404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Und Hiob antwortete und sprach:
L1912 :: Da antwortete Hiob und sprach:
L1545 :: Da antwortete Hiob und sprach:
James :: And Job answered and said,
SchLA :: Wahrlich, ihr seit Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
L1912 :: Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
L1545 :: Ja, ihr seid die Leute; mit euch wird die Weisheit sterben!
James :: No doubt but ye [are] the people, and wisdom shall die with you.
SchLA :: Auch ich habe Verstand wie ihr und bin nicht weniger als ihr, und wer wüßte solches nicht!
L1912 :: Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
L1545 :: Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
James :: But I have understanding as well as you; I [am] not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
SchLA :: Zum Gespött bin ich meinem Freunde, der ich zu Gott rief und von ihm erhört wurde; der unschuldige Gerechte wird zum Gespött.
L1912 :: Ich muss von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muss verlacht sein
L1545 :: Wer von seinem Nächsten verlachet wird, der wird Gott anrufen, der wird ihn erhören. Der Gerechte und Fromme muß verlachet sein
James :: I am [as] one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright [man is] laughed to scorn.
SchLA :: Dem Unglück Verachtung! das ist die Ansicht des Sicheren; sie ist bereit für die, deren Fuß ins Wanken kommt.
L1912 :: und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, dass sie sich daran ärgern.
L1545 :: und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, stehet aber, daß sie sich dran ärgern.
James :: He that is ready to slip with [his] feet [is as] a lamp despised in the thought of him that is at ease.
SchLA :: ¶ Den Räubern werden die Zelte in Ruhe gelassen; sie reizen Gott, und es geht ihnen wohl; sie führen ihren Gott in ihrer Faust.
L1912 :: Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
L1545 :: Der Verstörer Hütten haben die Fülle und toben wider Gott türstiglich, wiewohl es ihnen Gott in ihre Hände gegeben hat.
James :: The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth [abundantly].
SchLA :: Aber frage doch das Vieh, es wird dich belehren, und die Vögel des Himmels tun dir's kund.
L1912 :: Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen;
L1545 :: Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen.
James :: But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
SchLA :: Das Kraut des Feldes lehrt dich, und die Fische im Meer erzählen es.
L1912 :: oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
L1545 :: Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
James :: Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
SchLA :: Wer unter allen diesen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN solches gemacht hat,
L1912 :: Wer erkennte nicht an dem allem, dass des HErrn Hand solches gemacht hat?
L1545 :: Wer weiß solches alles nicht, daß des HERRN Hand das gemacht hat,
James :: Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
SchLA :: daß in seiner Hand die Seele alles Lebendigen und der Geist jedes menschlichen Fleisches ist?
L1912 :: dass in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
L1545 :: daß in seiner Hand ist die Seele alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen?
James :: In whose hand [is] the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
SchLA :: Prüft nicht das Ohr die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt?
L1912 :: Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?
L1545 :: Prüfet nicht das Ohr die Rede; und der Mund schmecket die Speise?
James :: Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
SchLA :: ¶ Wohnt bei den Greisen die Weisheit und bei den Betagten der Verstand?
L1912 :: Ja, „bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten”.
L1545 :: Ja, bei den Großvätern ist die Weisheit und der Verstand bei den Alten.
James :: With the ancient [is] wisdom; and in length of days understanding.
SchLA :: Bei Ihm ist Weisheit und Stärke, Sein ist Rat und Verstand!
L1912 :: Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
L1545 :: Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
James :: With him [is] wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
SchLA :: Siehe, was er niederreißt, wird nicht aufgebaut; wen er einsperrt, der wird nicht frei.
L1912 :: Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
L1545 :: Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen.
James :: Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
SchLA :: Stellt er die Gewässer ab, so vertrocknen sie; läßt er sie los, so verwüsten sie das Land.
L1912 :: Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's auslässt, so kehrt es das Land um.
L1545 :: Siehe, wenn er das Wasser verschleußt, so wird's alles dürre; und wenn er's ausläßt, so kehret es das Land um.
James :: Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
SchLA :: Bei ihm ist Macht und Verstand; sein ist, der irrt und der irreführt.
L1912 :: Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
L1545 :: Er ist stark und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet.
James :: With him [is] strength and wisdom: the deceived and the deceiver [are] his.
SchLA :: Er führt die Räte beraubt hinweg und macht die Richter zu Narren.
L1912 :: Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
L1545 :: Er führet die Klugen wie einen Raub und machet die Richter toll.
James :: He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
SchLA :: Die Herrschaft der Könige löst er auf und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
L1912 :: Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
L1545 :: Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden.
James :: He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
SchLA :: Er führt die Priester beraubt hinweg und stürzt die Festgegründeten um.
L1912 :: Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
L1545 :: Er führet die Priester wie einen Raub und lässet es fehlen den Festen.
James :: He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
SchLA :: Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten den Verstand.
L1912 :: Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
L1545 :: Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmt weg die Sitten der Alten.
James :: He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
SchLA :: Er schüttet Verachtung über die Edeln und löst den Gürtel der Starken auf.
L1912 :: Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
L1545 :: Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los.
James :: He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
SchLA :: Er enthüllt, was im Finstern verborgen liegt, und zieht den Todesschatten ans Licht.
L1912 :: Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
L1545 :: Er öffnet die finstern Gründe und bringet heraus das Dunkel an das Licht.
James :: He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
SchLA :: Er vermehrt Völker, und er vernichtet sie; er breitet sie aus, und er führt sie weg.
L1912 :: Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.
L1545 :: Er macht etliche zum großen Volk und bringet sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibet es wieder weg.
James :: He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them [again].
SchLA :: Den Häuptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und läßt sie irren in pfadloser Wüste;
L1912 :: Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
L1545 :: Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
James :: He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way.
SchLA :: sie tappen in Finsternis ohne Licht, er macht sie schwanken wie Trunkene.
L1912 :: dass sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
L1545 :: daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
James :: They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like [a] drunken [man].
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!