404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Da antwortete Hiob und sprach:
L1912 :: Hiob antwortete und sprach:
L1545 :: Hiob antwortete und sprach:
James :: Then Job answered and said,
SchLA :: Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!
L1912 :: Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
L1545 :: Meine Rede bleibet noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
James :: Even to day [is] my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
SchLA :: O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen.
L1912 :: Ach dass ich wüsste, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
L1545 :: Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
James :: Oh that I knew where I might find him! [that] I might come [even] to his seat!
SchLA :: Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen;
L1912 :: und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen
L1545 :: und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
James :: I would order [my] cause before him, and fill my mouth with arguments.
SchLA :: ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde.
L1912 :: und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
L1545 :: und erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
James :: I would know the words [which] he would answer me, and understand what he would say unto me.
SchLA :: Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
L1912 :: Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
L1545 :: Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
James :: Will he plead against me with [his] great power? No; but he would put [strength] in me.
SchLA :: Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
L1912 :: sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
L1545 :: sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
James :: There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
SchLA :: ¶ Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
L1912 :: Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;
L1545 :: Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
James :: Behold, I go forward, but he [is] not [there]; and backward, but I cannot perceive him:
SchLA :: begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen.
L1912 :: ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
L1545 :: Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
James :: On the left hand, where he doth work, but I cannot behold [him]: he hideth himself on the right hand, that I cannot see [him]:
SchLA :: Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
L1912 :: Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
L1545 :: Er aber kennet meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
James :: But he knoweth the way that I take: [when] he hath tried me, I shall come forth as gold.
SchLA :: Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
L1912 :: Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
L1545 :: Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
James :: My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
SchLA :: vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen.
L1912 :: und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.
L1545 :: und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
James :: Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary [food].
SchLA :: ¶ Doch Er bleibt sich gleich, und wer will ihn davon abbringen? Was er will, das tut er.
L1912 :: Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.
L1545 :: Er ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
James :: But he [is] in one [mind], and who can turn him? and [what] his soul desireth, even [that] he doeth.
SchLA :: Er vollführt, was mir bestimmt ist, und dergleichen hat er viel im Sinn.
L1912 :: Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.
L1545 :: Und wenn er mir gleich vergilt, was ich verdienet habe, so ist sein noch mehr dahinten.
James :: For he performeth [the thing that is] appointed for me: and many such [things are] with him.
SchLA :: Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
L1912 :: Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.
L1545 :: Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's merke, so fürchte ich mich vor ihm.
James :: Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
SchLA :: Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
L1912 :: Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
L1545 :: Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschrecket.
James :: For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
SchLA :: Daß ich aber nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.
L1912 :: Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
L1545 :: Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
James :: Because I was not cut off before the darkness, [neither] hath he covered the darkness from my face.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!