404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
L1912 :: Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
L1545 :: Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
James :: Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
SchLA :: Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
L1912 :: Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
L1545 :: Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?
James :: Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
SchLA :: Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
L1912 :: Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
L1545 :: Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
James :: Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
SchLA :: Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
L1912 :: Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
L1545 :: Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott.
James :: Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
SchLA :: Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
L1912 :: Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
L1545 :: Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.
James :: For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
SchLA :: Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
L1912 :: Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
L1545 :: Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.
James :: Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
SchLA :: Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
L1912 :: Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
L1545 :: Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?
James :: [Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
SchLA :: Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
L1912 :: Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
L1545 :: Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
James :: Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
SchLA :: Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
L1912 :: Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
L1545 :: Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
James :: What knowest thou, that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
SchLA :: Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
L1912 :: Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
L1545 :: Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
James :: With us [are] both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
SchLA :: Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
L1912 :: Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
L1545 :: Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.
James :: [Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
SchLA :: Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
L1912 :: Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
L1545 :: Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
James :: Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
SchLA :: daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
L1912 :: Was setzt sich dein Mut gegen Gott, dass du solche Reden aus deinem Munde lässest?
L1545 :: Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
James :: That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
SchLA :: Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
L1912 :: Was ist ein Mensch, dass er sollte rein sein, und dass er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
L1545 :: Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
James :: What [is] man, that he should be clean? and [he which is] born of a woman, that he should be righteous?
SchLA :: Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
L1912 :: Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
L1545 :: Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
James :: Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
SchLA :: Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
L1912 :: Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
L1545 :: Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
James :: How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water?
SchLA :: ¶ Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
L1912 :: Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
L1545 :: Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,
James :: I will shew thee, hear me; and that [which] I have seen I will declare;
SchLA :: was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
L1912 :: was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
L1545 :: was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
James :: Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]:
SchLA :: als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
L1912 :: welchen allein das Land gegeben war, dass kein Fremder durch sie gehen durfte:
L1545 :: welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.
James :: Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
SchLA :: Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
L1912 :: „Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
L1545 :: Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
James :: The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
SchLA :: ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
L1912 :: Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
L1545 :: Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;
James :: A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
SchLA :: Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
L1912 :: glaubt nicht, dass er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
L1545 :: glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
James :: He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
SchLA :: Er irrt umher nach Brot: wo findet er es? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
L1912 :: Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
L1545 :: Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
James :: He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
SchLA :: Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
L1912 :: Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
L1545 :: Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
James :: Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
SchLA :: Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
L1912 :: Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
L1545 :: Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
James :: For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
SchLA :: er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
L1912 :: Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
L1545 :: Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
James :: He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
SchLA :: sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
L1912 :: Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
L1545 :: Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
James :: Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
SchLA :: er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
L1912 :: Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
L1545 :: Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
James :: And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
SchLA :: Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
L1912 :: Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
L1545 :: Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
James :: He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
SchLA :: Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
L1912 :: Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
L1545 :: Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
James :: He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
SchLA :: Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
L1912 :: Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
L1545 :: Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.
James :: Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
SchLA :: Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
L1912 :: Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
L1545 :: Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen.
James :: It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
SchLA :: Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum ist er, der seine Blüten abwirft.
L1912 :: Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
L1545 :: Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
James :: He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
SchLA :: Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
L1912 :: Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
L1545 :: Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.
James :: For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
SchLA :: Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.
L1912 :: Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.”
L1545 :: Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.
James :: They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!