404
9041 Wörter in 54574 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Zu der Versiegelung aber waren verordnet: Nehemia, der Landpfleger,
L1912 :: Und in diesem allem machen wir einen festen Bund und schreiben und lassen's unsre Fürsten, Leviten und Priester versiegeln.
L1545 :: Die Versiegeler aber waren: Nehemia-Hathirsatha, der Sohn Hachaljas, und Zidekia,
James :: Now those that sealed [were], Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,

---2----------------------------

SchLA :: der Sohn Hachaljas, und Zedekia, Seraja,
L1912 :: Die Versiegler aber waren: Nehemia, der Landpfleger, der Sohn Hachaljas, und Zedekia,
L1545 :: Seraja, Asarja, Jeremia,
James :: Seraiah, Azariah, Jeremiah,

---3----------------------------

SchLA :: Asarja, Jeremia, Paschchur, Amarja,
L1912 :: Seraja, Asarja, Jeremia,
L1545 :: Pashur, Amarja, Malchia,
James :: Pashur, Amariah, Malchijah,

---4----------------------------

SchLA :: Malchija, Hattus, Sebanja, Malluch,
L1912 :: Pashur, Amarja, Malchia,
L1545 :: Hattus, Sebanja, Malluch,
James :: Hattush, Shebaniah, Malluch,

---5----------------------------

SchLA :: Harim, Meremot, Obadja, Daniel,
L1912 :: Hattus, Sebanja, Malluch,
L1545 :: Harim, Meremoth, Obadja,
James :: Harim, Meremoth, Obadiah,

---6----------------------------

SchLA :: Ginneton, Baruch, Mesullam,
L1912 :: Harim, Meremoth, Obadja,
L1545 :: Daniel, Ginthon, Baruch,
James :: Daniel, Ginnethon, Baruch,

---7----------------------------

SchLA :: Abija, Mijamin, Maasja, Bilgai und Semaja;
L1912 :: Daniel, Ginthon, Baruch,
L1545 :: Mesullam, Abia, Mejamin,
James :: Meshullam, Abijah, Mijamin,

---8----------------------------

SchLA :: dies waren die Priester.
L1912 :: Mesullam, Abia, Mijamin,
L1545 :: Maasja, Bilgai und Semaja; das waren die Priester.
James :: Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these [were] the priests.

---9----------------------------

SchLA :: Ferner die Leviten: Jesua, der Sohn Asanjas, Binnui, aus den Kindern Henadads, und Kadmiel.
L1912 :: Maasja, Bilgai und Semaja, das waren die Priester;
L1545 :: Die Leviten aber waren: Jesua, der Sohn Asanjas, Binui unter den Kindern Henadads, Kadmiel
James :: And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;

---10----------------------------

SchLA :: Und ihre Brüder: Sebanja, Hodija, Kelita,
L1912 :: die Leviten aber waren: Jesua, der Sohn Asanjas, Binnui von den Kindern Henadads, Kadmiel
L1545 :: und ihre Brüder: Sechanja, Hodia, Klita, Plaja, Hanan,
James :: And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,

---11----------------------------

SchLA :: Pelaja, Hanan, Micha,
L1912 :: und ihre Brüder: Sechanja, Hodia, Kelita, Pelaja, Hanan,
L1545 :: Micha, Rehob, Hasabja,
James :: Micha, Rehob, Hashabiah,

---12----------------------------

SchLA :: Rechob, Hasabja, Sakkur,
L1912 :: Micha, Rehob, Hasabja,
L1545 :: Sachur, Serebja, Sebanja,
James :: Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,

---13----------------------------

SchLA :: Serebja, Sebanja, Hodija, Bani, Beninu.
L1912 :: Sakkur, Serebja, Sebanja,
L1545 :: Hodia, Bani und Beninu.
James :: Hodijah, Bani, Beninu.

---14----------------------------

SchLA :: Die Häupter des Volkes: Parhos, Pachat-Moab,
L1912 :: Hodia, Bani und Beninu;
L1545 :: Die Häupter im Volk waren: Pareos, Pahath-Moab, Elam, Sathu, Bani,
James :: The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani,

---15----------------------------

SchLA :: Elam, Sattu, Bani;
L1912 :: die Häupter im Volk waren: Pareos, Pahath-Moab, Elam, Satthu, Bani,
L1545 :: Buni, Asgad, Bebai,
James :: Bunni, Azgad, Bebai,

---16----------------------------

SchLA :: Bunni, Asgad, Bebai,
L1912 :: Bunni, Asgad, Bebai,
L1545 :: Adonia, Bigvai, Adin,
James :: Adonijah, Bigvai, Adin,

---17----------------------------

SchLA :: Adonia, Bigvai, Adin,
L1912 :: Adonia, Bigevai, Adin,
L1545 :: Ater, Hiskia, Asur,
James :: Ater, Hizkijah, Azzur,

---18----------------------------

SchLA :: Ather, Hiskia, Assur, Hodija,
L1912 :: Ater, Hiskia, Assur,
L1545 :: Hodia, Hasum, Bezai,
James :: Hodijah, Hashum, Bezai,

---19----------------------------

SchLA :: Hasum, Bezai, Hariph,
L1912 :: Hodia, Hasum, Bezai,
L1545 :: Hariph, Anathoth, Neubai,
James :: Hariph, Anathoth, Nebai,

---20----------------------------

SchLA :: Anatot, Nebai, Magpias,
L1912 :: Hariph, Anathoth, Nobai,
L1545 :: Magpias, Mesullam, Hesir,
James :: Magpiash, Meshullam, Hezir,

---21----------------------------

SchLA :: Messulam, Hesir, Mesesabeel,
L1912 :: Magpias, Mesullam, Hesir,
L1545 :: Mesesabeel, Zadok, Jaddua,
James :: Meshezabeel, Zadok, Jaddua,

---22----------------------------

SchLA :: Zadok, Jaddua, Pelatja,
L1912 :: Mesesabeel, Zadok, Jaddua,
L1545 :: Platja, Hanan, Anaja,
James :: Pelatiah, Hanan, Anaiah,

---23----------------------------

SchLA :: Hanan, Anaja, Hosea, Hananja,
L1912 :: Pelatja, Hanan, Anaja,
L1545 :: Hosea, Hananja, Hasub,
James :: Hoshea, Hananiah, Hashub,

---24----------------------------

SchLA :: Hassub, Hallohes, Pilha, Sobek, Rehum,
L1912 :: Hosea, Hananja, Hassub,
L1545 :: Halohes, Pilha, Sobek,
James :: Hallohesh, Pileha, Shobek,

---25----------------------------

SchLA :: Hasabna, Maaseja,
L1912 :: Halohes, Pilha, Sobek,
L1545 :: Rehum, Hasabna, Maeseja,
James :: Rehum, Hashabnah, Maaseiah,

---26----------------------------

SchLA :: Achija, Hanan,
L1912 :: Rehum, Hasabna, Maaseja,
L1545 :: Ahia, Hanan, Anan,
James :: And Ahijah, Hanan, Anan,

---27----------------------------

SchLA :: Anan, Malluch, Harim und Baana.
L1912 :: Ahia, Hanan, Anan,
L1545 :: Malluch, Harim und Baena.
James :: Malluch, Harim, Baanah.

---28----------------------------

SchLA :: Und das übrige Volk, die Priester, die Leviten, die Torhüter, die Sänger, die Tempeldiener und alle, die sich von den Völkern der Länder abgesondert hatten zum Gesetze Gottes, samt ihren Frauen, ihren Söhnen und Töchtern, alle, die es wissen und verstehen konnten,
L1912 :: Malluch, Harim und Baana.
L1545 :: Und das andere Volk, Priester, Leviten, Torhüter, Sänger, Nethinim und alle, die sich von den Völkern in Landen gesondert hatten zum Gesetz Gottes, samt ihren Weibern, Söhnen und Töchtern, alle, die es verstehen konnten,
James :: And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;

---29----------------------------

SchLA :: die schlossen sich ihren Brüdern, den Vornehmen unter ihnen, an. Sie kamen, um zu schwören und sich eidlich zu verpflichten, im Gesetze Gottes, welches durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben worden ist, zu wandeln und alle Gebote, Rechte und Satzungen des HERRN, unsres Gottes, zu beobachten und zu tun.
L1912 :: Und das andere Volk, Priester, Leviten, Torhüter, Sänger, Tempelknechte und alle, die sich von den Völker in den Landen abgesondert hatten zum Gesetz Gottes, samt ihren Weibern, Söhnen und Töchtern, alle, die es verstehen konnten,
L1545 :: und ihre Mächtigen nahmen's an für ihre Brüder. Und sie kamen, daß sie schwuren und sich mit Eide verpflichteten, zu wandeln im Gesetz Gottes, das durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben ist, daß sie hielten und tun wollten nach allen Geboten, Rechten und Sitten des HERRN, unsers Herrschers,
James :: They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;

---30----------------------------

SchLA :: Und daß wir unsere Töchter nicht den Völkern des Landes geben, noch ihre Töchter für unsere Söhne nehmen wollten.
L1912 :: hielten sich zu ihren Brüdern, den Mächtigen, und kamen, dass sie schwuren und sich mit einem Eide verpflichteten, zu wandeln im Gesetz Gottes, das durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben ist, dass sie es hielten und tun wollten nach allen Geboten, Rechten und Sitten des HErrn, unsres Herrschers;
L1545 :: und daß wir den Völkern im Lande unsere Töchter nicht geben, noch ihre Töchter unsern Söhnen nehmen wollten;
James :: And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:

---31----------------------------

SchLA :: Und daß, wenn die Völker des Landes am Sabbattag Waren und allerlei Speisen zum Verkauf brächten, wir sie ihnen am Sabbat und an heiligen Tagen nicht abnehmen, und daß wir im siebenten Jahre auf die Bestellung der Felder und auf jede Schuldforderung verzichten wollten.
L1912 :: und dass wir den Völkern im Lande unsre Töchter nicht geben noch ihre Töchter unsren Söhnen nehmen wollten;
L1545 :: auch wenn die Völker im Lande am Sabbattage bringen Ware und allerlei Fütterung zu verkaufen, daß wir's nicht von ihnen nehmen wollten auf den Sabbat und heiligen Tagen; und daß wir das siebente Jahr allerhand Beschwerung frei lassen wollten.
James :: And [if] the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, [that] we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and [that] we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.

---32----------------------------

SchLA :: ¶ Und wir legten uns die Verpflichtung auf, jährlich das Drittel eines Schekels für den Dienst im Hause unsres Gottes zu geben: für die Schaubrote,
L1912 :: auch wenn die Völker im Lande am Sabbattage bringen Ware und allerlei Getreide zu verkaufen, dass wir nichts von ihnen nehmen wollten am Sabbat und den Heiligen Tagen; und dass wir das siebente Jahr von aller Hand Beschwerung freilassen wollten.
L1545 :: Und legten ein Gebot auf uns, daß wir jährlich einen dritten Teil eines Sekels gäben zum Dienst im Hause unsers Gottes,
James :: Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;

---33----------------------------

SchLA :: für das tägliche Speisopfer und das tägliche Brandopfer, für die Opfer an den Sabbaten, Neumonden und Festtagen, und für das Geheiligte und für die Sündopfer, um für Israel Sühne zu erwirken, und für den ganzen Dienst im Hause unsres Gottes.
L1912 :: Und wir legten ein Gebot auf uns, dass wir jährlich einen dritten Teil eines Silberlings gäben zum Dienst im Hause unsres Gottes,
L1545 :: nämlich zu Schaubrot, zu täglichem Speisopfer, zu täglichem Brandopfer des Sabbats, der Neumonden und Festtage und zu dem Geheiligten und zu Sündopfer, damit Israel versöhnet werde, und zu allem Geschäfte im Hause unsers Gottes.
James :: For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy [things], and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and [for] all the work of the house of our God.

---34----------------------------

SchLA :: Wir warfen auch das Los, wir, die Priester, Leviten und das Volk, wegen der Spenden an Holz, daß wir dieses Jahr für Jahr, zu bestimmten Zeiten, familienweise zum Hause unsres Gottes bringen wollten, damit es auf dem Altar des HERRN, unsres Gottes, verbrannt werde, wie im Gesetze geschrieben steht;
L1912 :: nämlich zu Schaubrot, zu täglichem Speisopfer, zum täglichen Brandopfer, zum Opfer des Sabbats, der Neumonde und Festtage und zu dem Geheiligten und zum Sündopfer, damit Israel versöhnt werde, und zu allem Geschäft im Hause unsres Gottes.
L1545 :: Und wir warfen das Los unter den Priestern, Leviten und dem Volk um das Opfer des Holzes, das man zum Hause unsers Gottes bringen sollte jährlich, nach den Häusern unserer Väter, auf bestimmte Zeit, zu brennen auf dem Altar des HERRN, unsers Gottes, wie es im Gesetz geschrieben stehet,
James :: And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring [it] into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as [it is] written in the law:

---35----------------------------

SchLA :: auch daß wir jährlich die Erstlinge unsres Landes und die Erstlinge aller Früchte von allen Bäumen, Jahr für Jahr, zum Hause des HERRN bringen wollten;
L1912 :: Und wir warfen das Los unter den Priestern, Leviten und dem Volk um das Opfer des Holzes, das man zum Hause unsres Gottes bringen sollte jährlich nach unsren Vaterhäusern auf bestimmte Zeit, zu brennen auf dem Altar des HErrn, unsres Gottes, wie es im Gesetz geschrieben steht.
L1545 :: und jährlich zu bringen die Erstlinge unsers Landes und die Erstlinge aller Früchte auf allen Bäumen zum Hause des HERRN
James :: And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:

---36----------------------------

SchLA :: ebenso die Erstgeburt unsrer Söhne und unsres Viehes (wie im Gesetze geschrieben steht) und die Erstlinge unsrer Rinder und unsrer Schafe; daß wir das alles zum Hause Gottes bringen wollten, zu den Priestern, die im Hause unsres Gottes dienen.
L1912 :: Und wir wollen jährlich bringen die Erstlinge unsres Landes und die Erstlinge aller Früchte auf allen Bäumen zum Hause des HErrn;
L1545 :: und die Erstlinge unserer Söhne und unsers Viehes, wie es im Gesetz geschrieben stehet, und die Erstlinge unserer Rinder und unserer Schafe; daß wir das alles zum Hause unsers Gottes bringen sollen den Priestern, die im Hause unsers Gottes dienen.
James :: Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as [it is] written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:

---37----------------------------

SchLA :: Auch daß wir den Priestern die Erstlinge unsres Mehls und unsrer Hebopfer und die Früchte von allen Bäumen, von Most und Öl in die Kammern am Hause unsres Gottes bringen wollten, ebenso den Leviten den Zehnten unsres Bodens; daß die Leviten den Zehnten erheben sollten in allen Städten, wo wir Ackerbau treiben.
L1912 :: und die Erstlinge unsrer Söhne und unsres Viehs, wie es im Gesetz geschrieben steht, und die Erstlinge unsrer Rinder und unsrer Schafe wollen wir zum Hause unsres Gottes bringen den Priestern, die im Hause unsres Gottes dienen.
L1545 :: Auch sollen wir bringen die Erstlinge unsers Teiges und unserer Hebe und die Früchte allerlei Bäume, Most und Öl den Priestern in die Kasten am Hause unsers Gottes und den Zehnten unsers Landes den Leviten, daß die Leviten den Zehnten haben in allen Städten unsers Ackerwerks.
James :: And [that] we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.

---38----------------------------

SchLA :: Und der Priester, der Sohn Aarons, soll bei den Leviten sein, wenn sie den Zehnten erheben, und die Leviten sollen den Zehnten von ihrem Zehnten zum Hause unsres Gottes, in die Kammern des Schatzhauses heraufbringen.
L1912 :: Auch wollen wir bringen das Erste unsres Teiges und unsre Hebopfer und Früchte von allerlei Bäumen, Most und Öl den Priestern in die Kammern am Hause unsres Gottes und den Zehnten unsres Landes den Leviten, dass die Leviten den Zehnten haben in allen Städten unsres Ackerwerks.
L1545 :: Und der Priester, der Sohn Aarons, soll mit den Leviten auch an dem Zehnten der Leviten haben, daß die Leviten den Zehnten ihrer Zehnten heraufbringen zum Hause unsers Gottes in die Kasten im Schatzhause.
James :: And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.

---39----------------------------

SchLA :: Denn in die Kammern sollen die Kinder Israel und die Kinder Levi das Hebopfer vom Korn, Most und Öl bringen, weil dort die Geräte des Heiligtums sind und die Priester, welche dienen, und die Torhüter und Sänger. Und so wollen wir das Haus unsres Gottes nicht verlassen.
L1912 :: Und der Priester, der Sohn Aarons, soll mit den Leviten sein, wenn sie den Zehnten nehmen, dass die Leviten den Zehnten ihrer Zehnten heraufbringen zum Hause unsres Gottes in die Kammern im Vorratshause.
L1545 :: Denn die Kinder Israel und die Kinder Levi sollen die Hebe des Getreides, Mosts und Öls herauf in die Kasten bringen. Daselbst sind die Gefäße des Heiligtums und die Priester, die da dienen, und die Torhüter und Sänger, daß wir das Haus unsers Gottes nicht verlassen.
James :: For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where [are] the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.

---40----------------------------

L1912 :: Denn die Kinder Israel und die Kinder Levi sollen die Hebe des Getreides, Mosts und Öls herauf in die Kammern bringen. Daselbst sind die Gefäße des Heiligtums und die Priester, die da dienen, und die Torhüter und Sänger. So wollen wir das Haus unsres Gottes nicht verlassen.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung