404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
L1912 :: Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, dass ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
L1545 :: Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
James :: I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

---2----------------------------

SchLA :: Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
L1912 :: Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
L1545 :: Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
James :: For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?

---3----------------------------

SchLA :: Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
L1912 :: Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
L1545 :: Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
James :: [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?

---4----------------------------

SchLA :: Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
L1912 :: Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
L1545 :: Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
James :: Doth not he see my ways, and count all my steps?

---5----------------------------

SchLA :: so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
L1912 :: Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
L1545 :: Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
James :: If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;

---6----------------------------

SchLA :: Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
L1912 :: So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
L1545 :: So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
James :: Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.

---7----------------------------

SchLA :: Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
L1912 :: Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
L1545 :: Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
James :: If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;

---8----------------------------

SchLA :: so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
L1912 :: so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
L1545 :: so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
James :: [Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
L1912 :: Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
L1545 :: Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
James :: If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour's door;

---10----------------------------

SchLA :: so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
L1912 :: so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
L1545 :: so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
James :: [Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.

---11----------------------------

SchLA :: Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
L1912 :: denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
L1545 :: Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
James :: For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.

---12----------------------------

SchLA :: ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel.
L1912 :: Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
L1545 :: Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
James :: For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

---13----------------------------

SchLA :: Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
L1912 :: Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
L1545 :: Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
James :: If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

---14----------------------------

SchLA :: was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
L1912 :: Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
L1545 :: was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
James :: What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?

---15----------------------------

SchLA :: Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
L1912 :: Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
L1545 :: Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
James :: Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
L1912 :: Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
L1545 :: Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
James :: If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

---17----------------------------

SchLA :: Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
L1912 :: Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
L1545 :: Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
James :: Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

---18----------------------------

SchLA :: Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
L1912 :: Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
L1545 :: Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
James :: (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb;)

---19----------------------------

SchLA :: Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
L1912 :: Hab ich jemand sehen umkommen, dass er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
L1545 :: Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
James :: If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

---20----------------------------

SchLA :: Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
L1912 :: Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
L1545 :: Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
James :: If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;

---21----------------------------

SchLA :: Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
L1912 :: Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, dass ich im Tor Helfer hatte?
L1545 :: Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
James :: If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

---22----------------------------

SchLA :: so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
L1912 :: So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
L1545 :: so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
James :: [Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.

---23----------------------------

SchLA :: Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
L1912 :: Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
L1545 :: Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
James :: For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
L1912 :: Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: „Mein Trost”?
L1545 :: Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
James :: If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;

---25----------------------------

SchLA :: «Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
L1912 :: Hab ich mich gefreut, dass ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
L1545 :: Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
James :: If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;

---26----------------------------

SchLA :: habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
L1912 :: Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
L1545 :: Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
James :: If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;

---27----------------------------

SchLA :: und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
L1912 :: dass ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
L1545 :: Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
James :: And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:

---28----------------------------

SchLA :: so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
L1912 :: was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
L1545 :: Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
James :: This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.

---29----------------------------

SchLA :: Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
L1912 :: Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum dass ihn Unglück betreten hatte?
L1545 :: Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
James :: If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

---30----------------------------

SchLA :: Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
L1912 :: Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, dass ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
L1545 :: Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
James :: Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

---31----------------------------

SchLA :: Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
L1912 :: Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: „Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?”
L1545 :: Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
James :: If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

---32----------------------------

SchLA :: Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
L1912 :: Draußen musste der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
L1545 :: Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
James :: The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.

---33----------------------------

SchLA :: ¶ Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
L1912 :: Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, dass ich heimlich meine Missetat verbarg?
L1545 :: Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
James :: If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

---34----------------------------

SchLA :: weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
L1912 :: Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, dass ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
L1545 :: Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
James :: Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?

---35----------------------------

SchLA :: O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
L1912 :: O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
L1545 :: Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
James :: Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.

---36----------------------------

SchLA :: Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
L1912 :: Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
L1545 :: So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
James :: Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.

---37----------------------------

SchLA :: Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
L1912 :: ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
L1545 :: Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
James :: I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.

---38----------------------------

SchLA :: Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
L1912 :: Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
L1545 :: Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
James :: If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;

---39----------------------------

SchLA :: weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
L1912 :: hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
L1545 :: hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
James :: If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

---40----------------------------

SchLA :: so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
L1912 :: so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
L1545 :: so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
James :: Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung