404
17737 Wörter in 106900 Bytes
SchLA :: ¶ Und als sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie dieselbe mitten in das Zelt, welches David für sie aufgerichtet hatte; und sie opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott.
L1912 :: Und da sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie sie in die Hütte, die ihr David aufgerichtet hatte, und opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott.
L1545 :: Und da sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie sie in die Hütte, die ihr David aufgerichtet hatte, und opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott.
James :: So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.
SchLA :: Und nachdem David die Brandopfer und Dankopfer vollbracht hatte, segnete er das Volk im Namen des HERRN
L1912 :: Und da David die Brandopfer und Dankopfer ausgerichtet hatte, segnete er das Volk im Namen des HErrn
L1545 :: Und da David die Brandopfer und Dankopfer ausgerichtet hatte, segnete er das Volk im Namen des HERRN.
James :: And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
SchLA :: und teilte aus an jedermann in Israel, an Männer und Weiber, je einen Laib Brot, einen Trauben kuchen und einen Rosinenkuchen.
L1912 :: und teilte aus jedermann in Israel, Männern und Weibern, einen Laib Brot und ein Stück Fleisch und ein halbes Maß Wein.
L1545 :: Und teilete aus jedermann in Israel, beide Männern und Weibern, ein Laib Brots und ein Stück Fleisches und ein Nößel Weins.
James :: And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon [of wine].
SchLA :: Und er bestellte etliche Leviten zu Dienern vor der Lade des HERRN und daß sie preiseten, dankten und den HERRN, den Gott Israels, lobten:
L1912 :: Und er bestellte etliche Leviten zu Dienern vor der Lade des HErrn, dass sie priesen, dankten und lobten den HErrn, den Gott Israels:
L1545 :: Und er stellete vor die Lade des HERRN etliche Leviten zu Dienern, daß sie preiseten, danketen und lobeten den HERRN, den Gott Israels:
James :: And he appointed [certain] of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:
SchLA :: nämlich Asaph als ersten, Sacharja als zweiten; nach ihm Jehiel, Semiramot, Jechiel, Mattitja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jehiel, mit Psaltern und Harfen; Asaph aber, um mit Zimbeln laut zu spielen,
L1912 :: nämlich Asaph, den ersten, Sacharja, den andern, Jeiel, Semiramoth, Jehiel, Matthithja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jeiel mit Psaltern und Harfen, Asaph aber mit hellen Zimbeln,
L1545 :: nämlich Assaph, den ersten; Sacharja, den andern; Jeiel, Semiramoth, Jehiel, Mathithja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jeiel mit Psaltern und Harfen; Assaph aber mit hellen Zimbeln;
James :: Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;
SchLA :: die Priester Benaja und Jehasiel aber mit Trompeten allezeit vor der Lade des Bundes Gottes.
L1912 :: Benaja aber und Jahasiel, die Priester, mit Drommeten allezeit vor der Lade des Bundes Gottes.
L1545 :: Benaja aber und Jehasiel, die Priester, mit Trommeten allezeit vor der Lade des Bundes Gottes.
James :: Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.
SchLA :: ¶ Zu derselben Zeit ließ David vor allem dem HERRN danken durch Asaph und seine Brüder:
L1912 :: Zu der Zeit bestellte David zum ersten, dem HErrn zu danken, durch Asaph und seine Brüder:
L1545 :: Zu der Zeit bestellete David zum ersten, dem HERRN zu danken, durch Assaph und seine Brüder:
James :: Then on that day David delivered first [this psalm] to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.
SchLA :: Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, tut seine Taten kund unter den Völkern!
L1912 :: Danket dem HErrn, prediget seinen Namen; tut kund unter den Völkern sein Tun!
L1545 :: Danket dem HERRN, prediget seinen Namen, tut kund unter den Völkern sein Tun!
James :: Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.
SchLA :: Singet ihm, lobsinget ihm, redet von allen seinen Wundern!
L1912 :: Singet und spielet ihm; dichtet von allen seinen Wundern!
L1545 :: Singet, spielet und dichtet ihm von allen seinen Wundern!
James :: Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.
SchLA :: Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen.
L1912 :: Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HErrn suchen!
L1545 :: Rühmet seinen heiligen Namen! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen.
James :: Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
SchLA :: Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit.
L1912 :: Fraget nach dem HErrn und nach seiner Macht; suchet sein Angesicht allezeit!
L1545 :: Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Angesicht allezeit!
James :: Seek the LORD and his strength, seek his face continually.
SchLA :: Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Urteilssprüche seines Mundes!
L1912 :: Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
L1545 :: Gedenket seiner Wunder, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
James :: Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;
SchLA :: Ihr, der Same Israels, seines Dieners, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
L1912 :: ihr, der Same Israels, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
L1545 :: ihr, der Same Israels, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten.
James :: O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
SchLA :: Er, der HERR, ist unser Gott; seine Rechte gelten im ganzen Land.
L1912 :: Er ist der HErr, unser Gott; er richtet in aller Welt.
L1545 :: Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
James :: He [is] the LORD our God; his judgments [are] in all the earth.
SchLA :: Gedenket ewig an seinen Bund, an das Wort, welches er geboten hat auf tausend Geschlechter hin;
L1912 :: Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in tausend Geschlechter,
L1545 :: Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in tausend Geschlechter,
James :: Be ye mindful always of his covenant; the word [which] he commanded to a thousand generations;
SchLA :: an den Bund, den er gemacht hat mit Abraham, und an seinen Eid mit Isaak.
L1912 :: den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides mit Isaak;
L1545 :: den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides mit Isaak;
James :: [Even of the covenant] which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
SchLA :: Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bund und sprach:
L1912 :: und stellte es Jakob zum Recht und Israel zum ewigen Bund
L1545 :: und stellete dasselbe Jakob zum Recht und Israel zum ewigen Bunde;
James :: And hath confirmed the same to Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant,
SchLA :: Ich will dir das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,
L1912 :: und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,
L1545 :: und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,
James :: Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
SchLA :: da ihr noch zu zählen waret, gar wenige und Fremdlinge darin.
L1912 :: da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
L1545 :: da sie wenig und gering waren und Fremdlinge drinnen.
James :: When ye were but few, even a few, and strangers in it.
SchLA :: Und sie zogen von einer Nation zur andern und von einem Königreich zum andern Volk.
L1912 :: Und sie zogen von einem Volk zum andern und aus einem Königreich zum andern Volk.
L1545 :: Und sie zogen von einem Volk zum andern und aus einem Königreich zum andern Volk.
James :: And [when] they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people;
SchLA :: Er erlaubte keinem Menschen, sie zu beleidigen, und strafte Könige um ihretwillen:
L1912 :: Er ließ niemand ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
L1545 :: Er ließ niemand ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
James :: He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
SchLA :: Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
L1912 :: „Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
L1545 :: Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
James :: [Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
SchLA :: Singet dem HERRN, alle Lande; verkündigt Tag für Tag sein Heil!
L1912 :: Singet dem HErrn, alle Lande; verkündiget täglich sein Heil!
L1545 :: Singet dem HERRN, alle Lande, verkündiget täglich sein Heil!
James :: Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.
SchLA :: Erzählet seine Herrlichkeit unter den Heiden und seine Wunderwerke unter allen Völkern!
L1912 :: Erzählet unter den Heiden seine Herrlichkeit, unter allen Völkern seine Wunder!
L1545 :: Erzählet unter den Heiden seine Herrlichkeit und unter den Völkern seine Wunder!
James :: Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.
SchLA :: Denn groß ist der HERR und hochgelobt, furchtbar ist er über alle Götter!
L1912 :: Denn der HErr ist groß und sehr löblich und herrlich über alle Götter.
L1545 :: Denn der HERR ist groß und fast löblich und herrlich über alle Götter.
James :: For great [is] the LORD, and greatly to be praised: he also [is] to be feared above all gods.
SchLA :: Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht.
L1912 :: Denn aller Heiden Götter sind Götzen; der HErr aber hat den Himmel gemacht.
L1545 :: Denn aller Heiden Götter sind Götzen; der HERR aber hat den Himmel gemacht.
James :: For all the gods of the people [are] idols: but the LORD made the heavens.
SchLA :: Glanz und Pracht sind vor ihm, Macht und Freude ist an seinem Ort.
L1912 :: Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und fröhlich zu an seinem Ort.
L1545 :: Es stehet herrlich und prächtig vor ihm, und gehet gewaltiglich und fröhlich zu an seinem Ort.
James :: Glory and honour [are] in his presence; strength and gladness [are] in his place.
SchLA :: Gebet dem HERRN, ihr Geschlechter der Völker, gebet dem HERRN Ehre und Macht!
L1912 :: Bringet her dem HErrn, ihr Völker, bringet her dem HErrn Ehre und Macht!
L1545 :: Bringet her dem HERRN, ihr Völker, bringet her dem HERRN Ehre und Macht!
James :: Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
SchLA :: Gebet dem HERRN die Ehre seines Namens, bringet Gaben und kommt vor ihn! Betet an den HERRN in heiligem Schmuck!
L1912 :: Bringet her dem HErrn die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt vor ihn und betet den HErrn an in heiligem Schmuck!
L1545 :: Bringet her des HERRN Namen die Ehre; bringet Geschenke und kommt vor ihn und betet den HERRN an in heiligem Schmuck!
James :: Give unto the LORD the glory [due] unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.
SchLA :: Erzittert vor ihm, alle Lande! Hat er doch den Erdkreis gefestigt, daß er nicht wankt!
L1912 :: Es fürchte ihn alle Welt; er hat den Erdboden bereitet, dass er nicht bewegt wird.
L1545 :: Es fürchte ihn alle Welt! Er hat den Erdboden bereitet, daß er nicht bewegt wird.
James :: Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.
SchLA :: Es freuen sich die Himmel, und die Erde juble, und unter den Nationen soll man sagen: der HERR herrscht!
L1912 :: Es freue sich der Himmel, und die Erde sei Fröhlich; und man sage unter den Heiden, dass der HErr regieret.
L1545 :: Es freue sich der Himmel, und die Erde sei fröhlich und man sage unter den Heiden, daß der HERR regieret.
James :: Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let [men] say among the nations, The LORD reigneth.
SchLA :: Es brause das Meer und was es erfüllt! Es frohlocke das Feld und alles, was darauf ist!
L1912 :: Das Meer brause und was darinnen ist; und das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist.
L1545 :: Das Meer brause, und was drinnen ist; und das Feld sei fröhlich und alles, was drauf ist.
James :: Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that [is] therein.
SchLA :: Alsdann sollen alle Bäume des Waldes jauchzen vor dem Angesichte des HERRN, wenn er kommt, die Erde zu richten!
L1912 :: Und lasset jauchzen alle Bäume im Walde vor dem HErrn; denn er kommt, zu richten die Erde.
L1545 :: Und lasset jauchzen alle Bäume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, zu richten die Erde.
James :: Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.
SchLA :: Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, denn seine Gnade währet ewiglich!
L1912 :: Danket dem HErrn; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
L1545 :: Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
James :: O give thanks unto the LORD; for [he is] good; for his mercy [endureth] for ever.
SchLA :: Und sprechet: Hilf uns, o Gott unsres Heils, und sammle uns und errette uns von den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und deines Lobes uns rühmen!
L1912 :: Und sprecht: Hilf uns, Gott, unser Heiland, und sammle uns und errette uns aus den Heiden, dass wir deinem heiligen Namen danken und dir Lob sagen.
L1545 :: Und sprechet: Hilf uns, Gott, unser Heiland, und sammle uns und errette uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und dir Lob sagen!
James :: And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, [and] glory in thy praise.
SchLA :: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sagte: Amen! Und: Lob sei dem HERRN!
L1912 :: Gelobet sei der HErr, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sagte Amen! und: Lobe den HErrn!
L1545 :: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit; und alles Volk sage: Amen! und lobe den HERRN.
James :: Blessed [be] the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.
SchLA :: ¶ Also ließ er Asaph und seine Brüder daselbst vor der Lade des Bundes des HERRN, um allezeit vor der Lade zu dienen, Tag für Tag;
L1912 :: Also ließ er daselbst vor der Lade des Bundes des HErrn den Asaph und seine Brüder, zu dienen vor der Lade allezeit, einen jeglichen Tag sein Tagewerk,
L1545 :: Also ließ er daselbst vor der Lade des Bundes des HERRN Assaph und seine Brüder, zu dienen vor der Lade allezeit, einen jeglichen Tag sein Tagwerk;
James :: So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:
SchLA :: und Obed-Edom und seine achtundsechzig Brüder, Obed-Edom, den Sohn Jedutuns, und Chosa, als Torhüter;
L1912 :: aber Obed-Edom und ihre Brüder, achtundsechzig, und Obed-Edom, den Sohn Jedithuns, und Hosa zu Torhütern.
L1545 :: aber Obed-Edom und ihre Brüder, achtundsechzig, und Obed-Edom, den Sohn Jedithuns, und Hossa zu Torhütern.
James :: And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah [to be] porters:
SchLA :: aber den Priester Zadok und seine Brüder, die Priester, ließ er vor der Wohnung des HERRN auf der Höhe zu Gibeon,
L1912 :: Und Zadok, den Priester, und seine Brüder, die Priester, ließ er vor der Wohnung des HErrn auf der Höhe zu Gibeon,
L1545 :: Und Zadok, den Priester, und seine Brüder, die Priester, ließ er vor der Wohnung des HERRN auf der Höhe zu Gibeon,
James :: And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that [was] at Gibeon,
SchLA :: damit sie dem HERRN täglich Brandopfer darbrächten auf dem Brandopferaltar, morgens und abends, und zwar nach allem, was geschrieben steht im Gesetz des HERRN, was er Israel geboten hat;
L1912 :: dass sie dem HErrn täglich Brandopfer täten auf dem Brandopferaltar, des Morgens und des Abends, wie geschrieben steht im Gesetz des HErrn, das er an Israel geboten hat,
L1545 :: daß sie dem HERRN täglich Brandopfer täten auf dem Brandopferaltar des Morgens und des Abends, wie geschrieben stehet im Gesetz des HERRN, das er an Israel geboten hat;
James :: To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and [to do] according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;
SchLA :: und mit ihnen Heman und Jedutun und die übrigen Auserlesenen, welche mit Namen bezeichnet wurden, dem HERRN zu danken, daß seine Güte ewig währt.
L1912 :: und mit ihnen Heman und Jedithun und die andern Erwählten, die mit Namen benannt waren, zu danken dem HErrn, dass seine Güte währet ewiglich,
L1545 :: und mit ihnen Heman und Jedithun und die andern Erwählten, die mit Namen benannt waren, zu danken dem HERRN, daß seine Güte währet ewiglich;
James :: And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy [endureth] for ever;
SchLA :: Und mit ihnen, mit Heman und Jedutun, Trompeten und Zimbeln für die, welche laut spielten, und Instrumente für die Lieder Gottes; aber die Söhne Jedutuns waren für das Tor bestimmt.
L1912 :: und mit ihnen Heman und Jedithun, mit Drommeten und Zimbeln zu klingen und mit Saitenspielen Gottes. Die Kinder aber Jedithun machte er zu Torhütern.
L1545 :: und mit ihnen Heman und Jedithun, mit Trommeten und Zimbeln zu klingen und mit Saitenspielen Gottes. Die Kinder aber Jedithuns machte er zu Torhütern.
James :: And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun [were] porters.
SchLA :: Da ging alles Volk hin, ein jeder in sein Haus; und auch David wandte sich, sein Haus zu segnen.
L1912 :: Also zog alles Volk heim, ein jeglicher in sein Haus; und David kehrte auch heim, sein Haus zu grüßen.
L1545 :: Also zog alles Volk hin, ein jeglicher in sein Haus; und David kehrete auch hin, sein Haus zu segnen.
James :: And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!