404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
L1912 :: Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
L1545 :: Da höreten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
James :: So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.

---2----------------------------

SchLA :: Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
L1912 :: Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, dass er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
L1545 :: Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
James :: Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

---3----------------------------

SchLA :: über seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.
L1912 :: Auch ward er zornig über seine drei Freunde, dass sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
L1545 :: Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.
James :: Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.

---4----------------------------

SchLA :: Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er.
L1912 :: Denn Elihu hatte geharrt, bis dass sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
L1545 :: Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.
James :: Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.

---5----------------------------

SchLA :: Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.
L1912 :: Darum, da er sah, dass keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
L1545 :: Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
James :: When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden.
L1912 :: Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
L1545 :: Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
James :: And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.

---7----------------------------

SchLA :: Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun.
L1912 :: Ich dachte: Lass das Alter reden, und die Menge der Jahre lass Weisheit beweisen.
L1545 :: Ich dachte: Laß die Jahre reden, und die Menge des Alters laß Weisheit beweisen.
James :: I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

---8----------------------------

SchLA :: Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
L1912 :: Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
L1545 :: Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig.
James :: But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.

---9----------------------------

SchLA :: Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht.
L1912 :: Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
L1545 :: Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
James :: Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.

---10----------------------------

SchLA :: Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich.
L1912 :: Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
L1545 :: Darum will ich auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.
James :: Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.

---11----------------------------

SchLA :: Siehe, ich habe eure Reden abgewartet, habe zugehört bis zu eurem Entscheid, bis ihr die rechten Worte gefunden hättet;
L1912 :: Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
L1545 :: Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr träfet die rechte Rede,
James :: Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.

---12----------------------------

SchLA :: und ich habe auf euch gewartet, bis ihr fertig waret; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Rede beantwortet hätte.
L1912 :: und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
L1545 :: und habe achtgehabt auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob strafe oder seiner Rede antworte.
James :: Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:

---13----------------------------

SchLA :: Saget nur ja nicht: «Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.»
L1912 :: Sagt nur nicht: „Wir haben Weisheit getroffen; Gott muss ihn schlagen, kein Mensch.”
L1545 :: Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß Gott ihn verstoßen hat, und sonst niemand.
James :: Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.

---14----------------------------

SchLA :: Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr.
L1912 :: Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
L1545 :: Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.
James :: Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!
L1912 :: Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
L1545 :: Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.
James :: They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

---16----------------------------

SchLA :: Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,
L1912 :: Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
L1545 :: Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
James :: When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;)

---17----------------------------

SchLA :: so will auch ich nun meinen Teil erwidern und mein Urteil abgeben, ja, auch ich;
L1912 :: will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
L1545 :: will doch ich mein Teil antworten und will meine Kunst beweisen.
James :: [I said], I will answer also my part, I also will shew mine opinion.

---18----------------------------

SchLA :: denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu.
L1912 :: Denn ich bin der Reden so voll, dass mich der Odem in meinem Innern ängstet.
L1545 :: Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche ängstet.
James :: For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.

---19----------------------------

SchLA :: Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
L1912 :: Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
L1545 :: Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
James :: Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

---20----------------------------

SchLA :: Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.
L1912 :: Ich muss reden, dass ich mir Luft mache; ich muss meine Lippen auftun und antworten.
L1545 :: Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
James :: I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

---21----------------------------

SchLA :: Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;
L1912 :: Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
L1545 :: Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
James :: Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.

---22----------------------------

SchLA :: denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
L1912 :: Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
L1545 :: Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.
James :: For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung