404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
L1912 :: Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
L1545 :: Und Hiob hub abermal an seine Sprüche und sprach:
James :: Moreover Job continued his parable, and said,

---2----------------------------

SchLA :: Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
L1912 :: O dass ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
L1545 :: O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete,
James :: Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;

---3----------------------------

SchLA :: als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
L1912 :: da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
L1545 :: da seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
James :: When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;

---4----------------------------

SchLA :: wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
L1912 :: wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
L1545 :: wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
James :: As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;

---5----------------------------

SchLA :: als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
L1912 :: da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
L1545 :: da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
James :: When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;

---6----------------------------

SchLA :: da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
L1912 :: da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
L1545 :: da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Ölbäche gossen;
James :: When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

---7----------------------------

SchLA :: ¶ als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
L1912 :: da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
L1545 :: da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
James :: When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!

---8----------------------------

SchLA :: Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
L1912 :: da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
L1545 :: da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
James :: The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.

---9----------------------------

SchLA :: Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
L1912 :: da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
L1545 :: da die Obersten aufhöreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
James :: The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.

---10----------------------------

SchLA :: Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
L1912 :: da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
L1545 :: da die Stimme der Fürsten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
James :: The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

---11----------------------------

SchLA :: Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
L1912 :: Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
L1545 :: Denn welches Ohr mich hörete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der rühmte mich.
James :: When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:

---12----------------------------

SchLA :: Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
L1912 :: Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
L1545 :: Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
James :: Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.

---13----------------------------

SchLA :: Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
L1912 :: Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
L1545 :: Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
James :: The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

---14----------------------------

SchLA :: Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
L1912 :: Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
L1545 :: Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
James :: I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.

---15----------------------------

SchLA :: Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
L1912 :: Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
L1545 :: Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße.
James :: I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.

---16----------------------------

SchLA :: Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
L1912 :: Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
L1545 :: Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich.
James :: I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.

---17----------------------------

SchLA :: Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
L1912 :: Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riss den Raub aus seinen Zähnen.
L1545 :: Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
James :: And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

---18----------------------------

SchLA :: ¶ Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
L1912 :: Ich gedachte: „Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
L1545 :: Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
James :: Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.

---19----------------------------

SchLA :: Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
L1912 :: Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
L1545 :: Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
James :: My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

---20----------------------------

SchLA :: Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
L1912 :: Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
L1545 :: Meine Herrlichkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.
James :: My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

---21----------------------------

SchLA :: Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
L1912 :: Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
L1545 :: Man hörete mir zu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
James :: Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

---22----------------------------

SchLA :: Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
L1912 :: Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
L1545 :: Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
James :: After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

---23----------------------------

SchLA :: Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
L1912 :: Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
L1545 :: Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
James :: And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.

---24----------------------------

SchLA :: Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
L1912 :: Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
L1545 :: Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
James :: [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.

---25----------------------------

SchLA :: Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
L1912 :: Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so musste ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
L1545 :: Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
James :: I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung