404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Darauf antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
L1912 :: Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
L1545 :: Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
James :: Then Eliphaz the Temanite answered and said,

---2----------------------------

SchLA :: Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst.
L1912 :: Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
L1545 :: Was darf Gott eines Starken, und was nützt ihm ein Kluger?
James :: Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?

---3----------------------------

SchLA :: Hat der Allmächtige Freude, wenn du gerecht bist? Ist's ihm ein Gewinn, wenn du in Unschuld wandelst?
L1912 :: Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, dass du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
L1545 :: Meinest du, daß dem Allmächtigen gefalle, daß du dich so fromm machest? Oder was hilft's ihm, ob du deine Wege gleich ohne Wandel achtest?
James :: [Is it] any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or [is it] gain [to him], that thou makest thy ways perfect?

---4----------------------------

SchLA :: Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht?
L1912 :: Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
L1545 :: Meinest du, er wird sich vor dir fürchten, dich zu strafen, und mit dir vor Gericht treten?
James :: Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Sind nicht deine Missetaten groß und deine Schulden ohne Ende?
L1912 :: Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
L1545 :: Ja, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetat ist kein Ende.
James :: [Is] not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?

---6----------------------------

SchLA :: Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;
L1912 :: Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
L1545 :: Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;
James :: For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

---7----------------------------

SchLA :: vielleicht hast du dem Müden kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt.
L1912 :: du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
L1545 :: du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
James :: Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

---8----------------------------

SchLA :: Der Mächtige hat das Land bekommen, und der Angesehene wohnte darin.
L1912 :: du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
L1545 :: du hast Gewalt im Lande geübet und prächtig drinnen gesessen;
James :: But [as for] the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.

---9----------------------------

SchLA :: Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.
L1912 :: die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
L1545 :: die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
James :: Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

---10----------------------------

SchLA :: Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen.
L1912 :: Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
L1545 :: Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschrecket.
James :: Therefore snares [are] round about thee, and sudden fear troubleth thee;

---11----------------------------

SchLA :: Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?
L1912 :: Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
L1545 :: Solltest du denn nicht die Finsternis sehen, und die Wasserflut dich nicht bedecken?
James :: Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.

---12----------------------------

SchLA :: Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen!
L1912 :: Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!
L1545 :: Siehe, Gott ist hoch droben im Himmel und siehet die Sterne droben in der Höhe.
James :: [Is] not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!

---13----------------------------

SchLA :: Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?
L1912 :: Und du sprichst: „Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?
L1545 :: Und du sprichst: Was weiß Gott? Sollt er, das im Dunkeln ist, richten können?
James :: And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?

---14----------------------------

SchLA :: Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!»
L1912 :: Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.”
L1545 :: Die Wolken sind seine Vordecke, und siehet nicht, und wandelt im Umgang des Himmels.
James :: Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,
L1912 :: Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
L1545 :: Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind,
James :: Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

---16----------------------------

SchLA :: die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,
L1912 :: die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
L1545 :: die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen,
James :: Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:

---17----------------------------

SchLA :: die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?»
L1912 :: die zu Gott sprachen: „Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?”
L1545 :: die zu Gott sprachen: Heb dich von uns, was sollte der Allmächtige ihnen tun können,
James :: Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?

---18----------------------------

SchLA :: Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!
L1912 :: so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
L1545 :: so er doch ihr Haus mit Gütern füllete? Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir!
James :: Yet he filled their houses with good [things]: but the counsel of the wicked is far from me.

---19----------------------------

SchLA :: Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
L1912 :: Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
L1545 :: Die Gerechten werden sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten.
James :: The righteous see [it], and are glad: and the innocent laugh them to scorn.

---20----------------------------

SchLA :: «Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.»
L1912 :: „Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.”
L1545 :: Was gilt's, ihr Wesen wird verschwinden und ihr Übriges das Feuer verzehren!
James :: Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.

---21----------------------------

SchLA :: ¶ Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.
L1912 :: So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
L1545 :: So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
James :: Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

---22----------------------------

SchLA :: Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz!
L1912 :: Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
L1545 :: Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Rede in dein Herz.
James :: Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.

---23----------------------------

SchLA :: Wenn du dich zu dem Allmächtigen kehrst, so wirst du aufgerichtet werden, wenn du die Ungerechtigkeit aus deiner Hütte entfernst.
L1912 :: Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
L1545 :: Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du gebauet werden und Unrecht ferne von deiner Hütte tun,
James :: If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.

---24----------------------------

SchLA :: Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche,
L1912 :: und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
L1545 :: so wirst du für Erde Gold geben und für die Felsen güldene Bäche;
James :: Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.

---25----------------------------

SchLA :: so wird der Allmächtige dein Gold und dein glänzendes Silber sein!
L1912 :: so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
L1545 :: und der Allmächtige wird dein Gold sein, und Silber wird dir zugehäuft werden.
James :: Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.

---26----------------------------

SchLA :: Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben;
L1912 :: Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
L1545 :: Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
James :: For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.

---27----------------------------

SchLA :: du wirst zu ihm flehen, und er wird dich erhören, und du wirst deine Gelübde bezahlen.
L1912 :: So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.
L1545 :: So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören; und wirst deine Gelübde bezahlen.
James :: Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.

---28----------------------------

SchLA :: Was du vornimmst, das wird dir gelingen, und ein Licht wird auf deinen Wegen leuchten.
L1912 :: Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
L1545 :: Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
James :: Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.

---29----------------------------

SchLA :: Führen sie abwärts, so wirst du sagen: «Es geht empor!» Und wer die Augen niederschlägt, den wird er retten.
L1912 :: Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
L1545 :: Denn die sich demütigen, die erhöhet er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
James :: When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person.

---30----------------------------

SchLA :: Er wird selbst den freilassen, der nicht unschuldig ist: durch die Reinheit deiner Hände wird er entrinnen.
L1912 :: Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.
L1545 :: Und der Unschuldige wird errettet werden; er wird aber errettet um seiner Hände Reinigkeit willen.
James :: He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung