404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
L1912 :: Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
L1545 :: Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
James :: Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
SchLA :: Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.
L1912 :: geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
L1545 :: gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
James :: He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
SchLA :: Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
L1912 :: Und du tust deine Augen über einen solchen auf, dass du mich vor dir ins Gericht ziehest.
L1545 :: Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
James :: And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
SchLA :: Gibt es einen Reinen unter den Unreinen? Keinen einzigen!
L1912 :: Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
L1545 :: Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
James :: Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
SchLA :: Wenn doch seine Tage und die Zahl seiner Monde bei dir bestimmt sind und du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
L1912 :: Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
L1545 :: Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
James :: Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
SchLA :: so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner!
L1912 :: So tu dich von ihm, dass er Ruhe habe, bis dass seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
L1545 :: Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.
James :: Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
SchLA :: ¶ Denn für einen Baum ist Hoffnung vorhanden: wird er abgehauen, so sproßt er wieder, und sein Schößling bleibt nicht aus.
L1912 :: Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, dass er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
L1545 :: Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.
James :: For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
SchLA :: Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,
L1912 :: Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
L1545 :: Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
James :: Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
SchLA :: so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.
L1912 :: so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
L1545 :: grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
James :: [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
SchLA :: Der Mann aber stirbt und ist dahin, der Mensch vergeht, und wo ist er?
L1912 :: Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
L1545 :: Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?
James :: But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
SchLA :: Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
L1912 :: Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
L1545 :: Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
James :: [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
SchLA :: also legt sich auch der Mensch nieder und steht nicht wieder auf; bis keine Himmel mehr sind, regen sie sich nicht und wachen nicht auf aus ihrem Schlaf.
L1912 :: so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
L1545 :: so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
James :: So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
SchLA :: O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest!
L1912 :: Ach dass du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, dass du an mich dächtest.
L1545 :: Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest!
James :: O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
SchLA :: Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme.
L1912 :: Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis dass meine Veränderung komme!
L1545 :: Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
James :: If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
SchLA :: Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.
L1912 :: Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
L1545 :: daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
James :: Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
SchLA :: ¶ Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde?
L1912 :: Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
L1545 :: Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
James :: For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
SchLA :: Versiegelt ist meine Übertretung in einem Bündlein, und du hast zugeklebt meine Schuld.
L1912 :: Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasst.
L1545 :: Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
James :: My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
SchLA :: Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
L1912 :: Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
L1545 :: Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
James :: And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
SchLA :: und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
L1912 :: Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
L1545 :: Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
James :: The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
SchLA :: du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.
L1912 :: denn du stößest ihn gar um, dass er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
L1545 :: Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
James :: Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
SchLA :: Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
L1912 :: Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
L1545 :: Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
James :: His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
SchLA :: Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!
L1912 :: Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
L1545 :: Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.
James :: But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!