404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
L1912 :: Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
L1545 :: Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
James :: After this opened Job his mouth, and cursed his day.
SchLA :: Hiob hob an und sprach:
L1912 :: Und Hiob sprach:
L1545 :: Und Hiob sprach:
James :: And Job spake, and said,
SchLA :: Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
L1912 :: Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
L1545 :: Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
James :: Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
SchLA :: Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
L1912 :: Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
L1545 :: Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
James :: Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
SchLA :: Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
L1912 :: Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn grässlich!
L1545 :: Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
James :: Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
SchLA :: Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
L1912 :: Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
L1545 :: Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
James :: As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
SchLA :: Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
L1912 :: Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
L1545 :: Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
James :: Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
SchLA :: Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
L1912 :: Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
L1545 :: Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
James :: Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
SchLA :: Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
L1912 :: Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
L1545 :: Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
James :: Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
SchLA :: Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
L1912 :: darum dass sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
L1545 :: daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
James :: Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
SchLA :: ¶ Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
L1912 :: Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
L1545 :: Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
James :: Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
SchLA :: Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
L1912 :: Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
L1545 :: Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
James :: Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
SchLA :: Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
L1912 :: So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
L1545 :: So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
James :: For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
SchLA :: mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
L1912 :: mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
L1545 :: mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
James :: With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
SchLA :: oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
L1912 :: oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
L1545 :: oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
James :: Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
SchLA :: Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
L1912 :: Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
L1545 :: oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
James :: Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
SchLA :: Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
L1912 :: Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
L1545 :: Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
James :: There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
SchLA :: alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
L1912 :: Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
L1545 :: Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
James :: [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
SchLA :: Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
L1912 :: Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
L1545 :: Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem Herrn frei gelassen ist.
James :: The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
SchLA :: ¶ Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
L1912 :: Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
L1545 :: Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
James :: Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
SchLA :: die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
L1912 :: (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
L1545 :: (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
James :: Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
SchLA :: die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
L1912 :: die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
L1545 :: die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen,)
James :: Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
SchLA :: Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
L1912 :: dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
L1545 :: und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
James :: [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
SchLA :: Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
L1912 :: Denn wenn ich essen soll, muss ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
L1545 :: Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
James :: For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
SchLA :: Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
L1912 :: Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
L1545 :: Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
James :: For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
SchLA :: Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
L1912 :: War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
L1545 :: War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
James :: I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!