404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Und Hiob antwortete und sprach:
L1912 :: Hiob antwortete und sprach:
L1545 :: Hiob antwortete und sprach:
James :: Then Job answered and said,
SchLA :: Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
L1912 :: Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
L1545 :: Was plaget ihr doch meine Seele und peiniget mich mit Worten?
James :: How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
SchLA :: Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
L1912 :: Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, dass ihr mich also umtreibt.
L1545 :: Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnet und schämet euch nicht, daß ihr mich also umtreibet.
James :: These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
SchLA :: Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
L1912 :: Irre ich, so irre ich mir.
L1545 :: Irre ich, so irre ich mir.
James :: And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
SchLA :: Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
L1912 :: Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
L1545 :: Aber ihr erhebet euch wahrlich wider mich und scheltet mich zu meiner Schmach.
James :: If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
SchLA :: so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
L1912 :: so merkt doch nun einmal, dass mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
L1545 :: Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben.
James :: Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
SchLA :: Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
L1912 :: Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
L1545 :: Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe, und ist kein Recht da.
James :: Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
SchLA :: ¶ Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
L1912 :: Er hat meinen Weg verzäunt, dass ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
L1545 :: Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.
James :: He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
SchLA :: Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
L1912 :: Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
L1545 :: Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
James :: He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.
SchLA :: Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
L1912 :: Er hat mich zerbrochen um und um und lässt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
L1545 :: Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
James :: He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
SchLA :: Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
L1912 :: Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
L1545 :: Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich für seinen Feind.
James :: He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.
SchLA :: Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
L1912 :: Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
L1545 :: Seine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich um meine Hütte her gelagert.
James :: His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
SchLA :: Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
L1912 :: Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
L1545 :: Er hat meine Brüder ferne von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd worden.
James :: He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
SchLA :: Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
L1912 :: Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
L1545 :: Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
James :: My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
SchLA :: Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
L1912 :: Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
L1545 :: Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.
James :: They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
SchLA :: Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
L1912 :: Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich musste ihn anflehen mit eigenem Munde.
L1545 :: Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.
James :: I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
SchLA :: Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
L1912 :: Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
L1545 :: Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
James :: My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's [sake] of mine own body.
SchLA :: Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
L1912 :: Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
L1545 :: Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir böse Worte.
James :: Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
SchLA :: Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
L1912 :: Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.
L1545 :: Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret.
James :: All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
SchLA :: An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
L1912 :: Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
L1545 :: Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
James :: My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
SchLA :: Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
L1912 :: Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
L1545 :: Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde; denn die Hand Gottes hat mich gerühret.
James :: Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
SchLA :: Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
L1912 :: Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
L1545 :: Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als Gott und könnet meines Fleisches nicht satt werden?
James :: Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
SchLA :: ¶ O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
L1912 :: Ach dass meine Reden geschrieben würden! ach dass sie in ein Buch gestellt würden!
L1545 :: Ach, daß meine Reden geschrieben würden! Ach, daß sie in ein Buch gestellet würden,
James :: Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
SchLA :: daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
L1912 :: mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!
L1545 :: mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
James :: That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
SchLA :: Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
L1912 :: Aber ich weiß, dass mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
L1545 :: Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
James :: For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
SchLA :: Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
L1912 :: Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
L1545 :: und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
James :: And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
SchLA :: Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
L1912 :: Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
L1545 :: Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
James :: Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
SchLA :: Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
L1912 :: Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!
L1545 :: Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?
James :: But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
SchLA :: Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
L1912 :: so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf dass ihr wisst, dass ein Gericht sei.
L1545 :: Fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.
James :: Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!