404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Darauf antwortete Hiob und sprach:
L1912 :: Hiob antwortete und sprach:
L1545 :: Hiob antwortete und sprach:
James :: But Job answered and said,

---2----------------------------

SchLA :: Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
L1912 :: Hört doch meiner Rede zu und lasst mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
L1545 :: Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
James :: Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

---3----------------------------

SchLA :: Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
L1912 :: Vertragt mich, dass ich auch rede, und spottet darnach mein!
L1545 :: Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
James :: Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

---4----------------------------

SchLA :: Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
L1912 :: Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
L1545 :: Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
James :: As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled?

---5----------------------------

SchLA :: Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
L1912 :: Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
L1545 :: Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
James :: Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.

---6----------------------------

SchLA :: Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
L1912 :: Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
L1545 :: Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
James :: Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
L1912 :: Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
L1545 :: Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
James :: Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?

---8----------------------------

SchLA :: Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
L1912 :: Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
L1545 :: Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
James :: Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.

---9----------------------------

SchLA :: Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
L1912 :: Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
L1545 :: Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
James :: Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.

---10----------------------------

SchLA :: Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
L1912 :: Seinen Stier lässt man zu, und es missrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
L1545 :: Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
James :: Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.

---11----------------------------

SchLA :: Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
L1912 :: Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
L1545 :: Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
James :: They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

---12----------------------------

SchLA :: Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
L1912 :: Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
L1545 :: Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen.
James :: They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.

---13----------------------------

SchLA :: Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab.
L1912 :: Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
L1545 :: Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle,
James :: They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

---14----------------------------

SchLA :: Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
L1912 :: die doch sagen zu Gott: „Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
L1545 :: die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
James :: Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

---15----------------------------

SchLA :: Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
L1912 :: Wer ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
L1545 :: Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
James :: What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?

---16----------------------------

SchLA :: Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
L1912 :: „Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
L1545 :: Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
James :: Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
L1912 :: Wie oft geschieht's denn, dass die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? dass er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
L1545 :: Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
James :: How oft is the candle of the wicked put out! and [how oft] cometh their destruction upon them! [God] distributeth sorrows in his anger.

---18----------------------------

SchLA :: Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
L1912 :: dass sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
L1545 :: Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
James :: They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

---19----------------------------

SchLA :: Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
L1912 :: „Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, dass er's innewerde.
L1545 :: Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
James :: God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].

---20----------------------------

SchLA :: Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
L1912 :: Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
L1545 :: Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.
James :: His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

---21----------------------------

SchLA :: Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
L1912 :: Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
L1545 :: Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
James :: For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

---22----------------------------

SchLA :: Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
L1912 :: Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
L1545 :: Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
James :: Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.

---23----------------------------

SchLA :: Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
L1912 :: Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
L1545 :: Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
James :: One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.

---24----------------------------

SchLA :: seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
L1912 :: sein Melkfass ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
L1545 :: sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
James :: His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

---25----------------------------

SchLA :: Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
L1912 :: jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
L1545 :: jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
James :: And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

---26----------------------------

SchLA :: Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
L1912 :: und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
L1545 :: und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
James :: They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

---27----------------------------

SchLA :: ¶ Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
L1912 :: Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
L1545 :: Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
James :: Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.

---28----------------------------

SchLA :: Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
L1912 :: Denn ihr sprecht: „Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
L1545 :: Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten?
James :: For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?

---29----------------------------

SchLA :: Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
L1912 :: Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
L1545 :: Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
James :: Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

---30----------------------------

SchLA :: daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
L1912 :: Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
L1545 :: Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
James :: That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

---31----------------------------

SchLA :: Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
L1912 :: Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
L1545 :: Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
James :: Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?

---32----------------------------

SchLA :: Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
L1912 :: Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
L1545 :: Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
James :: Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

---33----------------------------

SchLA :: Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
L1912 :: Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
L1545 :: Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
James :: The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as [there are] innumerable before him.

---34----------------------------

SchLA :: Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
L1912 :: Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
L1545 :: Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
James :: How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung