404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
L1912 :: Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
L1545 :: Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
James :: But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
SchLA :: Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
L1912 :: deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
L1545 :: welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
James :: Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
SchLA :: Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
L1912 :: die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
L1545 :: die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
James :: For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
SchLA :: Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
L1912 :: die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
L1545 :: die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
James :: Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
SchLA :: Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
L1912 :: aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
L1545 :: und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
James :: They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief;)
SchLA :: In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
L1912 :: in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
L1545 :: An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
James :: To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
SchLA :: Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
L1912 :: zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
L1545 :: Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
James :: Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
SchLA :: Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
L1912 :: die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
L1545 :: die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
James :: [They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
SchLA :: Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
L1912 :: Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muss ihr Märlein sein.
L1545 :: Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
James :: And now am I their song, yea, I am their byword.
SchLA :: Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
L1912 :: Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
L1545 :: Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
James :: They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
SchLA :: Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
L1912 :: Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
L1545 :: Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
James :: Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
SchLA :: Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
L1912 :: Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
L1545 :: Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
James :: Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
SchLA :: Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
L1912 :: Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, dass sie keiner Hilfe dazu bedurften.
L1545 :: Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
James :: They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
SchLA :: Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
L1912 :: Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
L1545 :: Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
James :: They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
SchLA :: ¶ Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
L1912 :: Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
L1545 :: Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine Herrlichkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
James :: Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
SchLA :: Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
L1912 :: Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
L1545 :: Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
James :: And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
SchLA :: Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
L1912 :: Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
L1545 :: Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
James :: My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
SchLA :: durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
L1912 :: Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
L1545 :: Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
James :: By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
SchLA :: Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
L1912 :: Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
L1545 :: Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
James :: He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
SchLA :: Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
L1912 :: Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
L1545 :: Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
James :: I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
SchLA :: Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
L1912 :: Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, dass du mir gram bist.
L1545 :: Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
James :: Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
SchLA :: Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
L1912 :: Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
L1545 :: Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
James :: Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
SchLA :: Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
L1912 :: Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
L1545 :: Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
James :: For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
SchLA :: Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
L1912 :: Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
L1545 :: Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
James :: Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
SchLA :: daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
L1912 :: Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
L1545 :: Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
James :: Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
SchLA :: Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
L1912 :: Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
L1545 :: Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
James :: When I looked for good, then evil came [unto me]: and when I waited for light, there came darkness.
SchLA :: Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
L1912 :: Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
L1545 :: Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
James :: My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
SchLA :: Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
L1912 :: Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
L1545 :: Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
James :: I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
SchLA :: Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
L1912 :: Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
L1545 :: Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
James :: I am a brother to dragons, and a companion to owls.
SchLA :: Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
L1912 :: Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
L1545 :: Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
James :: My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
SchLA :: Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
L1912 :: Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
L1545 :: Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
James :: My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!