404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Mein Geist ist verstört, meine Tage laufen ab, Gräber warten meiner.
L1912 :: Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
L1545 :: Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.
James :: My breath is corrupt, my days are extinct, the graves [are ready] for me.
SchLA :: Treibt man nicht Gespött mit mir und muß nicht mein Auge auf ihren bittren Mienen weilen?
L1912 :: Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muss mein Auge weilen.
L1545 :: Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.
James :: [Are there] not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
SchLA :: Setze doch einen ein, verbürge dich selbst für mich! Wer sollte sonst mir in die Hand geloben?
L1912 :: Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
L1545 :: Ob du gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben?
James :: Lay down now, put me in a surety with thee; who [is] he [that] will strike hands with me?
SchLA :: Du hast ihre Herzen der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht obsiegen lassen.
L1912 :: Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
L1545 :: Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen.
James :: For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt [them].
SchLA :: Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kinder werden sich schämen müssen.
L1912 :: Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
L1545 :: Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
James :: He that speaketh flattery to [his] friends, even the eyes of his children shall fail.
SchLA :: Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muß sein wie einer, dem man ins Angesicht speit.
L1912 :: Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muss mir ins Angesicht speien lassen.
L1545 :: Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
James :: He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
SchLA :: Mein Augenlicht erlischt vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
L1912 :: Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
L1545 :: Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
James :: Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members [are] as a shadow.
SchLA :: Die Gerechten entsetzen sich darüber, und der Unschuldige ist über den Ruchlosen aufgebracht.
L1912 :: Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
L1545 :: Darüber werden die Gerechten übel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
James :: Upright [men] shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
SchLA :: Aber der Gerechte hält fest an seinem Wege, und wer reine Hände hat, dessen Kraft nimmt zu.
L1912 :: Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
L1545 :: Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Händen wird stark bleiben.
James :: The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
SchLA :: ¶ Ihr dagegen, kehrt nur alle wieder um und gehet heim, ich finde doch keinen Weisen unter euch.
L1912 :: Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
L1545 :: Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
James :: But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find [one] wise [man] among you.
SchLA :: Meine Tage sind dahin; meine Pläne, die mein Herz besessen hat, sind abgeschnitten.
L1912 :: Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
L1545 :: Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
James :: My days are past, my purposes are broken off, [even] the thoughts of my heart.
SchLA :: Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis!
L1912 :: Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
L1545 :: und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
James :: They change the night into day: the light [is] short because of darkness.
SchLA :: da ich doch erwarte, daß der Scheol meine Wohnung wird und ich mein Lager in der Finsternis aufschlagen muß;
L1912 :: Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
L1545 :: Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
James :: If I wait, the grave [is] mine house: I have made my bed in the darkness.
SchLA :: da ich zur Grube sagen muß: Du bist mein Vater! und zu den Würmern: Ihr seid meine Mutter und meine Schwestern!
L1912 :: Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
L1545 :: Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
James :: I have said to corruption, Thou [art] my father: to the worm, [Thou art] my mother, and my sister.
SchLA :: Wo ist da noch Hoffnung für mich, und wer wird meine Hoffnung verwirklicht sehen?
L1912 :: was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
L1545 :: Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
James :: And where [is] now my hope? as for my hope, who shall see it?
SchLA :: Zu des Scheols Pforten fährt sie hinab, wenn einmal alles miteinander im Staube ruht!
L1912 :: Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
L1545 :: Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen.
James :: They shall go down to the bars of the pit, when [our] rest together [is] in the dust.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!