404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Da antwortete Hiob und sprach:
L1912 :: Hiob antwortete und sprach:
L1545 :: Hiob antwortete und sprach:
James :: Then Job answered and said,

---2----------------------------

SchLA :: Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!
L1912 :: Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
L1545 :: Meine Rede bleibet noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
James :: Even to day [is] my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.

---3----------------------------

SchLA :: O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen.
L1912 :: Ach dass ich wüsste, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
L1545 :: Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
James :: Oh that I knew where I might find him! [that] I might come [even] to his seat!

---4----------------------------

SchLA :: Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen;
L1912 :: und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen
L1545 :: und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
James :: I would order [my] cause before him, and fill my mouth with arguments.

---5----------------------------

SchLA :: ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde.
L1912 :: und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
L1545 :: und erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
James :: I would know the words [which] he would answer me, and understand what he would say unto me.

---6----------------------------

SchLA :: Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
L1912 :: Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
L1545 :: Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
James :: Will he plead against me with [his] great power? No; but he would put [strength] in me.

---7----------------------------

SchLA :: Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
L1912 :: sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
L1545 :: sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
James :: There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
L1912 :: Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;
L1545 :: Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
James :: Behold, I go forward, but he [is] not [there]; and backward, but I cannot perceive him:

---9----------------------------

SchLA :: begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen.
L1912 :: ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
L1545 :: Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
James :: On the left hand, where he doth work, but I cannot behold [him]: he hideth himself on the right hand, that I cannot see [him]:

---10----------------------------

SchLA :: Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
L1912 :: Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
L1545 :: Er aber kennet meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
James :: But he knoweth the way that I take: [when] he hath tried me, I shall come forth as gold.

---11----------------------------

SchLA :: Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
L1912 :: Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
L1545 :: Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
James :: My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.

---12----------------------------

SchLA :: vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen.
L1912 :: und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.
L1545 :: und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
James :: Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary [food].

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Doch Er bleibt sich gleich, und wer will ihn davon abbringen? Was er will, das tut er.
L1912 :: Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.
L1545 :: Er ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
James :: But he [is] in one [mind], and who can turn him? and [what] his soul desireth, even [that] he doeth.

---14----------------------------

SchLA :: Er vollführt, was mir bestimmt ist, und dergleichen hat er viel im Sinn.
L1912 :: Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.
L1545 :: Und wenn er mir gleich vergilt, was ich verdienet habe, so ist sein noch mehr dahinten.
James :: For he performeth [the thing that is] appointed for me: and many such [things are] with him.

---15----------------------------

SchLA :: Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
L1912 :: Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.
L1545 :: Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's merke, so fürchte ich mich vor ihm.
James :: Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.

---16----------------------------

SchLA :: Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
L1912 :: Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
L1545 :: Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschrecket.
James :: For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:

---17----------------------------

SchLA :: Daß ich aber nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.
L1912 :: Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
L1545 :: Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
James :: Because I was not cut off before the darkness, [neither] hath he covered the darkness from my face.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung