404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
L1912 :: Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
L1545 :: Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
James :: Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it].

---2----------------------------

SchLA :: Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
L1912 :: Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
L1545 :: Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
James :: Iron is taken out of the earth, and brass [is] molten [out of] the stone.

---3----------------------------

SchLA :: Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
L1912 :: Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
L1545 :: Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
James :: He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

---4----------------------------

SchLA :: Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
L1912 :: Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
L1545 :: Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
James :: The flood breaketh out from the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

---5----------------------------

SchLA :: Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
L1912 :: Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
L1545 :: Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
James :: [As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

---6----------------------------

SchLA :: In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
L1912 :: Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
L1545 :: Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
James :: The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold.

---7----------------------------

SchLA :: Ein Pfad ist's, den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
L1912 :: Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
L1545 :: Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
James :: [There is] a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

---8----------------------------

SchLA :: den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
L1912 :: es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
L1545 :: Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
James :: The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

---9----------------------------

SchLA :: Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
L1912 :: Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
L1545 :: Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
James :: He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

---10----------------------------

SchLA :: Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
L1912 :: Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
L1545 :: Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
James :: He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

---11----------------------------

SchLA :: Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
L1912 :: Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
L1545 :: Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
James :: He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid bringeth he forth to light.

---12----------------------------

SchLA :: Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
L1912 :: Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
L1545 :: Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
James :: But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?

---13----------------------------

SchLA :: Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
L1912 :: Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
L1545 :: Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
James :: Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
L1912 :: Die Tiefe spricht: „Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: „Sie ist nicht bei mir”.
L1545 :: Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
James :: The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.

---15----------------------------

SchLA :: Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
L1912 :: Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
L1545 :: Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
James :: It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] the price thereof.

---16----------------------------

SchLA :: Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
L1912 :: Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
L1545 :: Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
James :: It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

---17----------------------------

SchLA :: Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
L1912 :: Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
L1545 :: Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
James :: The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold.

---18----------------------------

SchLA :: Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
L1912 :: Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
L1545 :: Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
James :: No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies.

---19----------------------------

SchLA :: Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
L1912 :: Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
L1545 :: Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
James :: The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
L1912 :: Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
L1545 :: Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
James :: Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?

---21----------------------------

SchLA :: Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
L1912 :: Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
L1545 :: Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
James :: Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

---22----------------------------

SchLA :: Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
L1912 :: Der Abgrund und der Tod sprechen: „Wir haben mit unsren Ohren ihr Gerücht gehört.”
L1545 :: Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
James :: Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

---23----------------------------

SchLA :: Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
L1912 :: Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
L1545 :: Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
James :: God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.

---24----------------------------

SchLA :: Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
L1912 :: Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
L1545 :: Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
James :: For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;

---25----------------------------

SchLA :: Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
L1912 :: Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
L1545 :: Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
James :: To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

---26----------------------------

SchLA :: als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
L1912 :: da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
L1545 :: da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
James :: When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:

---27----------------------------

SchLA :: da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
L1912 :: da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
L1545 :: da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
James :: Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.

---28----------------------------

SchLA :: und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
L1912 :: und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HErrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
L1545 :: und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.
James :: And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung