404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
L1912 :: Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
L1545 :: Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
James :: Then answered Zophar the Naamathite, and said,

---2----------------------------

SchLA :: Soll die Menge der Worte unbeantwortet bleiben und der beredte Mann recht behalten?
L1912 :: Wenn einer lang geredet, muss er nicht auch hören? Muss denn ein Schwätzer immer recht haben?
L1545 :: Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben?
James :: Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?

---3----------------------------

SchLA :: Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist?
L1912 :: Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, dass du spottest und niemand dich beschäme?
L1545 :: Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?
James :: Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

---4----------------------------

SchLA :: Und darfst du sagen: Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor Deinen Augen rein?
L1912 :: Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
L1545 :: Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
James :: For thou hast said, My doctrine [is] pure, and I am clean in thine eyes.

---5----------------------------

SchLA :: O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!
L1912 :: Ach, dass Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
L1545 :: Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
James :: But oh that God would speak, and open his lips against thee;

---6----------------------------

SchLA :: Und daß er dir kundtäte die verborgene Weisheit (denn es gibt noch doppelt soviel, als du weißt), so würdest du sehen, daß Gott dir noch nachläßt von deiner Schuld.
L1912 :: und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf dass du wissest, dass er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
L1545 :: und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
James :: And that he would shew thee the secrets of wisdom, that [they are] double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee [less] than thine iniquity [deserveth].

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Kannst du das Geheimnis Gottes ergründen oder zur Vollkommenheit des Allmächtigen gelangen?
L1912 :: Meinst du, dass du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
L1545 :: Meinest du, daß du so viel wissest, als Gott weiß, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmächtige?
James :: Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?

---8----------------------------

SchLA :: Sie ist himmelhoch, (was willst du tun? tiefer als der Scheol), was kannst du wissen?
L1912 :: Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
L1545 :: Er ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
James :: [It is] as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?

---9----------------------------

SchLA :: Ihre Ausdehnung ist größer als die Erde und breiter als das Meer.
L1912 :: länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
L1545 :: Länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
James :: The measure thereof [is] longer than the earth, and broader than the sea.

---10----------------------------

SchLA :: Wenn er einherfährt, verhaftet und vor Gericht stellt, wer will es ihm wehren?
L1912 :: So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?
L1545 :: So er sie umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will's ihm wehren?
James :: If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?

---11----------------------------

SchLA :: Denn er kennt die eitlen Menschen und sieht auch die Schuld, deren man sich nicht bewußt ist;
L1912 :: Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
L1545 :: Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
James :: For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider [it]?

---12----------------------------

SchLA :: ein Hohlkopf bekommt Verstand, so daß selbst ein junger Wildesel zum Menschen umgeboren wird.
L1912 :: Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
L1545 :: Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
James :: For vain man would be wise, though man be born [like] a wild ass's colt.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm,
L1912 :: Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
L1545 :: Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;
James :: If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;

---14----------------------------

SchLA :: wenn du das Unrecht entfernst, das an deinen Händen klebt, und in deinen Zelten nichts Böses duldest;
L1912 :: wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, dass in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
L1545 :: wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hättest ferne von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
James :: If iniquity [be] in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.

---15----------------------------

SchLA :: dann darfst du ohne Scheu dein Angesicht erheben und fest auftreten ohne Furcht;
L1912 :: so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
L1545 :: so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
James :: For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:

---16----------------------------

SchLA :: dann wirst du deiner Mühsal vergessen wie des Wassers, das vorübergeflossen ist;
L1912 :: Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
L1545 :: Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.
James :: Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:

---17----------------------------

SchLA :: heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;
L1912 :: und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
L1545 :: Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
James :: And [thine] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.

---18----------------------------

SchLA :: dann wirst du getrost sein, weil du Hoffnung hast, und wirst sehen, daß du überall ruhig schlafen kannst.
L1912 :: und dürftest dich dessen trösten, dass Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
L1545 :: Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
James :: And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig [about thee, and] thou shalt take thy rest in safety.

---19----------------------------

SchLA :: Du legst dich nieder, und niemand schreckt dich auf, nein, viele schmeicheln dir alsdann.
L1912 :: würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
L1545 :: Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
James :: Also thou shalt lie down, and none shall make [thee] afraid; yea, many shall make suit unto thee.

---20----------------------------

SchLA :: Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, ihre Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
L1912 :: Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
L1545 :: Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
James :: But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope [shall be as] the giving up of the ghost.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung