404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
L1912 :: Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
L1545 :: Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
James :: Then answered Bildad the Shuhite, and said,
SchLA :: Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
L1912 :: Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.
L1545 :: Wann wollt ihr der Rede ein Ende machen? Merket doch, danach wollen wir reden.
James :: How long [will it be ere] ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
SchLA :: Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
L1912 :: Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?
L1545 :: Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?
James :: Wherefore are we counted as beasts, [and] reputed vile in your sight?
SchLA :: Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
L1912 :: Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, dass um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
L1545 :: Willst du vor Bosheit bersten? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde, und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
James :: He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
SchLA :: ¶ Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
L1912 :: Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.
L1545 :: Auch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.
James :: Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
SchLA :: Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
L1912 :: Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.
L1545 :: Das Licht wird finster werden in seiner Hütte und seine Leuchte über ihm verlöschen.
James :: The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
SchLA :: Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
L1912 :: Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.
L1545 :: Die Zugänge seiner Habe werden schmal werden, und sein Anschlag wird ihn fällen.
James :: The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
SchLA :: Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
L1912 :: Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.
L1545 :: Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze.
James :: For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
SchLA :: Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
L1912 :: Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.
L1545 :: Der Strick wird seine Fersen halten, und die Türstigen werden ihn erhaschen.
James :: The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him.
SchLA :: Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
L1912 :: Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.
L1545 :: Sein Strick ist gelegt in die Erde und seine Falle auf seinen Gang.
James :: The snare [is] laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
SchLA :: ¶ Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
L1912 :: Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, dass er nicht weiß, wo er hinaus soll.
L1545 :: Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.
James :: Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
SchLA :: Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
L1912 :: Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.
L1545 :: Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereitet sein und anhangen.
James :: His strength shall be hungerbitten, and destruction [shall be] ready at his side.
SchLA :: Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
L1912 :: Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.
L1545 :: Die Stärke seiner Haut wird verzehret werden, und seine Stärke wird verzehren der Fürst des Todes.
James :: It shall devour the strength of his skin: [even] the firstborn of death shall devour his strength.
SchLA :: Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
L1912 :: Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.
L1545 :: Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte gerottet werden, und sie werden ihn treiben zum Könige des Schreckens.
James :: His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
SchLA :: Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
L1912 :: In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.
L1545 :: In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Hütte wird Schwefel gestreuet werden.
James :: It shall dwell in his tabernacle, because [it is] none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
SchLA :: Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
L1912 :: Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.
L1545 :: Von unten werden verdorren seine Wurzeln und von oben abgeschnitten seine Ernte.
James :: His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
SchLA :: Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
L1912 :: Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.
L1545 :: Sein Gedächtnis wird vergehen im Lande, und wird keinen Namen haben auf der Gasse.
James :: His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
SchLA :: Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
L1912 :: Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.
L1545 :: Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben werden und vom Erdboden verstoßen werden.
James :: He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
SchLA :: Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
L1912 :: Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.
L1545 :: Er wird keine Kinder haben und keine Neffen unter seinem Volk; es wird ihm keiner überbleiben in seinen Gütern.
James :: He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
SchLA :: Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
L1912 :: Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
L1545 :: Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
James :: They that come after [him] shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
SchLA :: So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!
L1912 :: Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.
L1545 :: Das ist die Wohnung des Ungerechten, und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.
James :: Surely such [are] the dwellings of the wicked, and this [is] the place [of him that] knoweth not God.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!