404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
L1912 :: Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
L1545 :: Da höreten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
James :: So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
SchLA :: Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
L1912 :: Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, dass er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
L1545 :: Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
James :: Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
SchLA :: über seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.
L1912 :: Auch ward er zornig über seine drei Freunde, dass sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
L1545 :: Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.
James :: Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
SchLA :: Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er.
L1912 :: Denn Elihu hatte geharrt, bis dass sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
L1545 :: Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.
James :: Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.
SchLA :: Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.
L1912 :: Darum, da er sah, dass keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
L1545 :: Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
James :: When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
SchLA :: ¶ Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden.
L1912 :: Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
L1545 :: Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
James :: And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
SchLA :: Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun.
L1912 :: Ich dachte: Lass das Alter reden, und die Menge der Jahre lass Weisheit beweisen.
L1545 :: Ich dachte: Laß die Jahre reden, und die Menge des Alters laß Weisheit beweisen.
James :: I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
SchLA :: Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
L1912 :: Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
L1545 :: Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig.
James :: But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
SchLA :: Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht.
L1912 :: Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
L1545 :: Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
James :: Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
SchLA :: Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich.
L1912 :: Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
L1545 :: Darum will ich auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.
James :: Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
SchLA :: Siehe, ich habe eure Reden abgewartet, habe zugehört bis zu eurem Entscheid, bis ihr die rechten Worte gefunden hättet;
L1912 :: Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
L1545 :: Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr träfet die rechte Rede,
James :: Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
SchLA :: und ich habe auf euch gewartet, bis ihr fertig waret; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Rede beantwortet hätte.
L1912 :: und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
L1545 :: und habe achtgehabt auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob strafe oder seiner Rede antworte.
James :: Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
SchLA :: Saget nur ja nicht: «Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.»
L1912 :: Sagt nur nicht: „Wir haben Weisheit getroffen; Gott muss ihn schlagen, kein Mensch.”
L1545 :: Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß Gott ihn verstoßen hat, und sonst niemand.
James :: Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
SchLA :: Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr.
L1912 :: Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
L1545 :: Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.
James :: Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
SchLA :: ¶ Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!
L1912 :: Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
L1545 :: Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.
James :: They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
SchLA :: Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,
L1912 :: Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
L1545 :: Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
James :: When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;)
SchLA :: so will auch ich nun meinen Teil erwidern und mein Urteil abgeben, ja, auch ich;
L1912 :: will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
L1545 :: will doch ich mein Teil antworten und will meine Kunst beweisen.
James :: [I said], I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
SchLA :: denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu.
L1912 :: Denn ich bin der Reden so voll, dass mich der Odem in meinem Innern ängstet.
L1545 :: Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche ängstet.
James :: For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
SchLA :: Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
L1912 :: Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
L1545 :: Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
James :: Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
SchLA :: Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.
L1912 :: Ich muss reden, dass ich mir Luft mache; ich muss meine Lippen auftun und antworten.
L1545 :: Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
James :: I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
SchLA :: Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;
L1912 :: Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
L1545 :: Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
James :: Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
SchLA :: denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
L1912 :: Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
L1545 :: Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.
James :: For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!