404
17737 Wörter in 106900 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und Hiram, der König von Tyrus, sandte Boten zu David, und Zedernholz und Maurer und Zimmerleute, damit sie ihm ein Haus bauten.
L1912 :: Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte Boten zu David und Zedernholz, Maurer und Zimmerleute, dass sie ihm ein Haus bauten.
L1545 :: Und Huram, der König zu Tyrus, sandte Boten zu David und Zedernholz, Maurer und Zimmerleute, daß sie ihm ein Haus baueten.
James :: Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.

---2----------------------------

SchLA :: Da erkannte David, daß der HERR ihn zum König über Israel bestätigt hatte; denn sein Königreich ward hoch erhaben um seines Volkes Israel willen.
L1912 :: Und David merkte, dass ihn der HErr zum König über Israel bestätigt hatte; denn sein Königreich stieg auf um seines Volkes Israel willen.
L1545 :: Und David merkte, daß ihn der HERR zum Könige über Israel bestätiget hatte; denn sein Königreich stieg auf um seines Volks Israel willen.
James :: And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel.

---3----------------------------

SchLA :: Und David nahm noch mehr Frauen zu Jerusalem und zeugte noch mehr Söhne und Töchter.
L1912 :: Und David nahm noch mehr Weiber zu Jerusalem und zeugte noch mehr Söhne und Töchter.
L1545 :: Und David nahm noch mehr Weiber zu Jerusalem und zeugete noch mehr Söhne und Töchter.
James :: And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.

---4----------------------------

SchLA :: Und dies sind die Namen derer, die ihm zu Jerusalem geboren wurden: Sammua, Sobab, Natan, Salomo,
L1912 :: Und die ihm zu Jerusalem geboren wurden, hießen also: Sammua, Sobab, Nathan, Salomo,
L1545 :: Und die ihm zu Jerusalem geboren wurden, hießen also: Sammua, Sobab, Nathan, Salomo,
James :: Now these [are] the names of [his] children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,

---5----------------------------

SchLA :: Jibchar, Elischua, Eliphelet,
L1912 :: Jibhar, Elisua, Elpelet,
L1545 :: Jebehar, Elisua, Elpalet,
James :: And Ibhar, and Elishua, and Elpalet,

---6----------------------------

SchLA :: Noga, Nepheg, Japhia,
L1912 :: Nogah, Nepheg, Japhia,
L1545 :: Nogah, Nepheg, Japhia,
James :: And Nogah, and Nepheg, and Japhia,

---7----------------------------

SchLA :: Elischama, Beeljada und Eliphelet.
L1912 :: Elisama, Baeljada, Eliphelet.
L1545 :: Elisama, Baeljada, Eliphalet.
James :: And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Als aber die Philister hörten, daß David zum König über ganz Israel gesalbt worden war, zogen alle Philister hinauf, um David zu suchen. Als David solches hörte, zog er ihnen entgegen.
L1912 :: Und da die Philister hörten, dass David zum König gesalbt war über ganz Israel, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David hörte, zog aus gegen sie.
L1545 :: Und da die Philister höreten, daß David zum Könige gesalbet war über ganz Israel, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David hörete, zog er aus gegen sie.
James :: And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard [of it], and went out against them.

---9----------------------------

SchLA :: Und die Philister kamen und ließen sich nieder im Tal Rephaim.
L1912 :: Und die Philister kamen und ließen sich nieder im Grunde Rephaim.
L1545 :: Und die Philister kamen und ließen sich nieder im Grunde Rephaim.
James :: And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim.

---10----------------------------

SchLA :: David aber befragte Gott und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen, und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu ihm: Ziehe hinauf, ich habe sie in deine Hand gegeben!
L1912 :: David aber fragte Gott und sprach: Soll ich hinaufziehen wider die Philister? und willst du sie in meine Hand geben? Der HErr sprach zu ihm: Zieh hinauf! ich hab sie in deine Hände gegeben.
L1545 :: David aber fragte Gott und sprach: Soll ich hinaufziehen wider die Philister, und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu ihm: Zeuch hinauf, ich habe sie in deine Hände gegeben.
James :: And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.

---11----------------------------

SchLA :: Und als sie gen Baal-Perazim hinaufzogen, schlug sie David daselbst. Und David sprach: Gott hat durch meine Hand meine Feinde zerrissen, wie die Wasser Dämme zerreißen. Daher hießen sie jenen Ort Baal-Perazim.
L1912 :: Und da sie hinaufzogen gen Baal-Perazim, schlug sie David daselbst. Und David sprach: Gott hat meine Feinde durch meine Hand zertrennt, wie sich das Wasser trennt. Daher hießen sie die Stätte Baal-Perazim.
L1545 :: Und da sie hinaufzogen gen Baal-Prazim, schlug sie David daselbst. Und David sprach: Gott hat meine Feinde durch meine Hand zertrennet, wie sich das Wasser trennet. Daher hießen sie die Stätte Baal-Prazim.
James :: So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim.

---12----------------------------

SchLA :: Und sie ließen ihre Götter daselbst zurück; da ließ sie David mit Feuer verbrennen.
L1912 :: Und sie ließen ihre Götter daselbst; da hieß sie David mit Feuer verbrennen.
L1545 :: Und sie ließen ihre Götter daselbst; da hieß sie David mit Feuer verbrennen.
James :: And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire.

---13----------------------------

SchLA :: Aber die Philister breiteten sich nochmals im Tale aus.
L1912 :: Aber die Philister machten sich wieder heran und ließen sich nieder im Grunde.
L1545 :: Aber die Philister machten sich wieder daran und taten sich nieder im Grunde.
James :: And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley.

---14----------------------------

SchLA :: Und David befragte Gott abermals. Und Gott sprach zu ihm: Du sollst nicht hinter ihnen her hinaufziehen, sondern wende dich von ihnen ab, daß du von den Balsamstauden her an sie herankommest!
L1912 :: Und David fragte abermals Gott; und Gott sprach zu ihm: Du sollst nicht hinaufziehen hinter ihnen her, sondern lenke dich von ihnen, dass du an sie kommst gegenüber den Maulbeerbäumen.
L1545 :: Und David fragte abermal Gott; und Gott sprach zu ihm: Du sollst nicht hinaufziehen hinter ihnen her, sondern lenke dich von ihnen, daß du an sie kommest gegen den Maulbeerbäumen.
James :: Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.

---15----------------------------

SchLA :: Wenn du alsdann in den Wipfeln der Balsamstauden das Geräusch eines Einherschreitens hören wirst, so ziehe aus zum Streit; denn Gott ist daselbst vor dir ausgezogen, das Heer der Philister zu schlagen.
L1912 :: Wenn du dann wirst hören das Rauschen oben auf den Maulbeerbäumen einhergehen, so fahre heraus zum Streit; denn Gott ist da vor dir ausgezogen, zu schlagen der Philister Heer.
L1545 :: Wenn du dann wirst hören das Rauschen oben auf den Maulbeerbäumen einhergehen, so fahre heraus zum Streit; denn Gott ist da vor dir ausgezogen; zu schlagen der Philister Heer.
James :: And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, [that] then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.

---16----------------------------

SchLA :: Und David tat, wie Gott ihm geboten hatte. Und sie schlugen das Heer der Philister von Gibeon an bis gen Geser.
L1912 :: Und David tat, wie ihm Gott geboten hatte; und sie schlugen das Heer der Philister von Gibeon an bis gen Geser.
L1545 :: Und David tat, wie ihm Gott geboten hatte; und sie schlugen das Heer der Philister von Gibeon an bis gen Gaser.
James :: David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer.

---17----------------------------

SchLA :: Und Davids Ruhm ging aus in alle Lande, und der HERR ließ Furcht vor ihm über alle Heiden kommen.
L1912 :: Und Davids Namen ging aus in alle Lande, und der HErr ließ seine Furcht über alle Heiden kommen.
L1545 :: Und Davids Name brach aus in allen Landen, und der HERR ließ seine Furcht über alle Heiden kommen.
James :: And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung