404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Und Hiob setzte seine Rede fort und sprach:
L1912 :: Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:
L1545 :: Und Hiob fuhr fort und hub an seine Sprüche und sprach:
James :: Moreover Job continued his parable, and said,
SchLA :: So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat:
L1912 :: So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;
L1545 :: So wahr Gott lebt, der mir mein Recht nicht gehen lässet, und der Allmächtige, der meine Seele betrübet,
James :: [As] God liveth, [who] hath taken away my judgment; and the Almighty, [who] hath vexed my soul;
SchLA :: Solange noch mein Odem in mir ist und der Hauch Gottes in meiner Nase,
L1912 :: solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
L1545 :: solange mein Odem in mir ist, und das Schnauben von Gott in meiner Nase ist:
James :: All the while my breath [is] in me, and the spirit of God [is] in my nostrils;
SchLA :: sollen meine Lippen nichts Verkehrtes reden und meine Zunge keine Lüge aussprechen.
L1912 :: meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
L1545 :: meine Lippen sollen nichts Unrechts reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
James :: My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
SchLA :: Ferne sei es von mir, daß ich euch Recht gebe, ich werde mir meine Unschuld nicht nehmen lassen bis an mein Ende!
L1912 :: Das sei ferne von mir, dass ich euch recht gebe; bis dass mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
L1545 :: Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.
James :: God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
SchLA :: Ich habe an meiner Gerechtigkeit festgehalten und werde sie nicht loslassen, mein Gewissen straft mich über keinen meiner Tage;
L1912 :: Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
L1545 :: Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halber.
James :: My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
SchLA :: ¶ mein Feind aber müsse verurteilt werden und meine Widersacher Unrecht haben.
L1912 :: Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
L1545 :: Aber mein Feind wird erfunden werden ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter.
James :: Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
SchLA :: Denn was für eine Hoffnung hat der Frevler, wenn Gott ihn abschneidet, wenn er ihm seine Seele entzieht?
L1912 :: Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?
L1545 :: Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, daß er so geizig ist, und Gott doch seine Seele hinreißet?
James :: For what [is] the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
SchLA :: Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn Not über ihn kommt?
L1912 :: Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
L1545 :: Meinest du, daß Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
James :: Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
SchLA :: Hätte er seine Lust an dem Allmächtigen, so würde er Gott allezeit anrufen.
L1912 :: Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?
L1545 :: Wie kann er an dem Allmächtigen Lust haben und Gott etwa anrufen?
James :: Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
SchLA :: ¶ Ich will euch über Gottes Hand belehren und, was es mit dem Allmächtigen für eine Bewandtnis hat, euch nicht verhehlen.
L1912 :: Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
L1545 :: Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
James :: I will teach you by the hand of God: [that] which [is] with the Almighty will I not conceal.
SchLA :: Siehe, ihr alle habt es ja gesehen (warum redet ihr so unnütze Worte)?
L1912 :: Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
L1545 :: Siehe, ihr haltet euch alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
James :: Behold, all ye yourselves have seen [it]; why then are ye thus altogether vain?
SchLA :: Das ist das Teil, das der gottlose Mensch von Gott, und dies das Erbe, das die Tyrannen vom Allmächtigen erhalten:
L1912 :: Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
L1545 :: Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden.
James :: This [is] the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, [which] they shall receive of the Almighty.
SchLA :: Wenn seine Kinder sich mehren, so ist's für das Schwert, und seine Nachkommenschaft hat nicht Brot genug.
L1912 :: wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
L1545 :: Wird er viel Kinder haben, so werden sie des Schwerts sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
James :: If his children be multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
SchLA :: Seine Entronnenen sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht.
L1912 :: Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
L1545 :: Seine Übrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.
James :: Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
SchLA :: Wenn er schon Geld zusammenscharrt wie Staub und Kleider zusammenhäuft wie Kot,
L1912 :: Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
L1545 :: Wenn er Geld zusammenbringet wie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,
James :: Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
SchLA :: so bringt er sie zwar zusammen, aber der Gerechte wird sie anziehen, und in das Geld werden sich die Unschuldigen teilen.
L1912 :: so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
L1545 :: so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
James :: He may prepare [it], but the just shall put [it] on, and the innocent shall divide the silver.
SchLA :: Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht.
L1912 :: Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
L1545 :: Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
James :: He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
SchLA :: Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder; in einem Augenblick ist er dahin:
L1912 :: Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
L1545 :: Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
James :: The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.
SchLA :: Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon.
L1912 :: Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
L1545 :: Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
James :: Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
SchLA :: Ein Ostwind ergreift ihn, und er fährt dahin, er rafft ihn von seiner Stätte hinweg.
L1912 :: Der Ostwind wird ihn wegführen, dass er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
L1545 :: Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
James :: The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
SchLA :: Schonungslos schleudert Er Geschosse nach ihm, eiligst muß er fliehen vor seiner Hand.
L1912 :: Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muss er fliehen und wieder fliehen.
L1545 :: Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.
James :: For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
SchLA :: Man klatscht mit den Händen über ihn und zischt ihn aus an seinem Ort.
L1912 :: Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.
L1545 :: Man wird über ihn mit den Händen klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.
James :: [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!