404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Und Hiob antwortete und sprach:
L1912 :: Hiob antwortete und sprach:
L1545 :: Hiob antwortete und sprach:
James :: But Job answered and said,
SchLA :: Wie hast du doch den Ohnmächtigen unterstützt und dem machtlosen Arm geholfen!
L1912 :: Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat!
L1545 :: Wem stehest du bei? Dem, der keine Kraft hat? Hilfst du dem, der keine Stärke in Armen hat?
James :: How hast thou helped [him that is] without power? [how] savest thou the arm [that hath] no strength?
SchLA :: Wie hast du den Unweisen beraten und Weisheit in Fülle kundgetan!
L1912 :: Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle!
L1545 :: Wem gibst du Rat? Dem, der keine Weisheit hat? und zeigest einem Mächtigen, wie er's ausführen soll?
James :: How hast thou counselled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou plentifully declared the thing as it is?
SchLA :: Wen hast du mit deiner Rede getroffen und wessen Odem ging aus deinem Munde hervor?
L1912 :: Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus?
L1545 :: Für wen redest du, und für wen gehet der Odem von dir?
James :: To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
SchLA :: ¶ Die Schatten werden von Zittern erfaßt unter den Wassern und ihren Bewohnern.
L1912 :: Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen.
L1545 :: Die Riesen ängsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen.
James :: Dead [things] are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
SchLA :: Das Totenreich ist enthüllt vor Ihm, und der Abgrund hat keine Decke.
L1912 :: Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.
L1545 :: Die Hölle ist aufgedeckt vor ihm, und das Verderben hat keine Decke.
James :: Hell [is] naked before him, and destruction hath no covering.
SchLA :: Er spannt den Norden aus über der Leere und hängt die Erde über dem Nichts auf.
L1912 :: Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.
L1545 :: Er breitet aus die Mitternacht nirgend an und hänget die Erde an nichts.
James :: He stretcheth out the north over the empty place, [and] hangeth the earth upon nothing.
SchLA :: Er bindet die Wasser in seinen Wolken zusammen, und das Gewölk zerbricht nicht unter ihrem Gewicht.
L1912 :: Er fasst das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.
L1545 :: Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht.
James :: He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
SchLA :: Er verschließt den Anblick seines Thrones, er breitet seine Wolken darüber.
L1912 :: Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
L1545 :: Er hält seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
James :: He holdeth back the face of his throne, [and] spreadeth his cloud upon it.
SchLA :: Er hat einen Kreis abgesteckt auf der Oberfläche der Wasser, zur Grenze des Lichts und der Finsternis.
L1912 :: Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.
L1545 :: Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.
James :: He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
SchLA :: Des Himmels Säulen erbeben und zittern vor seinem Schelten.
L1912 :: Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.
L1545 :: Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.
James :: The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
SchLA :: Durch seine Kraft erregt er das Meer, und mit seinem Verstand zerschlägt er das Ungeheuer.
L1912 :: Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.
L1545 :: Vor seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und vor seinem Verstand erhebet sich die Höhe des Meers.
James :: He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
SchLA :: Durch seinen Hauch wird der Himmel klar, mit seiner Hand durchbohrt er die flüchtige Schlange.
L1912 :: Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.
L1545 :: Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand bereitet die gerade Schlange.
James :: By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
SchLA :: Siehe, das sind die Umrisse seiner Wege; wie leise ist das Wort, das wir davon vernehmen! Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
L1912 :: Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
L1545 :: Siehe, also gehet sein Tun, aber davon haben wir ein gering Wörtlein vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
James :: Lo, these [are] parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!