404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
L1912 :: Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
L1545 :: Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
James :: Then answered Zophar the Naamathite, and said,
SchLA :: Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich zu reden.
L1912 :: Darauf muss ich antworten und kann nicht harren.
L1545 :: Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
James :: Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste.
SchLA :: Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
L1912 :: Denn ich muss hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
L1545 :: Und will gerne hören, wer mir das soll strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
James :: I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
SchLA :: Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
L1912 :: Weißt du nicht, dass es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
L1545 :: Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
James :: Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,
SchLA :: der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
L1912 :: dass der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
L1545 :: daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
James :: That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?
SchLA :: Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
L1912 :: Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
L1545 :: Wenn gleich seine Höhe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret,
James :: Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
SchLA :: so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
L1912 :: so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, dass die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
L1545 :: so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
James :: [Yet] he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he?
SchLA :: Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
L1912 :: Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
L1545 :: Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
James :: He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
SchLA :: Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
L1912 :: Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
L1545 :: Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
James :: The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him.
SchLA :: ¶ Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
L1912 :: Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
L1545 :: Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.
James :: His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
SchLA :: Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
L1912 :: Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
L1545 :: Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
James :: His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust.
SchLA :: Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
L1912 :: Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, dass er sie birgt unter seiner Zunge,
L1545 :: Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
James :: Though wickedness be sweet in his mouth, [though] he hide it under his tongue;
SchLA :: daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
L1912 :: dass er sie hegt und nicht loslässt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
L1545 :: Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
James :: [Though] he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
SchLA :: so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
L1912 :: so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
L1545 :: Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
James :: [Yet] his meat in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him.
SchLA :: Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
L1912 :: Die Güter, die er verschlungen hat, muss er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
L1545 :: Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
James :: He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
SchLA :: Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
L1912 :: Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
L1545 :: Er wird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
James :: He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
SchLA :: Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
L1912 :: Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
L1545 :: Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
James :: He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
SchLA :: Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
L1912 :: Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, dass er deren nicht froh wird.
L1545 :: Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
James :: That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be], and he shall not rejoice [therein].
SchLA :: denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
L1912 :: Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
L1545 :: Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
James :: Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he builded not;
SchLA :: Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
L1912 :: Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
L1545 :: Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.
James :: Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
SchLA :: Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
L1912 :: Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
L1545 :: Es wird seiner Speise nicht überbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben.
James :: There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
SchLA :: Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
L1912 :: Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
L1545 :: Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
James :: In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
SchLA :: ¶ Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
L1912 :: Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
L1545 :: Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
James :: [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.
SchLA :: Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
L1912 :: Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
L1545 :: Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
James :: He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.
SchLA :: Er zieht daran, und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
L1912 :: Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
L1545 :: Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
James :: It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him.
SchLA :: Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
L1912 :: Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
L1545 :: Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
James :: All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
SchLA :: Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
L1912 :: Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
L1545 :: Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
James :: The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
SchLA :: Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
L1912 :: Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
L1545 :: Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
James :: The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
SchLA :: Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
L1912 :: Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
L1545 :: Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe seiner Rede bei Gott.
James :: This [is] the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!