404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
L1912 :: Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
L1545 :: Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
James :: Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

---2----------------------------

SchLA :: Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
L1912 :: Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
L1545 :: Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?
James :: Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

---3----------------------------

SchLA :: Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
L1912 :: Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
L1545 :: Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
James :: Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?

---4----------------------------

SchLA :: Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
L1912 :: Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
L1545 :: Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott.
James :: Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.

---5----------------------------

SchLA :: Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
L1912 :: Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
L1545 :: Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.
James :: For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.

---6----------------------------

SchLA :: Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
L1912 :: Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
L1545 :: Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.
James :: Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.

---7----------------------------

SchLA :: Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
L1912 :: Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
L1545 :: Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?
James :: [Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?

---8----------------------------

SchLA :: Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
L1912 :: Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
L1545 :: Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
James :: Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?

---9----------------------------

SchLA :: Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
L1912 :: Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
L1545 :: Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
James :: What knowest thou, that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?

---10----------------------------

SchLA :: Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
L1912 :: Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
L1545 :: Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
James :: With us [are] both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.

---11----------------------------

SchLA :: Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
L1912 :: Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
L1545 :: Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.
James :: [Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?

---12----------------------------

SchLA :: Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
L1912 :: Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
L1545 :: Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
James :: Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,

---13----------------------------

SchLA :: daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
L1912 :: Was setzt sich dein Mut gegen Gott, dass du solche Reden aus deinem Munde lässest?
L1545 :: Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
James :: That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?

---14----------------------------

SchLA :: Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
L1912 :: Was ist ein Mensch, dass er sollte rein sein, und dass er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
L1545 :: Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
James :: What [is] man, that he should be clean? and [he which is] born of a woman, that he should be righteous?

---15----------------------------

SchLA :: Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
L1912 :: Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
L1545 :: Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
James :: Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

---16----------------------------

SchLA :: Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
L1912 :: Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
L1545 :: Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
James :: How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water?

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
L1912 :: Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
L1545 :: Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,
James :: I will shew thee, hear me; and that [which] I have seen I will declare;

---18----------------------------

SchLA :: was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
L1912 :: was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
L1545 :: was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
James :: Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]:

---19----------------------------

SchLA :: als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
L1912 :: welchen allein das Land gegeben war, dass kein Fremder durch sie gehen durfte:
L1545 :: welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.
James :: Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

---20----------------------------

SchLA :: Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
L1912 :: „Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
L1545 :: Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
James :: The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.

---21----------------------------

SchLA :: ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
L1912 :: Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
L1545 :: Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;
James :: A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.

---22----------------------------

SchLA :: Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
L1912 :: glaubt nicht, dass er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
L1545 :: glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
James :: He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

---23----------------------------

SchLA :: Er irrt umher nach Brot: wo findet er es? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
L1912 :: Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
L1545 :: Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
James :: He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

---24----------------------------

SchLA :: Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
L1912 :: Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
L1545 :: Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
James :: Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.

---25----------------------------

SchLA :: Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
L1912 :: Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
L1545 :: Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
James :: For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.

---26----------------------------

SchLA :: er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
L1912 :: Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
L1545 :: Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
James :: He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:

---27----------------------------

SchLA :: sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
L1912 :: Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
L1545 :: Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
James :: Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.

---28----------------------------

SchLA :: er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
L1912 :: Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
L1545 :: Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
James :: And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.

---29----------------------------

SchLA :: Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
L1912 :: Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
L1545 :: Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
James :: He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.

---30----------------------------

SchLA :: Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
L1912 :: Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
L1545 :: Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
James :: He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

---31----------------------------

SchLA :: Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
L1912 :: Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
L1545 :: Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.
James :: Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.

---32----------------------------

SchLA :: Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
L1912 :: Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
L1545 :: Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen.
James :: It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.

---33----------------------------

SchLA :: Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum ist er, der seine Blüten abwirft.
L1912 :: Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
L1545 :: Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
James :: He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.

---34----------------------------

SchLA :: Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
L1912 :: Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
L1545 :: Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.
James :: For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.

---35----------------------------

SchLA :: Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.
L1912 :: Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.”
L1545 :: Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.
James :: They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung