404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Meiner Seele ekelt vor dem Leben; ich will mich meiner Klage überlassen, will reden in der Betrübnis meiner Seele.
L1912 :: Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
L1545 :: Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele
James :: My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
SchLA :: Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Tue mir kund, weshalb du mich befehdest.
L1912 :: und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! lass mich wissen, warum du mit mir haderst.
L1545 :: und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
James :: I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
SchLA :: Dünkt es dich gut, das Werk deiner Hände zu unterdrücken und zu verwerfen, während du über den Rat der Gottlosen dein Licht leuchten lässest?
L1912 :: Gefällt dir's, dass du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
L1545 :: Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
James :: [Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
SchLA :: Hast du Fleischesaugen, oder siehst du, wie ein Sterblicher sieht?
L1912 :: Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
L1545 :: Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
James :: Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
SchLA :: Sind denn deine Tage wie Menschentage, deine Jahre den Jahren eines Mannes gleich,
L1912 :: Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
L1545 :: Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
James :: [Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man's days,
SchLA :: daß du nach meiner Schuld forschest und nach meiner Sünde fragst,
L1912 :: dass du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,
L1545 :: daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?
James :: That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
SchLA :: da du doch weißt, daß ich unschuldig bin und mich niemand aus deiner Hand erretten kann?
L1912 :: so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
L1545 :: So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
James :: Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
SchLA :: ¶ Deine Hände haben mich gebildet und gemacht ganz und gar, und du wolltest mich nun vernichten?
L1912 :: Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
L1545 :: Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
James :: Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
SchLA :: Gedenke doch, daß du mich wie Ton gebildet hast; willst du mich wieder in Staub verwandeln?
L1912 :: Gedenke doch, dass du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
L1545 :: Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
James :: Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
SchLA :: Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse mich gerinnen lassen?
L1912 :: Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
L1545 :: Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
James :: Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
SchLA :: Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, mit Gebeinen und Sehnen mich durchwoben.
L1912 :: Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
L1545 :: Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
James :: Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
SchLA :: Leben und Gnade hast du mir geschenkt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
L1912 :: Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
L1545 :: Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
James :: Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
SchLA :: Und doch hegst du solches in deinem Herzen; ich weiß, daß es bei dir so beschlossen ist, daß,
L1912 :: Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, dass du solches im Sinn hattest:
L1545 :: Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
James :: And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
SchLA :: ¶ wenn ich sündigte, du darauf achten und mich nicht lossprechen würdest von meiner Missetat!
L1912 :: wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
L1545 :: Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.
James :: If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
SchLA :: Habe ich Übles getan, dann wehe mir! Und bin ich im Recht, so darf ich mein schmachbedecktes Haupt doch nicht erheben, sondern muß mich satt sehen an meinem Elend!
L1912 :: Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
L1545 :: Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
James :: If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
SchLA :: Wagt es aber, sich zu erheben, so verfolgst du mich wie ein Löwe und handelst noch unbegreiflicher mit mir;
L1912 :: Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
L1545 :: Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
James :: For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
SchLA :: du stellst neue Zeugen wider mich auf, mehrst deinen Zorn gegen mich, bietest stets frische Scharen, ja ein Heer wider mich auf!
L1912 :: Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
L1545 :: Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
James :: Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
SchLA :: Warum hast du mich aus dem Mutterleibe hervorgebracht? Wäre ich doch umgekommen, ohne daß mich ein Auge gesehen hätte!
L1912 :: Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, dass ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
L1545 :: Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
James :: Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
SchLA :: So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt.
L1912 :: So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
L1545 :: So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
James :: I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
SchLA :: Ist meine Lebenszeit nicht kurz genug? Er stehe doch ab, lasse ab von mir, daß ich mich ein wenig erhole,
L1912 :: Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, dass ich ein wenig erquickt werde,
L1545 :: Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
James :: [Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
SchLA :: ehe ich dahinfahre auf Nimmerwiederkehren ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
L1912 :: ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
L1545 :: ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
James :: Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
SchLA :: an den dunkeln Ort, wo Finsternis und keine Ordnung herrscht, und wo der Tag nicht heller ist als die Nacht!
L1912 :: ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.
L1545 :: ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
James :: A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!