404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Darauf antwortete Hiob und sprach:
L1912 :: Hiob antwortete und sprach:
L1545 :: Hiob antwortete und sprach:
James :: But Job answered and said,
SchLA :: Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
L1912 :: Hört doch meiner Rede zu und lasst mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
L1545 :: Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
James :: Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
SchLA :: Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
L1912 :: Vertragt mich, dass ich auch rede, und spottet darnach mein!
L1545 :: Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
James :: Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
SchLA :: Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
L1912 :: Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
L1545 :: Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
James :: As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled?
SchLA :: Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
L1912 :: Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
L1545 :: Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
James :: Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
SchLA :: Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
L1912 :: Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
L1545 :: Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
James :: Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
SchLA :: ¶ Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
L1912 :: Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
L1545 :: Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
James :: Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
SchLA :: Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
L1912 :: Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
L1545 :: Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
James :: Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
SchLA :: Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
L1912 :: Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
L1545 :: Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
James :: Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.
SchLA :: Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
L1912 :: Seinen Stier lässt man zu, und es missrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
L1545 :: Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
James :: Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
SchLA :: Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
L1912 :: Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
L1545 :: Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
James :: They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
SchLA :: Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
L1912 :: Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
L1545 :: Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen.
James :: They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
SchLA :: Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab.
L1912 :: Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
L1545 :: Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle,
James :: They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
SchLA :: Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
L1912 :: die doch sagen zu Gott: „Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
L1545 :: die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
James :: Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
SchLA :: Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
L1912 :: Wer ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
L1545 :: Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
James :: What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
SchLA :: Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
L1912 :: „Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
L1545 :: Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
James :: Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
SchLA :: ¶ Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
L1912 :: Wie oft geschieht's denn, dass die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? dass er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
L1545 :: Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
James :: How oft is the candle of the wicked put out! and [how oft] cometh their destruction upon them! [God] distributeth sorrows in his anger.
SchLA :: Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
L1912 :: dass sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
L1545 :: Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
James :: They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
SchLA :: Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
L1912 :: „Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, dass er's innewerde.
L1545 :: Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
James :: God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
SchLA :: Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
L1912 :: Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
L1545 :: Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.
James :: His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
SchLA :: Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
L1912 :: Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
L1545 :: Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
James :: For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
SchLA :: Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
L1912 :: Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
L1545 :: Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
James :: Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
SchLA :: Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
L1912 :: Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
L1545 :: Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
James :: One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
SchLA :: seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
L1912 :: sein Melkfass ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
L1545 :: sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
James :: His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
SchLA :: Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
L1912 :: jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
L1545 :: jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
James :: And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
SchLA :: Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
L1912 :: und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
L1545 :: und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
James :: They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
SchLA :: ¶ Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
L1912 :: Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
L1545 :: Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
James :: Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
SchLA :: Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
L1912 :: Denn ihr sprecht: „Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
L1545 :: Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten?
James :: For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
SchLA :: Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
L1912 :: Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
L1545 :: Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
James :: Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
SchLA :: daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
L1912 :: Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
L1545 :: Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
James :: That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
SchLA :: Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
L1912 :: Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
L1545 :: Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
James :: Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
SchLA :: Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
L1912 :: Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
L1545 :: Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
James :: Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
SchLA :: Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
L1912 :: Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
L1545 :: Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
James :: The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as [there are] innumerable before him.
SchLA :: Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
L1912 :: Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
L1545 :: Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
James :: How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!