404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
L1912 :: Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
L1545 :: Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
James :: Then answered Zophar the Naamathite, and said,

---2----------------------------

SchLA :: Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich zu reden.
L1912 :: Darauf muss ich antworten und kann nicht harren.
L1545 :: Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
James :: Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste.

---3----------------------------

SchLA :: Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
L1912 :: Denn ich muss hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
L1545 :: Und will gerne hören, wer mir das soll strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
James :: I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.

---4----------------------------

SchLA :: Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
L1912 :: Weißt du nicht, dass es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
L1545 :: Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
James :: Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,

---5----------------------------

SchLA :: der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
L1912 :: dass der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
L1545 :: daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
James :: That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?

---6----------------------------

SchLA :: Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
L1912 :: Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
L1545 :: Wenn gleich seine Höhe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret,
James :: Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;

---7----------------------------

SchLA :: so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
L1912 :: so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, dass die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
L1545 :: so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
James :: [Yet] he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he?

---8----------------------------

SchLA :: Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
L1912 :: Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
L1545 :: Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
James :: He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

---9----------------------------

SchLA :: Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
L1912 :: Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
L1545 :: Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
James :: The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
L1912 :: Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
L1545 :: Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.
James :: His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.

---11----------------------------

SchLA :: Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
L1912 :: Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
L1545 :: Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
James :: His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust.

---12----------------------------

SchLA :: Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
L1912 :: Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, dass er sie birgt unter seiner Zunge,
L1545 :: Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
James :: Though wickedness be sweet in his mouth, [though] he hide it under his tongue;

---13----------------------------

SchLA :: daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
L1912 :: dass er sie hegt und nicht loslässt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
L1545 :: Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
James :: [Though] he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

---14----------------------------

SchLA :: so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
L1912 :: so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
L1545 :: Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
James :: [Yet] his meat in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him.

---15----------------------------

SchLA :: Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
L1912 :: Die Güter, die er verschlungen hat, muss er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
L1545 :: Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
James :: He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.

---16----------------------------

SchLA :: Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
L1912 :: Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
L1545 :: Er wird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
James :: He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.

---17----------------------------

SchLA :: Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
L1912 :: Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
L1545 :: Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
James :: He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

---18----------------------------

SchLA :: Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
L1912 :: Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, dass er deren nicht froh wird.
L1545 :: Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
James :: That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be], and he shall not rejoice [therein].

---19----------------------------

SchLA :: denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
L1912 :: Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
L1545 :: Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
James :: Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he builded not;

---20----------------------------

SchLA :: Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
L1912 :: Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
L1545 :: Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.
James :: Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

---21----------------------------

SchLA :: Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
L1912 :: Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
L1545 :: Es wird seiner Speise nicht überbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben.
James :: There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.

---22----------------------------

SchLA :: Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
L1912 :: Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
L1545 :: Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
James :: In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.

---23----------------------------

SchLA :: ¶ Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
L1912 :: Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
L1545 :: Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
James :: [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.

---24----------------------------

SchLA :: Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
L1912 :: Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
L1545 :: Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
James :: He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.

---25----------------------------

SchLA :: Er zieht daran, und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
L1912 :: Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
L1545 :: Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
James :: It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him.

---26----------------------------

SchLA :: Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
L1912 :: Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
L1545 :: Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
James :: All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.

---27----------------------------

SchLA :: Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
L1912 :: Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
L1545 :: Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
James :: The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.

---28----------------------------

SchLA :: Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
L1912 :: Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
L1545 :: Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
James :: The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.

---29----------------------------

SchLA :: Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
L1912 :: Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
L1545 :: Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe seiner Rede bei Gott.
James :: This [is] the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung