404
9041 Wörter in 54574 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Folgendes sind die Priester und Leviten, die mit Serubbabel, dem Sohne Sealtiels, und mit Jesua heraufgezogen waren: Seraja, Jeremja, Esra,
L1912 :: Dies sind die Priester und die Leviten, die mit Serubabel, dem Sohn Sealthiels, und mit Jesua heraufzogen: Seraja, Jeremia, Esra,
L1545 :: Dies sind die Priester und Leviten, die mit Serubabel, dem Sohn Sealthiels, und Jesua heraufzogen: Seraja, Jeremia, Esra,
James :: Now these [are] the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,

---2----------------------------

SchLA :: Amarja, Malluch, Hattus, Sechanja,
L1912 :: Amarja, Malluch, Hattus,
L1545 :: Amarja, Malluch, Hattus,
James :: Amariah, Malluch, Hattush,

---3----------------------------

SchLA :: Rehum, Meremot, Iddo,
L1912 :: Sechanja, Rehum, Meremoth,
L1545 :: Sechanja, Rehum, Meremoth,
James :: Shechaniah, Rehum, Meremoth,

---4----------------------------

SchLA :: Gintoi, Abija, Mijamin, Maadja, Bilga,
L1912 :: Iddo, Ginthoi, Abia,
L1545 :: Iddo, Ginthoi, Abia,
James :: Iddo, Ginnetho, Abijah,

---5----------------------------

SchLA :: Semaja, Jojarib,
L1912 :: Mijamin, Maadja, Bilga,
L1545 :: Mejamin, Maadja, Bilga,
James :: Miamin, Maadiah, Bilgah,

---6----------------------------

SchLA :: Jedaja, Sallu, Amok, Hilkija und Jedaja.
L1912 :: Semaja, Jojarib, Jedaja,
L1545 :: Semaja, Jojarib, Jedaja,
James :: Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah,

---7----------------------------

SchLA :: Diese waren die Häupter der Priester und ihrer Brüder, zu den Zeiten Jesuas.
L1912 :: Sallu, Amok, Hilkia und Jedaja. Dies waren die Häupter unter den Priestern und ihren Brüdern zu den Zeiten Jesuas.
L1545 :: Sallu, Amok, Hilkia und Jedaja. Dies waren die Häupter unter den Priestern und ihren Brüdern zu den Zeiten Jesuas.
James :: Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These [were] the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua.

---8----------------------------

SchLA :: Die Leviten: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebja, Juda und Mattanja, der samt seinen Brüdern den Dankchören vorstand.
L1912 :: Die Leviten aber waren diese: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebja, Juda und Matthanja, der hatte das Dankamt mit seinen Brüdern;
L1545 :: Die Leviten aber waren diese: Jesua, Benui, Kadmiel, Serebja, Juda und Mathanja, über das Dankamt, er und seine Brüder.
James :: Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, [and] Mattaniah, [which was] over the thanksgiving, he and his brethren.

---9----------------------------

SchLA :: Bakbukja und Unni, ihre Brüder, standen gemäß ihren Dienstabteilungen jenen gegenüber.
L1912 :: Bakbukja und Unni, ihre Brüder, waren ihnen gegenüber zum Dienst.
L1545 :: Bakbukja und Unni, ihre Brüder, waren um sie zur Hut.
James :: Also Bakbukiah and Unni, their brethren, [were] over against them in the watches.

---10----------------------------

SchLA :: Jesua aber zeugte Jojakim, Jojakim zeugte Eljaschip, Eljaschip zeugte Jojada.
L1912 :: Jesua zeugte Jojakim, Jojakim zeugte Eljasib, Eljasib zeugte Jojada,
L1545 :: Jesua zeugete Jojakim, Jojakim zeugete Eliasib, Eliasib zeugete Jojada.
James :: And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada,

---11----------------------------

SchLA :: Jojada zeugte Jonatan, Jonatan zeugte Jaddua.
L1912 :: Jojada zeugte Jonathan, Jonathan zeugte Jaddua.
L1545 :: Jojada zeugete Jonathan, Jonathan zeugete Jaddua.
James :: And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.

---12----------------------------

SchLA :: Und zu den Zeiten Jojakims waren folgende Priester Familienhäupter: Von Seraja: Meraja, von Jeremia: Hananja;
L1912 :: Und zu den Zeiten Jojakims waren diese Oberste der Vaterhäuser unter den Priestern: nämlich von Seraja war Meraja, von Jeremia war Hananja,
L1545 :: Und zu den Zeiten Jojakims waren diese oberste Väter unter den Priestern: nämlich von Seraja war Meraja; von Jeremia war Hananja;
James :: And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;

---13----------------------------

SchLA :: von Esra: Mesullam, von Amarja: Johanan;
L1912 :: von Esra war Mesullam, von Amarja war Johanan,
L1545 :: von Esra war Mesullam; von Amarja war Johanan;
James :: Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;

---14----------------------------

SchLA :: von Melichu: Jonatan, von Sebanja: Joseph;
L1912 :: von Malluch war Jonathan, von Sebanja war Joseph,
L1545 :: von Malluch war Jonathan; von Sebanja war Joseph;
James :: Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;

---15----------------------------

SchLA :: von Harim: Adna, von Merajot: Helkai;
L1912 :: von Harim war Adna, von Merajoth war Helkai,
L1545 :: von Harim war Adna; von Merajoth war Helkai;
James :: Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;

---16----------------------------

SchLA :: von Iddo: Secharja, von Ginton: Mesullam;
L1912 :: von Iddo war Sacharja, von Ginthon war Mesullam,
L1545 :: von Iddo war Sacharja; von Ginthon war Mesullam
James :: Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;

---17----------------------------

SchLA :: von Abija: Sichri, von Minjamin Moadja: Piltai;
L1912 :: von Abia war Sichri, von Minjamin-Moadja war Piltai,
L1545 :: von Abia war Sichri; von Mejamin-Moadja war Piltai;
James :: Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai;

---18----------------------------

SchLA :: von Bilga: Sammua, von Semaja: Jonatan;
L1912 :: von Bilga war Sammua, von Semaja war Jonathan,
L1545 :: von Bilga war Sammua; von Semaja war Jonathan;
James :: Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;

---19----------------------------

SchLA :: von Jojarib: Mattnai, von Jedaja: Ussi;
L1912 :: von Jojarib war Matthnai, von Jedaja war Usi,
L1545 :: von Jojarib war Mathnai; von Jedaja war Usi;
James :: And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;

---20----------------------------

SchLA :: von Sallai: Kellai, von Amok: Heber;
L1912 :: von Sallai war Kallai, von Amok war Eber,
L1545 :: von Sallai war Kallai; von Amok war Eber;
James :: Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;

---21----------------------------

SchLA :: von Hilkija: Hasabja, von Jedaja: Netaneel.
L1912 :: von Hilkia war Hasabja, von Jedaja war Nathanael.
L1545 :: von Hilkia war Hasabja; von Jedaja war Nethaneel.
James :: Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel.

---22----------------------------

SchLA :: Und zu den Zeiten Eljaschibs, Jojadas, Johanans und Jadduas wurden die Familienhäupter der Leviten und die Priester aufgeschrieben bis zur Regierung des Persers Darius.
L1912 :: Und zu den Zeiten Eljasibs, Jojadas, Johanans und Jadduas wurden die Obersten der Vaterhäuser unter den Leviten aufgeschrieben und die Priester, unter dem Königreich des Darius, des Persers.
L1545 :: Und zu den Zeiten Eliasibs, Jojadas, Johanans und Jadduas wurden die obersten Väter unter den Leviten und die Priester beschrieben unter dem Königreich Darii, des Persers.
James :: The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, [were] recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian.

---23----------------------------

SchLA :: Die Kinder Levi, die Familienhäupter, wurden aufgeschrieben in dem Buch der Chronik, bis zur Zeit Johanans, des Sohnes Eljaschibs.
L1912 :: Es wurden aber die Kinder Levi, die Obersten der Vaterhäuser, aufgeschrieben in der Chronik bis zur Zeit Johanans, des Sohnes Eljasibs.
L1545 :: Es wurden aber die Kinder Levi, die obersten Väter, beschrieben in die Chronik bis zur Zeit Johanans, des Sohns Eliasibs.
James :: The sons of Levi, the chief of the fathers, [were] written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.

---24----------------------------

SchLA :: Und folgende waren die Obersten unter den Leviten: Hasabja, Serebja und Jesua, der Sohn Kadmiels, und ihre Brüder, die ihnen gegenüber standen, zu loben und zu danken, wie David, der Mann Gottes, befohlen hatte, eine Abteilung mit der andern abwechselnd.
L1912 :: Und dies waren die Obersten unter den Leviten: Hasabja, Serebja und Jesua, der Sohn Kadmiels; und ihre Brüder neben ihnen, verordnet, zu loben und zu danken, wie es David, der Mann Gottes, geboten hatte, eine Ordnung um die andere,
L1545 :: Und dies waren die Obersten unter den Leviten: Hasabja, Serebja und Jesua, der Sohn Kadmiels, und ihre Brüder neben ihnen, zu loben und zu danken, wie es David, der Mann Gottes, geboten hatte, eine Hut um die andere.
James :: And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise [and] to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward.

---25----------------------------

SchLA :: Mattanja, Bakbukja, Obadja, Mesullam, Talmon und Akkub waren Torhüter, die bei den Toren der Vorratskammern Wache hielten.
L1912 :: waren Matthanja, Bakbukja, Obadja. Aber Mesullam, Talmon und Akkub, die Torhüter, hatten die Hut an den Vorratskammern der Tore.
L1545 :: Mathanja, Bakbukja, Obadja, Mesulam, Talmon und Akub waren Torhüter an der Hut, an den Schwellen in den Toren.
James :: Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, [were] porters keeping the ward at the thresholds of the gates.

---26----------------------------

SchLA :: Diese waren zu den Zeiten Jojakims, des Sohnes Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und zu den Zeiten Nehemias, des Landpflegers, und Esras, des Priesters, des Schriftgelehrten.
L1912 :: Diese waren zu den Zeiten Jojakims, des Sohnes Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und zu den Zeiten Nehemias, des Landpflegers, und des Priesters Esra, des Schriftgelehrten.
L1545 :: Diese waren zu den Zeiten Jojakims, des Sohns Jesuas, des Sohns Jozadaks, und zu den Zeiten Nehemias, des Landpflegers, und des Priesters Esra, des Schriftgelehrten.
James :: These [were] in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Bei der Einweihung der Mauer Jerusalems aber suchte man die Leviten an allen ihren Orten und brachte sie nach Jerusalem, um die Einweihung mit Freuden zu begehen, mit Lobliedern und Gesängen, mit Zimbeln, Psaltern und Harfen.
L1912 :: Und bei der Einweihung der Mauer zu Jerusalem suchte man die Leviten aus allen ihren Orten, dass man sie gen Jerusalem brächte, zu halten Einweihung in Freuden, mit Danken, mit Singen, mit Zimbeln, Psalter und Harfen.
L1545 :: Und in der Einweihung der Mauern zu Jerusalem suchte man die Leviten aus allen ihren Orten, daß man sie gen Jerusalem brächte, zu halten Einweihung in Freuden mit Danken, mit Singen, Zimbeln, Psaltern und Harfen.
James :: And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, [with] cymbals, psalteries, and with harps.

---28----------------------------

SchLA :: Und die Sängerchöre versammelten sich aus der ganzen Umgebung von Jerusalem und von den Höfen der Netophatiter;
L1912 :: Und es versammelten sich die Kinder der Sänger von der Gegend um Jerusalem her und von den Höfen der Netophathiter
L1545 :: Und es versammelten sich die Kinder der Sänger und von der Gegend um Jerusalem her und von den Höfen Netophathis
James :: And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;

---29----------------------------

SchLA :: auch von Beth-Gilgal und von den Landgütern zu Geba und Asmavet; denn die Sänger hatten sich Gehöfte gebaut um Jerusalem her.
L1912 :: und von Beth-Gilgal und von den Äckern zu Geba und Asmaveth; denn die Sänger hatten sich Höfe gebaut um Jerusalem her.
L1545 :: und vom Hause Gilgal und von den Äckern zu Gibea und Asmaveth; denn die Sänger hatten ihnen Höfe gebauet um Jerusalem her.
James :: Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.

---30----------------------------

SchLA :: Und die Priester und Leviten reinigten sich; sie reinigten auch das Volk und die Tore und die Mauern.
L1912 :: Und die Priester und Leviten reinigten sich und reinigten das Volk, die Tore und die Mauer.
L1545 :: Und die Priester und Leviten reinigten sich und reinigten das Volk, die Tore und die Mauer.
James :: And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.

---31----------------------------

SchLA :: Und ich ließ die Fürsten von Juda auf die Mauer steigen und bestellte zwei große Dankchöre und veranstaltete einen Umzug; der eine Dankchor zog nach rechts über die Mauer gegen das Misttor hin.
L1912 :: Und ich ließ die Fürsten Judas oben auf die Mauer steigen und bestellte zwei große Dankchöre. Die einen gingen hin zur Rechten oben auf der Mauer zum Misttor hin,
L1545 :: Und ich ließ die Fürsten Judas oben auf die Mauer steigen und bestellete zween große Dankchöre, die gingen hin zur Rechten oben auf die Mauer zum Misttor wärts.
James :: Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great [companies of them that gave] thanks, [whereof one] went on the right hand upon the wall toward the dung gate:

---32----------------------------

SchLA :: Und hinter ihnen her ging Hosaja mit der einen Hälfte der Fürsten von Juda,
L1912 :: und ihnen ging nach Hosaja und die Hälfte der Fürsten Judas
L1545 :: Und ihnen ging nach Hosaja und die Hälfte der Fürsten Judas
James :: And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,

---33----------------------------

SchLA :: dazu Asarja, Esra,
L1912 :: und Asarja, Esra, Mesullam,
L1545 :: und Asarja, Esra, Mesullam,
James :: And Azariah, Ezra, and Meshullam,

---34----------------------------

SchLA :: Mesullam, Juda, Benjamin,
L1912 :: Juda, Benjamin, Semaja und Jeremia
L1545 :: Juda, Benjamin, Semaja und Jeremia
James :: Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,

---35----------------------------

SchLA :: Semaja und Jeremia und etliche Priestersöhne mit Trompeten, nämlich Secharja, der Sohn Jonatans, des Sohnes Semajas, des Sohnes Mattanjas, des Sohnes Michajas, des Sohnes Sakkurs, des Sohnes Asaphs;
L1912 :: und etliche der Priester-Kinder mit Drommeten, dazu Sacharja, der Sohn Jonathans, des Sohnes Semajas, des Sohnes Matthanjas, des Sohnes Michajas, des Sohnes Sakkurs, des Sohnes Asaphs,
L1545 :: und etliche der Priesterkinder mit Trommeten: nämlich Sacharja, der Sohn Jonathans, des Sohns Semajas, des Sohns Mathanjas, des Sohns Michajas, des Sohns Sachurs, des Sohns Assaphs,
James :: And [certain] of the priests' sons with trumpets; [namely], Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph:

---36----------------------------

SchLA :: und seine Brüder Semaja, Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Netaneel, Juda und Hanani, mit den Musikinstrumenten Davids, des Mannes Gottes, und Esra, der Schriftgelehrte, vor ihnen her.
L1912 :: und seine Brüder: Semaja, Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Nathanael und Juda, Hanani, mit den Saitenspielen Davids, des Mannes Gottes, Esra aber, der Schriftgelehrte, vor ihnen her.
L1545 :: und seine Brüder, Semaja, Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel und Juda, Hanani, mit den Saitenspielen Davids, des Mannes Gottes; Esra aber, der Schriftgelehrte, vor ihnen her,
James :: And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them.

---37----------------------------

SchLA :: Und sie zogen nach dem Brunnentor und dann geradeaus auf der Treppe der Stadt Davids, den Aufgang der Mauer hinauf, oberhalb des Hauses Davids, bis zum Wassertor gegen Morgen.
L1912 :: Und zogen zum Brunnentor hin und gingen stracks vor sich auf den Stufen zur Stadt Davids, die Mauer hinauf zu dem Hause Davids hinan und bis an das Wassertor gegen Morgen.
L1545 :: zum Brunnentor wärts. Und gingen neben ihnen auf den Stufen zur Stadt Davids, die Mauer hinauf zu dem Hause Davids hinan, bis an das Wassertor gegen Morgen.
James :: And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.

---38----------------------------

SchLA :: Der zweite Dankchor zog nach links, und ich folgte ihm mit der andern Hälfte des Volkes oben auf der Mauer oberhalb des Ofenturms, bis an die breite Mauer;
L1912 :: Der andere Dankchor ging ihnen gegenüber, und ich ihm nach und die Hälfte des Volks, oben auf der Mauer zum Ofenturm hinan und bis an die breite Mauer
L1545 :: Der andere Dankchor ging gegen ihnen über, und ich ihm nach, und die Hälfte des Volks die Mauer hinan zum Ofenturm hinauf, bis an die breite Mauer,
James :: And the other [company of them that gave] thanks went over against [them], and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall;

---39----------------------------

SchLA :: dann über das Tor Ephraim und über das alte Tor und über das Fischtor und den Turm Hananeel und den Turm Mea, bis zum Schaftor; und sie blieben stehen beim Kerkertor.
L1912 :: und zum Tor Ephraim hinan und zum alten Tor und zum Fischtor und zum Turm Hananeel und zum Turm Mea bis an das Schaftor, und blieben stehen im Kerkertor.
L1545 :: und zum Tor Ephraim hinan und zum alten Tor und zum Fischtor und zum Turm Hananeel und zum Turm Mea bis an das Schaftor, und blieben stehen im Kerkertor.
James :: And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate.

---40----------------------------

SchLA :: Dann stellten sich die beiden Dankchöre beim Hause Gottes auf, ebenso ich und die Hälfte der Vorsteher mit mir;
L1912 :: Und standen also die zwei Dankchöre am Hause Gottes, und ich und die Hälfte der Obersten mit mir,
L1545 :: Und stunden also die zween Dankchöre im Hause Gottes, und ich und die Hälfte der Obersten mit mir;
James :: So stood the two [companies of them that gave] thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me:

---41----------------------------

SchLA :: und die Priester Eljakim, Maaseja, Minjamin, Michaja, Eljoenai, Sacharja und Hananja mit Trompeten;
L1912 :: und die Priester, nämlich Eljakim, Maaseja, Minjamin, Michaja, Eljoenai, Sacharja, Hananja mit Drommeten,
L1545 :: und die Priester, nämlich Eljakim, Maeseja, Minjamin, Michaja, Elioenai, Sacharja, Hananja mit Trommeten;
James :: And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, [and] Hananiah, with trumpets;

---42----------------------------

SchLA :: desgleichen Maaseja, Semaja, Eleasar, Ussi, Johanan, Malchija, Elam und Eser. Und die Sänger ließen sich hören unter der Leitung Jisrachjas.
L1912 :: und Maaseja, Semaja, Eleasar, Usi, Johanan, Malchia, Elam und Eser. Und die Sänger sangen laut, und Jisrahja war der Vorsteher.
L1545 :: und Maeseja, Semaja, Eleasar, Usi, Johanan, Malchia, Elam und Asar. Und die Sänger sangen laut, und Jesrahja war der Vorsteher.
James :: And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah [their] overseer.

---43----------------------------

SchLA :: Und an jenem Tage brachte man große Opfer dar und war fröhlich; denn Gott hatte ihnen eine große Freude bereitet, so daß sich auch die Frauen und Kinder freuten. Und man hörte die Freude Jerusalems weithin.
L1912 :: Und es wurden desselben Tages große Opfer geopfert, und sie waren fröhlich; denn Gott hatte ihnen eine große Freude gemacht, dass sich auch die Weiber und Kinder freuten, und man hörte die Freude Jerusalems ferne.
L1545 :: Und es wurden desselben Tages große Opfer geopfert, und waren fröhlich; denn Gott hatte ihnen eine große Freude gemacht, daß sich beide Weiber und Kinder freueten; und man hörete die Freude Jerusalems ferne.
James :: Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.

---44----------------------------

SchLA :: ¶ Zu jener Zeit wurden Männer verordnet über die Vorratskammern, die zur Aufbewahrung der Schätze, der Hebopfer, der Erstlinge und der Zehnten dienten, damit sie darin von den Äckern der Städte die gesetzlichen Abgaben für die Priester und Leviten sammeln sollten; denn Juda hatte Freude an den Priestern und an den Leviten,
L1912 :: Zu der Zeit wurden verordnet Männer über die Vorratskammern, darin die Heben, Erstlinge und Zehnten waren, dass sie sammeln sollten von den Äckern um die Städte her, auszuteilen nach dem Gesetz für die Priester und Leviten; denn Juda hatte eine Freude an den Priestern und Leviten, dass sie standen
L1545 :: Zu der Zeit wurden verordnet Männer über die Schatzkasten, da die Heben, Erstlinge und Zehnten innen waren, daß sie sammeln sollten von den Äckern und um die Städte, auszuteilen nach dem Gesetz für die Priester und Leviten; denn Juda hatte eine Freude an den Priestern und Leviten, daß sie stunden
James :: And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.

---45----------------------------

SchLA :: die im Dienste standen und die Aufträge ihres Gottes und die Reinigungsvorschriften ausführten. Auch die Sänger und die Torhüter standen nach dem Gebot Davids und seines Sohnes Salomo im Dienst.
L1912 :: und warteten des Dienstes ihres Gottes und des Dienstes der Reinigung. Und die Sänger und Torhüter standen nach dem Gebot Davids und seines Sohnes Salomo;
L1545 :: und warteten der Hut ihres Gottes und der Hut der Reinigung. Und die Sänger und Torhüter stunden nach dem Gebot Davids und seines Sohns Salomo.
James :: And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, [and] of Solomon his son.

---46----------------------------

SchLA :: Denn vor alters, zu den Zeiten Davids und Asaphs, gab es schon einen Sängerchor und Lobgesänge und Danklieder für Gott.
L1912 :: denn vormals, zu den Zeiten Davids und Asaphs, wurden gestiftet die obersten Sänger und Loblieder und Dank zu Gott.
L1545 :: Denn zu den Zeiten Davids und Assaphs wurden gestiftet die obersten Sänger und Loblieder und Dank zu Gott.
James :: For in the days of David and Asaph of old [there were] chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.

---47----------------------------

SchLA :: Und ganz Israel gab zu den Zeiten Serubbabels und zu den Zeiten Nehemias den Sängern und Torhütern Geschenke, jeden Tag die bestimmte Gebühr; und sie weihten es den Leviten, die Leviten aber weihten es den Söhnen Aarons.
L1912 :: Aber ganz Israel gab den Sängern und Torhütern Teile zu den Zeiten Serubabels und Nehemias, einen jeglichen Tag sein Teil; und sie gaben Geheiligtes für die Leviten, die Leviten aber gaben Geheiligtes für die Kinder Aaron.
L1545 :: Aber ganz Israel gab den Sängern und Torhütern Teil zu den Zeiten Serubabels und Nehemias, einen jeglichen Tag sein Teil; und sie gaben Geheiligtes für die Leviten, die Leviten aber gaben Geheiligtes für die Kinder Aaron.
James :: And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified [holy things] unto the Levites; and the Levites sanctified [them] unto the children of Aaron.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung