404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und Hiob antwortete und sprach:
L1912 :: Hiob antwortete und sprach:
L1545 :: Hiob antwortete und sprach:
James :: Then Job answered and said,

---2----------------------------

SchLA :: Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
L1912 :: Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
L1545 :: Was plaget ihr doch meine Seele und peiniget mich mit Worten?
James :: How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

---3----------------------------

SchLA :: Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
L1912 :: Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, dass ihr mich also umtreibt.
L1545 :: Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnet und schämet euch nicht, daß ihr mich also umtreibet.
James :: These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.

---4----------------------------

SchLA :: Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
L1912 :: Irre ich, so irre ich mir.
L1545 :: Irre ich, so irre ich mir.
James :: And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself.

---5----------------------------

SchLA :: Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
L1912 :: Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
L1545 :: Aber ihr erhebet euch wahrlich wider mich und scheltet mich zu meiner Schmach.
James :: If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:

---6----------------------------

SchLA :: so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
L1912 :: so merkt doch nun einmal, dass mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
L1545 :: Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben.
James :: Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

---7----------------------------

SchLA :: Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
L1912 :: Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
L1545 :: Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe, und ist kein Recht da.
James :: Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
L1912 :: Er hat meinen Weg verzäunt, dass ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
L1545 :: Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.
James :: He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

---9----------------------------

SchLA :: Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
L1912 :: Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
L1545 :: Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
James :: He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.

---10----------------------------

SchLA :: Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
L1912 :: Er hat mich zerbrochen um und um und lässt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
L1545 :: Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
James :: He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

---11----------------------------

SchLA :: Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
L1912 :: Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
L1545 :: Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich für seinen Feind.
James :: He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.

---12----------------------------

SchLA :: Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
L1912 :: Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
L1545 :: Seine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich um meine Hütte her gelagert.
James :: His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

---13----------------------------

SchLA :: Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
L1912 :: Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
L1545 :: Er hat meine Brüder ferne von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd worden.
James :: He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

---14----------------------------

SchLA :: Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
L1912 :: Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
L1545 :: Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
James :: My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

---15----------------------------

SchLA :: Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
L1912 :: Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
L1545 :: Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.
James :: They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

---16----------------------------

SchLA :: Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
L1912 :: Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich musste ihn anflehen mit eigenem Munde.
L1545 :: Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.
James :: I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.

---17----------------------------

SchLA :: Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
L1912 :: Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
L1545 :: Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
James :: My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's [sake] of mine own body.

---18----------------------------

SchLA :: Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
L1912 :: Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
L1545 :: Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir böse Worte.
James :: Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

---19----------------------------

SchLA :: Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
L1912 :: Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.
L1545 :: Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret.
James :: All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

---20----------------------------

SchLA :: An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
L1912 :: Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
L1545 :: Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
James :: My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

---21----------------------------

SchLA :: Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
L1912 :: Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
L1545 :: Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde; denn die Hand Gottes hat mich gerühret.
James :: Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

---22----------------------------

SchLA :: Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
L1912 :: Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
L1545 :: Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als Gott und könnet meines Fleisches nicht satt werden?
James :: Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

---23----------------------------

SchLA :: ¶ O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
L1912 :: Ach dass meine Reden geschrieben würden! ach dass sie in ein Buch gestellt würden!
L1545 :: Ach, daß meine Reden geschrieben würden! Ach, daß sie in ein Buch gestellet würden,
James :: Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

---24----------------------------

SchLA :: daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
L1912 :: mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!
L1545 :: mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
James :: That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

---25----------------------------

SchLA :: Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
L1912 :: Aber ich weiß, dass mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
L1545 :: Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
James :: For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:

---26----------------------------

SchLA :: Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
L1912 :: Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
L1545 :: und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
James :: And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:

---27----------------------------

SchLA :: Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
L1912 :: Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
L1545 :: Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
James :: Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.

---28----------------------------

SchLA :: Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
L1912 :: Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!
L1545 :: Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?
James :: But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

---29----------------------------

SchLA :: Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
L1912 :: so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf dass ihr wisst, dass ein Gericht sei.
L1545 :: Fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.
James :: Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung