [were] at their commandment.

---33----------------------------

SchLA :: von Sebulon, von denen, die in das Heer zogen, mit allerlei Kriegswaffen zum Kampf gerüstet: 50000, bereit, ohne Doppelherzigkeit sich einzureihen;
L1912 :: der Kinder Isaschar, die verständig waren und rieten, was zu der Zeit Israel tun sollte, zweihundert Hauptleute; und alle ihre Brüder folgten ihrem Wort;
L1545 :: von Sebulon, die ins Heer zogen zum Streit, gerüstet mit allerlei Waffen zum Streit, fünfzigtausend, sich in die Ordnung zu schicken einträchtiglich;
James :: Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: [they were] not of double heart.

---34----------------------------

SchLA :: von Naphtali: tausend Oberste und mit ihnen, die Schild und Speer führten, 37000;
L1912 :: von Sebulon, die ins Heer zogen zum Streit, gerüstet mit allerlei Waffen zum Streit, fünfzigtausend, sich in die Ordnung zu schicken einträchtig;
L1545 :: von Naphthali tausend Hauptleute und mit ihnen, die Schild und Spieß führeten, siebenunddreißigtausend;
James :: And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.

---35----------------------------

SchLA :: von den Danitern: 28000, zum Streit gerüstet;
L1912 :: von Naphthali tausend Hauptleute und mit ihnen, die Schild und Spieß führten, siebenunddreißigtausend;
L1545 :: von Dan zum Streit gerüstet achtundzwanzigtausend sechshundert;
James :: And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred.

---36----------------------------

SchLA :: von Asser: 40000, die in das Heer zogen, zum Streit gerüstet;
L1912 :: von Dan, zum Streit gerüstet, achtundzwanzigtausend sechshundert;
L1545 :: von Asser, die ins Heer zogen, gerüstet zum Streit, vierzigtausend;
James :: And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand.

---37----------------------------

SchLA :: von denen jenseits des Jordan, von den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse mit allerlei Kriegswaffen: 120000.
L1912 :: von Asser, die ins Heer zogen, gerüstet zum Streit, vierzigtausend;
L1545 :: von jenseit des Jordans, von den Rubenitern, Gaditern und halben Stamm Manasse mit allerlei Waffen zum Streit hundertundzwanzigtausend.
James :: And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand.

---38----------------------------

SchLA :: Alle diese Kriegsleute, zur Schlachtordung gerüstet, kamen von ganzem Herzen gen Hebron, um David zum König zu machen über ganz Israel. Auch das ganze übrige Israel war einmütig dafür, daß man David zum König machte.
L1912 :: von jenseit des Jordans, von den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse, mit allerlei Waffen zum Streit, hundertzwanzigtausend.
L1545 :: Alle diese Kriegsleute, den Zeug zu ordnen, kamen von ganzem Herzen gen Hebron, David zum Könige zu machen über ganz Israel. Auch war alles andere Israel eines Herzens, daß man David zum Könige machte.
James :: All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel [were] of one heart to make David king.

---39----------------------------

SchLA :: Und sie waren daselbst bei David drei Tage lang, aßen und tranken; denn ihre Brüder hatten für sie zubereitet.
L1912 :: Alle diese Kriegsleute, die das Heer ordneten, kamen von ganzem Herzen gen Hebron, David zum König zu machen über ganz Israel. Auch war alles andere Israel eines Herzens, dass man David zum König machte.
L1545 :: Und waren daselbst bei David drei Tage, aßen und tranken; denn ihre Brüder hatten für sie zubereitet.
James :: And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.

---40----------------------------

SchLA :: Auch brachten die, welche zunächst bei ihnen wohnten, bis nach Issaschar, Sebulon und Naphtali hin, Brot auf Eseln, Kamelen, Maultieren und Rindern, Mehlspeise, Feigen kuchen und Rosinenkuchen, Wein, Öl, Rinder, Schafe in Menge; denn es war Freude in Israel.
L1912 :: Und sie waren daselbst bei David drei Tage, aßen und tranken; denn ihre Brüder hatten für sie zubereitet.
L1545 :: Auch welche die nächsten um sie waren, bis hin an Isaschar, Sebulon und Naphthali, die brachten Brot auf Eseln, Kamelen, Mäulern und Rindern zu essen, Mehl, Feigen, Rosinen, Wein, Öl Rinder, Schafe die Menge; denn es war eine Freude in Israel.
James :: Moreover they that were nigh them, [even] unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, [and] meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for [there was] joy in Israel.

---41----------------------------

L1912 :: Auch welche die nächsten um sie waren, bis hin an Isaschar, Sebulon und Naphthali, die brachten Brot auf Eseln, Kamelen, Maultieren und Rindern, Speise von Mehl, Kuchen von Feigen und Rosinen, Wein, Öl, Rinder, Schafe die Menge; denn es war Freude in Israel.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung