404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und Hiob antwortete und sprach:
L1912 :: Da antwortete Hiob und sprach:
L1545 :: Da antwortete Hiob und sprach:
James :: And Job answered and said,

---2----------------------------

SchLA :: Wahrlich, ihr seit Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
L1912 :: Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
L1545 :: Ja, ihr seid die Leute; mit euch wird die Weisheit sterben!
James :: No doubt but ye [are] the people, and wisdom shall die with you.

---3----------------------------

SchLA :: Auch ich habe Verstand wie ihr und bin nicht weniger als ihr, und wer wüßte solches nicht!
L1912 :: Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
L1545 :: Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
James :: But I have understanding as well as you; I [am] not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?

---4----------------------------

SchLA :: Zum Gespött bin ich meinem Freunde, der ich zu Gott rief und von ihm erhört wurde; der unschuldige Gerechte wird zum Gespött.
L1912 :: Ich muss von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muss verlacht sein
L1545 :: Wer von seinem Nächsten verlachet wird, der wird Gott anrufen, der wird ihn erhören. Der Gerechte und Fromme muß verlachet sein
James :: I am [as] one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright [man is] laughed to scorn.

---5----------------------------

SchLA :: Dem Unglück Verachtung! das ist die Ansicht des Sicheren; sie ist bereit für die, deren Fuß ins Wanken kommt.
L1912 :: und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, dass sie sich daran ärgern.
L1545 :: und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, stehet aber, daß sie sich dran ärgern.
James :: He that is ready to slip with [his] feet [is as] a lamp despised in the thought of him that is at ease.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Den Räubern werden die Zelte in Ruhe gelassen; sie reizen Gott, und es geht ihnen wohl; sie führen ihren Gott in ihrer Faust.
L1912 :: Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
L1545 :: Der Verstörer Hütten haben die Fülle und toben wider Gott türstiglich, wiewohl es ihnen Gott in ihre Hände gegeben hat.
James :: The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth [abundantly].

---7----------------------------

SchLA :: Aber frage doch das Vieh, es wird dich belehren, und die Vögel des Himmels tun dir's kund.
L1912 :: Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen;
L1545 :: Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen.
James :: But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:

---8----------------------------

SchLA :: Das Kraut des Feldes lehrt dich, und die Fische im Meer erzählen es.
L1912 :: oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
L1545 :: Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
James :: Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.

---9----------------------------

SchLA :: Wer unter allen diesen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN solches gemacht hat,
L1912 :: Wer erkennte nicht an dem allem, dass des HErrn Hand solches gemacht hat?
L1545 :: Wer weiß solches alles nicht, daß des HERRN Hand das gemacht hat,
James :: Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?

---10----------------------------

SchLA :: daß in seiner Hand die Seele alles Lebendigen und der Geist jedes menschlichen Fleisches ist?
L1912 :: dass in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
L1545 :: daß in seiner Hand ist die Seele alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen?
James :: In whose hand [is] the soul of every living thing, and the breath of all mankind.

---11----------------------------

SchLA :: Prüft nicht das Ohr die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt?
L1912 :: Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?
L1545 :: Prüfet nicht das Ohr die Rede; und der Mund schmecket die Speise?
James :: Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Wohnt bei den Greisen die Weisheit und bei den Betagten der Verstand?
L1912 :: Ja, „bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten”.
L1545 :: Ja, bei den Großvätern ist die Weisheit und der Verstand bei den Alten.
James :: With the ancient [is] wisdom; and in length of days understanding.

---13----------------------------

SchLA :: Bei Ihm ist Weisheit und Stärke, Sein ist Rat und Verstand!
L1912 :: Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
L1545 :: Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
James :: With him [is] wisdom and strength, he hath counsel and understanding.

---14----------------------------

SchLA :: Siehe, was er niederreißt, wird nicht aufgebaut; wen er einsperrt, der wird nicht frei.
L1912 :: Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
L1545 :: Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen.
James :: Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.

---15----------------------------

SchLA :: Stellt er die Gewässer ab, so vertrocknen sie; läßt er sie los, so verwüsten sie das Land.
L1912 :: Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's auslässt, so kehrt es das Land um.
L1545 :: Siehe, wenn er das Wasser verschleußt, so wird's alles dürre; und wenn er's ausläßt, so kehret es das Land um.
James :: Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.

---16----------------------------

SchLA :: Bei ihm ist Macht und Verstand; sein ist, der irrt und der irreführt.
L1912 :: Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
L1545 :: Er ist stark und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet.
James :: With him [is] strength and wisdom: the deceived and the deceiver [are] his.

---17----------------------------

SchLA :: Er führt die Räte beraubt hinweg und macht die Richter zu Narren.
L1912 :: Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
L1545 :: Er führet die Klugen wie einen Raub und machet die Richter toll.
James :: He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.

---18----------------------------

SchLA :: Die Herrschaft der Könige löst er auf und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
L1912 :: Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
L1545 :: Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden.
James :: He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.

---19----------------------------

SchLA :: Er führt die Priester beraubt hinweg und stürzt die Festgegründeten um.
L1912 :: Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
L1545 :: Er führet die Priester wie einen Raub und lässet es fehlen den Festen.
James :: He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.

---20----------------------------

SchLA :: Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten den Verstand.
L1912 :: Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
L1545 :: Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmt weg die Sitten der Alten.
James :: He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.

---21----------------------------

SchLA :: Er schüttet Verachtung über die Edeln und löst den Gürtel der Starken auf.
L1912 :: Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
L1545 :: Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los.
James :: He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.

---22----------------------------

SchLA :: Er enthüllt, was im Finstern verborgen liegt, und zieht den Todesschatten ans Licht.
L1912 :: Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
L1545 :: Er öffnet die finstern Gründe und bringet heraus das Dunkel an das Licht.
James :: He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.

---23----------------------------

SchLA :: Er vermehrt Völker, und er vernichtet sie; er breitet sie aus, und er führt sie weg.
L1912 :: Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.
L1545 :: Er macht etliche zum großen Volk und bringet sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibet es wieder weg.
James :: He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them [again].

---24----------------------------

SchLA :: Den Häuptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und läßt sie irren in pfadloser Wüste;
L1912 :: Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
L1545 :: Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
James :: He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way.

---25----------------------------

SchLA :: sie tappen in Finsternis ohne Licht, er macht sie schwanken wie Trunkene.
L1912 :: dass sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
L1545 :: daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
James :: They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like [a] drunken [man].

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung