404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
L1912 :: Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
L1545 :: Und Hiob hub abermal an seine Sprüche und sprach:
James :: Moreover Job continued his parable, and said,
SchLA :: Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
L1912 :: O dass ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
L1545 :: O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete,
James :: Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
SchLA :: als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
L1912 :: da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
L1545 :: da seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
James :: When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
SchLA :: wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
L1912 :: wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
L1545 :: wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
James :: As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
SchLA :: als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
L1912 :: da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
L1545 :: da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
James :: When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
SchLA :: da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
L1912 :: da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
L1545 :: da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Ölbäche gossen;
James :: When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
SchLA :: ¶ als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
L1912 :: da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
L1545 :: da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
James :: When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
SchLA :: Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
L1912 :: da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
L1545 :: da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
James :: The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
SchLA :: Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
L1912 :: da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
L1545 :: da die Obersten aufhöreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
James :: The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
SchLA :: Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
L1912 :: da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
L1545 :: da die Stimme der Fürsten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
James :: The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
SchLA :: Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
L1912 :: Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
L1545 :: Denn welches Ohr mich hörete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der rühmte mich.
James :: When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
SchLA :: Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
L1912 :: Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
L1545 :: Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
James :: Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
SchLA :: Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
L1912 :: Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
L1545 :: Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
James :: The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
SchLA :: Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
L1912 :: Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
L1545 :: Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
James :: I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
SchLA :: Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
L1912 :: Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
L1545 :: Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße.
James :: I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
SchLA :: Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
L1912 :: Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
L1545 :: Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich.
James :: I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
SchLA :: Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
L1912 :: Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riss den Raub aus seinen Zähnen.
L1545 :: Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
James :: And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
SchLA :: ¶ Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
L1912 :: Ich gedachte: „Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
L1545 :: Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
James :: Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
SchLA :: Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
L1912 :: Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
L1545 :: Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
James :: My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
SchLA :: Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
L1912 :: Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
L1545 :: Meine Herrlichkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.
James :: My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
SchLA :: Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
L1912 :: Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
L1545 :: Man hörete mir zu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
James :: Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
SchLA :: Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
L1912 :: Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
L1545 :: Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
James :: After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
SchLA :: Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
L1912 :: Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
L1545 :: Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
James :: And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
SchLA :: Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
L1912 :: Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
L1545 :: Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
James :: [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
SchLA :: Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
L1912 :: Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so musste ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
L1545 :: Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
James :: I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!