404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Meiner Seele ekelt vor dem Leben; ich will mich meiner Klage überlassen, will reden in der Betrübnis meiner Seele.
L1912 :: Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
L1545 :: Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele
James :: My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

---2----------------------------

SchLA :: Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Tue mir kund, weshalb du mich befehdest.
L1912 :: und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! lass mich wissen, warum du mit mir haderst.
L1545 :: und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
James :: I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.

---3----------------------------

SchLA :: Dünkt es dich gut, das Werk deiner Hände zu unterdrücken und zu verwerfen, während du über den Rat der Gottlosen dein Licht leuchten lässest?
L1912 :: Gefällt dir's, dass du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
L1545 :: Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
James :: [Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?

---4----------------------------

SchLA :: Hast du Fleischesaugen, oder siehst du, wie ein Sterblicher sieht?
L1912 :: Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
L1545 :: Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
James :: Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

---5----------------------------

SchLA :: Sind denn deine Tage wie Menschentage, deine Jahre den Jahren eines Mannes gleich,
L1912 :: Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
L1545 :: Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
James :: [Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man's days,

---6----------------------------

SchLA :: daß du nach meiner Schuld forschest und nach meiner Sünde fragst,
L1912 :: dass du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,
L1545 :: daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?
James :: That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?

---7----------------------------

SchLA :: da du doch weißt, daß ich unschuldig bin und mich niemand aus deiner Hand erretten kann?
L1912 :: so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
L1545 :: So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
James :: Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Deine Hände haben mich gebildet und gemacht ganz und gar, und du wolltest mich nun vernichten?
L1912 :: Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
L1545 :: Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
James :: Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

---9----------------------------

SchLA :: Gedenke doch, daß du mich wie Ton gebildet hast; willst du mich wieder in Staub verwandeln?
L1912 :: Gedenke doch, dass du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
L1545 :: Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
James :: Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

---10----------------------------

SchLA :: Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse mich gerinnen lassen?
L1912 :: Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
L1545 :: Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
James :: Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

---11----------------------------

SchLA :: Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, mit Gebeinen und Sehnen mich durchwoben.
L1912 :: Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
L1545 :: Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
James :: Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.

---12----------------------------

SchLA :: Leben und Gnade hast du mir geschenkt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
L1912 :: Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
L1545 :: Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
James :: Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

---13----------------------------

SchLA :: Und doch hegst du solches in deinem Herzen; ich weiß, daß es bei dir so beschlossen ist, daß,
L1912 :: Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, dass du solches im Sinn hattest:
L1545 :: Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
James :: And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ wenn ich sündigte, du darauf achten und mich nicht lossprechen würdest von meiner Missetat!
L1912 :: wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
L1545 :: Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.
James :: If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

---15----------------------------

SchLA :: Habe ich Übles getan, dann wehe mir! Und bin ich im Recht, so darf ich mein schmachbedecktes Haupt doch nicht erheben, sondern muß mich satt sehen an meinem Elend!
L1912 :: Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
L1545 :: Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
James :: If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;

---16----------------------------

SchLA :: Wagt es aber, sich zu erheben, so verfolgst du mich wie ein Löwe und handelst noch unbegreiflicher mit mir;
L1912 :: Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
L1545 :: Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
James :: For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.

---17----------------------------

SchLA :: du stellst neue Zeugen wider mich auf, mehrst deinen Zorn gegen mich, bietest stets frische Scharen, ja ein Heer wider mich auf!
L1912 :: Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
L1545 :: Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
James :: Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.

---18----------------------------

SchLA :: Warum hast du mich aus dem Mutterleibe hervorgebracht? Wäre ich doch umgekommen, ohne daß mich ein Auge gesehen hätte!
L1912 :: Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, dass ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
L1545 :: Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
James :: Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

---19----------------------------

SchLA :: So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt.
L1912 :: So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
L1545 :: So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
James :: I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

---20----------------------------

SchLA :: Ist meine Lebenszeit nicht kurz genug? Er stehe doch ab, lasse ab von mir, daß ich mich ein wenig erhole,
L1912 :: Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, dass ich ein wenig erquickt werde,
L1545 :: Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
James :: [Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,

---21----------------------------

SchLA :: ehe ich dahinfahre auf Nimmerwiederkehren ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
L1912 :: ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
L1545 :: ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
James :: Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;

---22----------------------------

SchLA :: an den dunkeln Ort, wo Finsternis und keine Ordnung herrscht, und wo der Tag nicht heller ist als die Nacht!
L1912 :: ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.
L1545 :: ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
James :: A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung