404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
L1912 :: Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, dass ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
L1545 :: Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
James :: I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
SchLA :: Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
L1912 :: Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
L1545 :: Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
James :: For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
SchLA :: Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
L1912 :: Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
L1545 :: Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
James :: [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
SchLA :: Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
L1912 :: Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
L1545 :: Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
James :: Doth not he see my ways, and count all my steps?
SchLA :: so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
L1912 :: Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
L1545 :: Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
James :: If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
SchLA :: Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
L1912 :: So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
L1545 :: So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
James :: Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
SchLA :: Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
L1912 :: Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
L1545 :: Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
James :: If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
SchLA :: so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
L1912 :: so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
L1545 :: so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
James :: [Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
SchLA :: ¶ Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
L1912 :: Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
L1545 :: Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
James :: If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour's door;
SchLA :: so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
L1912 :: so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
L1545 :: so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
James :: [Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
SchLA :: Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
L1912 :: denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
L1545 :: Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
James :: For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
SchLA :: ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel.
L1912 :: Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
L1545 :: Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
James :: For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
SchLA :: Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
L1912 :: Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
L1545 :: Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
James :: If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
SchLA :: was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
L1912 :: Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
L1545 :: was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
James :: What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
SchLA :: Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
L1912 :: Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
L1545 :: Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
James :: Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
SchLA :: ¶ Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
L1912 :: Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
L1545 :: Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
James :: If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
SchLA :: Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
L1912 :: Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
L1545 :: Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
James :: Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
SchLA :: Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
L1912 :: Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
L1545 :: Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
James :: (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb;)
SchLA :: Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
L1912 :: Hab ich jemand sehen umkommen, dass er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
L1545 :: Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
James :: If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
SchLA :: Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
L1912 :: Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
L1545 :: Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
James :: If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
SchLA :: Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
L1912 :: Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, dass ich im Tor Helfer hatte?
L1545 :: Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
James :: If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
SchLA :: so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
L1912 :: So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
L1545 :: so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
James :: [Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
SchLA :: Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
L1912 :: Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
L1545 :: Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
James :: For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
SchLA :: ¶ Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
L1912 :: Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: „Mein Trost”?
L1545 :: Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
James :: If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
SchLA :: «Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
L1912 :: Hab ich mich gefreut, dass ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
L1545 :: Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
James :: If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
SchLA :: habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
L1912 :: Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
L1545 :: Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
James :: If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
SchLA :: und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
L1912 :: dass ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
L1545 :: Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
James :: And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
SchLA :: so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
L1912 :: was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
L1545 :: Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
James :: This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
SchLA :: Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
L1912 :: Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum dass ihn Unglück betreten hatte?
L1545 :: Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
James :: If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
SchLA :: Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
L1912 :: Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, dass ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
L1545 :: Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
James :: Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
SchLA :: Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
L1912 :: Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: „Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?”
L1545 :: Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
James :: If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
SchLA :: Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
L1912 :: Draußen musste der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
L1545 :: Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
James :: The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
SchLA :: ¶ Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
L1912 :: Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, dass ich heimlich meine Missetat verbarg?
L1545 :: Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
James :: If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
SchLA :: weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
L1912 :: Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, dass ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
L1545 :: Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
James :: Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
SchLA :: O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
L1912 :: O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
L1545 :: Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
James :: Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
SchLA :: Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
L1912 :: Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
L1545 :: So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
James :: Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
SchLA :: Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
L1912 :: ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
L1545 :: Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
James :: I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
SchLA :: Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
L1912 :: Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
L1545 :: Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
James :: If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
SchLA :: weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
L1912 :: hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
L1545 :: hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
James :: If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
SchLA :: so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
L1912 :: so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
L1545 :: so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
James :: Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!