404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
L1912 :: Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
L1545 :: Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
James :: After this opened Job his mouth, and cursed his day.

---2----------------------------

SchLA :: Hiob hob an und sprach:
L1912 :: Und Hiob sprach:
L1545 :: Und Hiob sprach:
James :: And Job spake, and said,

---3----------------------------

SchLA :: Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
L1912 :: Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
L1545 :: Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
James :: Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.

---4----------------------------

SchLA :: Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
L1912 :: Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
L1545 :: Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
James :: Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

---5----------------------------

SchLA :: Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
L1912 :: Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn grässlich!
L1545 :: Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
James :: Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

---6----------------------------

SchLA :: Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
L1912 :: Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
L1545 :: Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
James :: As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

---7----------------------------

SchLA :: Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
L1912 :: Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
L1545 :: Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
James :: Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

---8----------------------------

SchLA :: Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
L1912 :: Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
L1545 :: Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
James :: Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

---9----------------------------

SchLA :: Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
L1912 :: Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
L1545 :: Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
James :: Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:

---10----------------------------

SchLA :: Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
L1912 :: darum dass sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
L1545 :: daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
James :: Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid sorrow from mine eyes.

---11----------------------------

SchLA :: ¶ Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
L1912 :: Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
L1545 :: Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
James :: Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?

---12----------------------------

SchLA :: Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
L1912 :: Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
L1545 :: Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
James :: Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

---13----------------------------

SchLA :: Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
L1912 :: So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
L1545 :: So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
James :: For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

---14----------------------------

SchLA :: mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
L1912 :: mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
L1545 :: mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
James :: With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;

---15----------------------------

SchLA :: oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
L1912 :: oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
L1545 :: oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
James :: Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

---16----------------------------

SchLA :: Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
L1912 :: Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
L1545 :: oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
James :: Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.

---17----------------------------

SchLA :: Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
L1912 :: Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
L1545 :: Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
James :: There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.

---18----------------------------

SchLA :: alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
L1912 :: Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
L1545 :: Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
James :: [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

---19----------------------------

SchLA :: Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
L1912 :: Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
L1545 :: Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem Herrn frei gelassen ist.
James :: The small and great are there; and the servant [is] free from his master.

---20----------------------------

SchLA :: ¶ Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
L1912 :: Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
L1545 :: Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
James :: Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;

---21----------------------------

SchLA :: die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
L1912 :: (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
L1545 :: (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
James :: Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;

---22----------------------------

SchLA :: die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
L1912 :: die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
L1545 :: die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen,)
James :: Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?

---23----------------------------

SchLA :: Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
L1912 :: dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
L1545 :: und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
James :: [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

---24----------------------------

SchLA :: Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
L1912 :: Denn wenn ich essen soll, muss ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
L1545 :: Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
James :: For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

---25----------------------------

SchLA :: Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
L1912 :: Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
L1545 :: Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
James :: For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

---26----------------------------

SchLA :: Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
L1912 :: War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
L1545 :: War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
James :: I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung