404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Darauf antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
L1912 :: Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
L1545 :: Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
James :: Then Eliphaz the Temanite answered and said,
SchLA :: Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst.
L1912 :: Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
L1545 :: Was darf Gott eines Starken, und was nützt ihm ein Kluger?
James :: Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
SchLA :: Hat der Allmächtige Freude, wenn du gerecht bist? Ist's ihm ein Gewinn, wenn du in Unschuld wandelst?
L1912 :: Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, dass du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
L1545 :: Meinest du, daß dem Allmächtigen gefalle, daß du dich so fromm machest? Oder was hilft's ihm, ob du deine Wege gleich ohne Wandel achtest?
James :: [Is it] any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or [is it] gain [to him], that thou makest thy ways perfect?
SchLA :: Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht?
L1912 :: Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
L1545 :: Meinest du, er wird sich vor dir fürchten, dich zu strafen, und mit dir vor Gericht treten?
James :: Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
SchLA :: ¶ Sind nicht deine Missetaten groß und deine Schulden ohne Ende?
L1912 :: Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
L1545 :: Ja, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetat ist kein Ende.
James :: [Is] not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
SchLA :: Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;
L1912 :: Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
L1545 :: Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;
James :: For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
SchLA :: vielleicht hast du dem Müden kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt.
L1912 :: du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
L1545 :: du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
James :: Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
SchLA :: Der Mächtige hat das Land bekommen, und der Angesehene wohnte darin.
L1912 :: du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
L1545 :: du hast Gewalt im Lande geübet und prächtig drinnen gesessen;
James :: But [as for] the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
SchLA :: Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.
L1912 :: die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
L1545 :: die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
James :: Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
SchLA :: Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen.
L1912 :: Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
L1545 :: Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschrecket.
James :: Therefore snares [are] round about thee, and sudden fear troubleth thee;
SchLA :: Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?
L1912 :: Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
L1545 :: Solltest du denn nicht die Finsternis sehen, und die Wasserflut dich nicht bedecken?
James :: Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
SchLA :: Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen!
L1912 :: Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!
L1545 :: Siehe, Gott ist hoch droben im Himmel und siehet die Sterne droben in der Höhe.
James :: [Is] not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
SchLA :: Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?
L1912 :: Und du sprichst: „Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?
L1545 :: Und du sprichst: Was weiß Gott? Sollt er, das im Dunkeln ist, richten können?
James :: And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
SchLA :: Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!»
L1912 :: Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.”
L1545 :: Die Wolken sind seine Vordecke, und siehet nicht, und wandelt im Umgang des Himmels.
James :: Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
SchLA :: ¶ Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,
L1912 :: Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
L1545 :: Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind,
James :: Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
SchLA :: die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,
L1912 :: die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
L1545 :: die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen,
James :: Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
SchLA :: die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?»
L1912 :: die zu Gott sprachen: „Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?”
L1545 :: die zu Gott sprachen: Heb dich von uns, was sollte der Allmächtige ihnen tun können,
James :: Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
SchLA :: Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!
L1912 :: so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
L1545 :: so er doch ihr Haus mit Gütern füllete? Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir!
James :: Yet he filled their houses with good [things]: but the counsel of the wicked is far from me.
SchLA :: Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
L1912 :: Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
L1545 :: Die Gerechten werden sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten.
James :: The righteous see [it], and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
SchLA :: «Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.»
L1912 :: „Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.”
L1545 :: Was gilt's, ihr Wesen wird verschwinden und ihr Übriges das Feuer verzehren!
James :: Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
SchLA :: ¶ Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.
L1912 :: So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
L1545 :: So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
James :: Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
SchLA :: Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz!
L1912 :: Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
L1545 :: Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Rede in dein Herz.
James :: Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
SchLA :: Wenn du dich zu dem Allmächtigen kehrst, so wirst du aufgerichtet werden, wenn du die Ungerechtigkeit aus deiner Hütte entfernst.
L1912 :: Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
L1545 :: Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du gebauet werden und Unrecht ferne von deiner Hütte tun,
James :: If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
SchLA :: Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche,
L1912 :: und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
L1545 :: so wirst du für Erde Gold geben und für die Felsen güldene Bäche;
James :: Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.
SchLA :: so wird der Allmächtige dein Gold und dein glänzendes Silber sein!
L1912 :: so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
L1545 :: und der Allmächtige wird dein Gold sein, und Silber wird dir zugehäuft werden.
James :: Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
SchLA :: Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben;
L1912 :: Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
L1545 :: Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
James :: For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
SchLA :: du wirst zu ihm flehen, und er wird dich erhören, und du wirst deine Gelübde bezahlen.
L1912 :: So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.
L1545 :: So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören; und wirst deine Gelübde bezahlen.
James :: Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
SchLA :: Was du vornimmst, das wird dir gelingen, und ein Licht wird auf deinen Wegen leuchten.
L1912 :: Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
L1545 :: Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
James :: Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
SchLA :: Führen sie abwärts, so wirst du sagen: «Es geht empor!» Und wer die Augen niederschlägt, den wird er retten.
L1912 :: Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
L1545 :: Denn die sich demütigen, die erhöhet er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
James :: When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person.
SchLA :: Er wird selbst den freilassen, der nicht unschuldig ist: durch die Reinheit deiner Hände wird er entrinnen.
L1912 :: Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.
L1545 :: Und der Unschuldige wird errettet werden; er wird aber errettet um seiner Hände Reinigkeit willen.
James :: He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!