404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und Hiob antwortete und sprach:
L1912 :: Hiob antwortete und sprach:
L1545 :: Hiob antwortete und sprach:
James :: Then Job answered and said,

---2----------------------------

SchLA :: Dergleichen habe ich oft gehört; ihr seid allzumal leidige Tröster.
L1912 :: Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster!
L1545 :: Ich habe solches oft gehöret. Ihr seid allzumal leidige Tröster.
James :: I have heard many such things: miserable comforters [are] ye all.

---3----------------------------

SchLA :: Haben die geistreichen Worte ein Ende? Oder was reizt dich zu antworten?
L1912 :: Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
L1545 :: Wollen die losen Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
James :: Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?

---4----------------------------

SchLA :: Auch ich könnte reden wie ihr, befände sich nur eure Seele an meiner Statt; da wollte ich Reden halten gegen euch und den Kopf schütteln über euch!
L1912 :: Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.
L1545 :: Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wollte Gott, eure Seele wäre an meiner Seele Statt! Ich wollte auch mit Worten an euch setzen und mein Haupt also über euch schütteln.
James :: I also could speak as ye [do]: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

---5----------------------------

SchLA :: Ich wollte euch stärken mit meinem Munde und mit dem Trost meiner Lippen lindern euren Schmerz!
L1912 :: Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
L1545 :: Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
James :: [But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage [your grief].

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gelindert, unterlasse ich es aber, was geht mir dann ab?
L1912 :: Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir.
L1545 :: Aber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen, so gehet er nicht von mir.
James :: Though I speak, my grief is not asswaged: and [though] I forbear, what am I eased?

---7----------------------------

SchLA :: Doch jetzt hat Er mich erschöpft. Du hast all meinen Hausstand verwüstet
L1912 :: Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.
L1545 :: Nun aber macht er mich müde und verstöret alles, was ich bin.
James :: But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.

---8----------------------------

SchLA :: und hast mich zusammenschrumpfen lassen; zum Zeugen ist das geworden, und meine Magerkeit antwortet gegen mich.
L1912 :: Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht.
L1545 :: Er hat mich runzlicht gemacht und zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf und antwortet wider mich.
James :: And thou hast filled me with wrinkles, [which] is a witness [against me]: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.

---9----------------------------

SchLA :: Sein Zorn hat mich zerrissen und verfolgt; er knirscht mit den Zähnen über mich, mein Feind blickt mich mit scharfem Auge an.
L1912 :: Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
L1545 :: Sein Grimm reißet, und der mir gram ist, beißet die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
James :: He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.

---10----------------------------

SchLA :: Sie haben ihr Maul gegen mich aufgesperrt, unter Schimpfreden schlagen sie mich auf meine Backen, sie rüsten sich allesamt wider mich.
L1912 :: Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.
L1545 :: Sie haben ihren Mund aufgesperret wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlet.
James :: They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.

---11----------------------------

SchLA :: Gott hat mich den Buben preisgegeben und den Händen der Gottlosen überliefert.
L1912 :: Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen.
L1545 :: Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände lassen kommen.
James :: God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

---12----------------------------

SchLA :: Sorglos war ich; da hat er mich überfallen, er hat mich beim Nacken ergriffen und zerschmettert und mich zu seiner Zielscheibe aufgestellt.
L1912 :: Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet.
L1545 :: Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
James :: I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

---13----------------------------

SchLA :: Seine Schützen haben mich umringt, er hat meine Nieren durchbohrt ohne Erbarmen und meine Galle auf die Erde ausgeschüttet.
L1912 :: Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.
L1545 :: Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet;
James :: His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

---14----------------------------

SchLA :: Er hat mir eine Wunde um die andere zugefügt, ist gegen mich angelaufen wie ein Held.
L1912 :: Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
L1545 :: er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
James :: He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.

---15----------------------------

SchLA :: Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und mein Horn in den Staub gesenkt.
L1912 :: Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.
L1545 :: Ich habe einen Sack um meine Haut genähet und habe mein Horn in den Staub gelegt.
James :: I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

---16----------------------------

SchLA :: Mein Angesicht ist gerötet vom Weinen, und auf meinen Augenlidern liegt Todesschatten
L1912 :: Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
L1545 :: Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
James :: My face is foul with weeping, and on my eyelids [is] the shadow of death;

---17----------------------------

SchLA :: ¶ dafür, daß kein Unrecht an meinen Händen klebt und mein Gebet lauter ist!
L1912 :: wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.
L1545 :: wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist, und mein Gebet ist rein.
James :: Not for [any] injustice in mine hands: also my prayer [is] pure.

---18----------------------------

SchLA :: O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Geschrei komme nicht zur Ruhe!
L1912 :: Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte!
L1545 :: Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden!
James :: O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.

---19----------------------------

SchLA :: Aber auch jetzt noch, siehe, ist mein Zeuge im Himmel und mein Verteidiger in der Höhe!
L1912 :: Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe.
L1545 :: Auch siehe da, mein Zeuge ist im Himmel; und der mich kennet, ist in der Höhe.
James :: Also now, behold, my witness [is] in heaven, and my record [is] on high.

---20----------------------------

SchLA :: Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tränt zu Gott,
L1912 :: Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,
L1545 :: Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu Gott.
James :: My friends scorn me: [but] mine eye poureth out [tears] unto God.

---21----------------------------

SchLA :: daß er dem Manne Recht schaffe vor Gott und entscheide zwischen dem Menschen und seinem Nächsten.
L1912 :: dass er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.
L1545 :: Wenn ein Mann könnte mit Gott rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde!
James :: O that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbour!

---22----------------------------

SchLA :: Denn meine Jahre sind gezählt, und auf dem Pfad, den ich nun wandle, komme ich nicht mehr zurück.
L1912 :: Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
L1545 :: Aber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
James :: When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung