404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
L1912 :: Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
L1545 :: Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
James :: Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
SchLA :: was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
L1912 :: Was ihr wisst, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
L1545 :: Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
James :: What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior unto you.
SchLA :: Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
L1912 :: Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
L1545 :: Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
James :: Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
SchLA :: Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
L1912 :: Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
L1545 :: Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
James :: But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
SchLA :: O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
L1912 :: Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
L1545 :: Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
James :: O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
SchLA :: So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
L1912 :: Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
L1545 :: Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
James :: Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
SchLA :: Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
L1912 :: Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
L1545 :: Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
James :: Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
SchLA :: Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
L1912 :: Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
L1545 :: Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
James :: Will ye accept his person? will ye contend for God?
SchLA :: Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
L1912 :: Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, dass ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
L1545 :: Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
James :: Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
SchLA :: Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
L1912 :: Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
L1545 :: Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
James :: He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
SchLA :: Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
L1912 :: Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
L1545 :: Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
James :: Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
SchLA :: Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
L1912 :: Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
L1545 :: Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
James :: Your remembrances [are] like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
SchLA :: ¶ Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
L1912 :: Schweiget mir, dass ich rede, es komme über mich, was da will.
L1545 :: Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
James :: Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].
SchLA :: Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
L1912 :: Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
L1545 :: Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
James :: Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
SchLA :: Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
L1912 :: Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
L1545 :: Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
James :: Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
SchLA :: Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
L1912 :: Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
L1545 :: Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
James :: He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
SchLA :: Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
L1912 :: Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
L1545 :: Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
James :: Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
SchLA :: Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
L1912 :: Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, dass ich recht behalten werde.
L1545 :: Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
James :: Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
SchLA :: Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
L1912 :: Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
L1545 :: Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
James :: Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
SchLA :: Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
L1912 :: Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
L1545 :: Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
James :: Only do not two [things] unto me: then will I not hide myself from thee.
SchLA :: Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
L1912 :: lass deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
L1545 :: Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
James :: Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
SchLA :: Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
L1912 :: Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
L1545 :: Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
James :: Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
SchLA :: ¶ Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
L1912 :: Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Lass mich wissen meine Übertretung und Sünde.
L1545 :: Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
James :: How many [are] mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
SchLA :: Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
L1912 :: Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
L1545 :: Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
James :: Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
SchLA :: Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
L1912 :: Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
L1545 :: Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
James :: Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
SchLA :: Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
L1912 :: Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
L1545 :: Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
James :: For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
SchLA :: du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
L1912 :: Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
L1545 :: Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
James :: Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
SchLA :: da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!
L1912 :: der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
L1545 :: der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
James :: And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!