404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
L1912 :: Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
L1545 :: Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
James :: But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

---2----------------------------

SchLA :: Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
L1912 :: deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
L1545 :: welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
James :: Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?

---3----------------------------

SchLA :: Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
L1912 :: die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
L1545 :: die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
James :: For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

---4----------------------------

SchLA :: Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
L1912 :: die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
L1545 :: die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
James :: Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.

---5----------------------------

SchLA :: Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
L1912 :: aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
L1545 :: und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
James :: They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief;)

---6----------------------------

SchLA :: In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
L1912 :: in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
L1545 :: An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
James :: To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.

---7----------------------------

SchLA :: Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
L1912 :: zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
L1545 :: Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
James :: Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

---8----------------------------

SchLA :: Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
L1912 :: die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
L1545 :: die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
James :: [They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

---9----------------------------

SchLA :: Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
L1912 :: Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muss ihr Märlein sein.
L1545 :: Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
James :: And now am I their song, yea, I am their byword.

---10----------------------------

SchLA :: Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
L1912 :: Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
L1545 :: Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
James :: They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

---11----------------------------

SchLA :: Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
L1912 :: Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
L1545 :: Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
James :: Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

---12----------------------------

SchLA :: Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
L1912 :: Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
L1545 :: Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
James :: Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

---13----------------------------

SchLA :: Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
L1912 :: Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, dass sie keiner Hilfe dazu bedurften.
L1545 :: Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
James :: They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

---14----------------------------

SchLA :: Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
L1912 :: Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
L1545 :: Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
James :: They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
L1912 :: Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
L1545 :: Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine Herrlichkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
James :: Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

---16----------------------------

SchLA :: Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
L1912 :: Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
L1545 :: Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
James :: And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

---17----------------------------

SchLA :: Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
L1912 :: Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
L1545 :: Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
James :: My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

---18----------------------------

SchLA :: durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
L1912 :: Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
L1545 :: Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
James :: By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

---19----------------------------

SchLA :: Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
L1912 :: Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
L1545 :: Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
James :: He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

---20----------------------------

SchLA :: Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
L1912 :: Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
L1545 :: Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
James :: I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].

---21----------------------------

SchLA :: Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
L1912 :: Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, dass du mir gram bist.
L1545 :: Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
James :: Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

---22----------------------------

SchLA :: Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
L1912 :: Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
L1545 :: Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
James :: Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.

---23----------------------------

SchLA :: Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
L1912 :: Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
L1545 :: Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
James :: For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.

---24----------------------------

SchLA :: Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
L1912 :: Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
L1545 :: Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
James :: Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.

---25----------------------------

SchLA :: daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
L1912 :: Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
L1545 :: Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
James :: Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?

---26----------------------------

SchLA :: Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
L1912 :: Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
L1545 :: Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
James :: When I looked for good, then evil came [unto me]: and when I waited for light, there came darkness.

---27----------------------------

SchLA :: Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
L1912 :: Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
L1545 :: Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
James :: My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

---28----------------------------

SchLA :: Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
L1912 :: Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
L1545 :: Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
James :: I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.

---29----------------------------

SchLA :: Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
L1912 :: Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
L1545 :: Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
James :: I am a brother to dragons, and a companion to owls.

---30----------------------------

SchLA :: Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
L1912 :: Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
L1545 :: Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
James :: My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

---31----------------------------

SchLA :: Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
L1912 :: Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
L1545 :: Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
James :: My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung