404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
L1912 :: Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
L1545 :: Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
James :: Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.

---2----------------------------

SchLA :: was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
L1912 :: Was ihr wisst, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
L1545 :: Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
James :: What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior unto you.

---3----------------------------

SchLA :: Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
L1912 :: Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
L1545 :: Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
James :: Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

---4----------------------------

SchLA :: Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
L1912 :: Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
L1545 :: Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
James :: But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.

---5----------------------------

SchLA :: O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
L1912 :: Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
L1545 :: Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
James :: O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.

---6----------------------------

SchLA :: So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
L1912 :: Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
L1545 :: Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
James :: Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

---7----------------------------

SchLA :: Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
L1912 :: Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
L1545 :: Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
James :: Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?

---8----------------------------

SchLA :: Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
L1912 :: Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
L1545 :: Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
James :: Will ye accept his person? will ye contend for God?

---9----------------------------

SchLA :: Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
L1912 :: Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, dass ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
L1545 :: Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
James :: Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?

---10----------------------------

SchLA :: Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
L1912 :: Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
L1545 :: Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
James :: He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.

---11----------------------------

SchLA :: Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
L1912 :: Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
L1545 :: Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
James :: Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?

---12----------------------------

SchLA :: Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
L1912 :: Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
L1545 :: Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
James :: Your remembrances [are] like unto ashes, your bodies to bodies of clay.

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
L1912 :: Schweiget mir, dass ich rede, es komme über mich, was da will.
L1545 :: Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
James :: Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].

---14----------------------------

SchLA :: Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
L1912 :: Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
L1545 :: Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
James :: Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?

---15----------------------------

SchLA :: Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
L1912 :: Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
L1545 :: Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
James :: Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

---16----------------------------

SchLA :: Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
L1912 :: Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
L1545 :: Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
James :: He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him.

---17----------------------------

SchLA :: Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
L1912 :: Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
L1545 :: Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
James :: Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.

---18----------------------------

SchLA :: Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
L1912 :: Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, dass ich recht behalten werde.
L1545 :: Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
James :: Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.

---19----------------------------

SchLA :: Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
L1912 :: Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
L1545 :: Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
James :: Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.

---20----------------------------

SchLA :: Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
L1912 :: Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
L1545 :: Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
James :: Only do not two [things] unto me: then will I not hide myself from thee.

---21----------------------------

SchLA :: Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
L1912 :: lass deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
L1545 :: Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
James :: Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.

---22----------------------------

SchLA :: Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
L1912 :: Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
L1545 :: Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
James :: Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
L1912 :: Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Lass mich wissen meine Übertretung und Sünde.
L1545 :: Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
James :: How many [are] mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.

---24----------------------------

SchLA :: Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
L1912 :: Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
L1545 :: Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
James :: Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?

---25----------------------------

SchLA :: Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
L1912 :: Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
L1545 :: Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
James :: Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?

---26----------------------------

SchLA :: Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
L1912 :: Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
L1545 :: Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
James :: For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.

---27----------------------------

SchLA :: du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
L1912 :: Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
L1545 :: Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
James :: Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.

---28----------------------------

SchLA :: da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
L1912 :: der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
L1545 :: der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
James :: And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung