404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
L1912 :: Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
L1545 :: Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
James :: Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it].
SchLA :: Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
L1912 :: Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
L1545 :: Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
James :: Iron is taken out of the earth, and brass [is] molten [out of] the stone.
SchLA :: Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
L1912 :: Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
L1545 :: Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
James :: He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
SchLA :: Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
L1912 :: Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
L1545 :: Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
James :: The flood breaketh out from the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
SchLA :: Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
L1912 :: Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
L1545 :: Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
James :: [As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
SchLA :: In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
L1912 :: Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
L1545 :: Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
James :: The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold.
SchLA :: Ein Pfad ist's, den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
L1912 :: Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
L1545 :: Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
James :: [There is] a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
SchLA :: den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
L1912 :: es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
L1545 :: Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
James :: The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
SchLA :: Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
L1912 :: Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
L1545 :: Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
James :: He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
SchLA :: Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
L1912 :: Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
L1545 :: Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
James :: He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
SchLA :: Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
L1912 :: Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
L1545 :: Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
James :: He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid bringeth he forth to light.
SchLA :: Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
L1912 :: Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
L1545 :: Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
James :: But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
SchLA :: Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
L1912 :: Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
L1545 :: Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
James :: Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
SchLA :: ¶ Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
L1912 :: Die Tiefe spricht: „Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: „Sie ist nicht bei mir”.
L1545 :: Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
James :: The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
SchLA :: Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
L1912 :: Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
L1545 :: Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
James :: It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] the price thereof.
SchLA :: Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
L1912 :: Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
L1545 :: Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
James :: It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
SchLA :: Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
L1912 :: Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
L1545 :: Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
James :: The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold.
SchLA :: Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
L1912 :: Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
L1545 :: Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
James :: No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies.
SchLA :: Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
L1912 :: Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
L1545 :: Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
James :: The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
SchLA :: ¶ Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
L1912 :: Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
L1545 :: Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
James :: Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
SchLA :: Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
L1912 :: Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
L1545 :: Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
James :: Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
SchLA :: Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
L1912 :: Der Abgrund und der Tod sprechen: „Wir haben mit unsren Ohren ihr Gerücht gehört.”
L1545 :: Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
James :: Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
SchLA :: Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
L1912 :: Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
L1545 :: Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
James :: God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
SchLA :: Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
L1912 :: Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
L1545 :: Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
James :: For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
SchLA :: Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
L1912 :: Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
L1545 :: Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
James :: To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
SchLA :: als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
L1912 :: da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
L1545 :: da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
James :: When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
SchLA :: da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
L1912 :: da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
L1545 :: da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
James :: Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
SchLA :: und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
L1912 :: und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HErrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
L1545 :: und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.
James :: And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!