404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
L1912 :: Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
L1545 :: Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
James :: Then answered Zophar the Naamathite, and said,
SchLA :: Soll die Menge der Worte unbeantwortet bleiben und der beredte Mann recht behalten?
L1912 :: Wenn einer lang geredet, muss er nicht auch hören? Muss denn ein Schwätzer immer recht haben?
L1545 :: Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben?
James :: Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
SchLA :: Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist?
L1912 :: Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, dass du spottest und niemand dich beschäme?
L1545 :: Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?
James :: Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
SchLA :: Und darfst du sagen: Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor Deinen Augen rein?
L1912 :: Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
L1545 :: Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
James :: For thou hast said, My doctrine [is] pure, and I am clean in thine eyes.
SchLA :: O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!
L1912 :: Ach, dass Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
L1545 :: Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
James :: But oh that God would speak, and open his lips against thee;
SchLA :: Und daß er dir kundtäte die verborgene Weisheit (denn es gibt noch doppelt soviel, als du weißt), so würdest du sehen, daß Gott dir noch nachläßt von deiner Schuld.
L1912 :: und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf dass du wissest, dass er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
L1545 :: und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
James :: And that he would shew thee the secrets of wisdom, that [they are] double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee [less] than thine iniquity [deserveth].
SchLA :: ¶ Kannst du das Geheimnis Gottes ergründen oder zur Vollkommenheit des Allmächtigen gelangen?
L1912 :: Meinst du, dass du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
L1545 :: Meinest du, daß du so viel wissest, als Gott weiß, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmächtige?
James :: Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
SchLA :: Sie ist himmelhoch, (was willst du tun? tiefer als der Scheol), was kannst du wissen?
L1912 :: Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
L1545 :: Er ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
James :: [It is] as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
SchLA :: Ihre Ausdehnung ist größer als die Erde und breiter als das Meer.
L1912 :: länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
L1545 :: Länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
James :: The measure thereof [is] longer than the earth, and broader than the sea.
SchLA :: Wenn er einherfährt, verhaftet und vor Gericht stellt, wer will es ihm wehren?
L1912 :: So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?
L1545 :: So er sie umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will's ihm wehren?
James :: If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
SchLA :: Denn er kennt die eitlen Menschen und sieht auch die Schuld, deren man sich nicht bewußt ist;
L1912 :: Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
L1545 :: Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
James :: For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider [it]?
SchLA :: ein Hohlkopf bekommt Verstand, so daß selbst ein junger Wildesel zum Menschen umgeboren wird.
L1912 :: Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
L1545 :: Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
James :: For vain man would be wise, though man be born [like] a wild ass's colt.
SchLA :: ¶ Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm,
L1912 :: Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
L1545 :: Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;
James :: If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
SchLA :: wenn du das Unrecht entfernst, das an deinen Händen klebt, und in deinen Zelten nichts Böses duldest;
L1912 :: wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, dass in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
L1545 :: wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hättest ferne von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
James :: If iniquity [be] in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
SchLA :: dann darfst du ohne Scheu dein Angesicht erheben und fest auftreten ohne Furcht;
L1912 :: so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
L1545 :: so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
James :: For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
SchLA :: dann wirst du deiner Mühsal vergessen wie des Wassers, das vorübergeflossen ist;
L1912 :: Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
L1545 :: Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.
James :: Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:
SchLA :: heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;
L1912 :: und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
L1545 :: Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
James :: And [thine] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
SchLA :: dann wirst du getrost sein, weil du Hoffnung hast, und wirst sehen, daß du überall ruhig schlafen kannst.
L1912 :: und dürftest dich dessen trösten, dass Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
L1545 :: Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
James :: And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig [about thee, and] thou shalt take thy rest in safety.
SchLA :: Du legst dich nieder, und niemand schreckt dich auf, nein, viele schmeicheln dir alsdann.
L1912 :: würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
L1545 :: Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
James :: Also thou shalt lie down, and none shall make [thee] afraid; yea, many shall make suit unto thee.
SchLA :: Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, ihre Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
L1912 :: Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
L1545 :: Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
James :: But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope [shall be as] the giving up of the ghost.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!