404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
L1912 :: Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
L1545 :: Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
James :: Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
SchLA :: Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
L1912 :: Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
L1545 :: Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
James :: Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
SchLA :: Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
L1912 :: Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
L1545 :: Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
James :: My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
SchLA :: Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
L1912 :: Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
L1545 :: Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
James :: The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
SchLA :: Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
L1912 :: Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
L1545 :: Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
James :: If thou canst answer me, set [thy words] in order before me, stand up.
SchLA :: Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
L1912 :: Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
L1545 :: Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
James :: Behold, I [am] according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
SchLA :: Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
L1912 :: Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
L1545 :: Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
James :: Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
SchLA :: ¶ Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
L1912 :: Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden musste ich hören:
L1545 :: Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mußte ich hören:
James :: Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying],
SchLA :: «Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
L1912 :: „Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
L1545 :: Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde.
James :: I am clean without transgression, I [am] innocent; neither [is there] iniquity in me.
SchLA :: Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
L1912 :: siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
L1545 :: Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind.
James :: Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
SchLA :: er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
L1912 :: er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
L1545 :: Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
James :: He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
SchLA :: Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
L1912 :: Siehe, darin hast du nicht recht, muss ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
L1545 :: Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
James :: Behold, [in] this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
SchLA :: Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
L1912 :: Warum willst du mit ihm zanken, dass er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
L1545 :: Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
James :: Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
SchLA :: ¶ Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
L1912 :: Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
L1545 :: Denn wenn Gott einmal etwas beschließt, so bedenket er's nicht erst her nach.
James :: For God speaketh once, yea twice, [yet man] perceiveth it not.
SchLA :: Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
L1912 :: Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
L1545 :: Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
James :: In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
SchLA :: da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
L1912 :: da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
L1545 :: da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtiget sie,
James :: Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
SchLA :: damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
L1912 :: dass er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
L1545 :: daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
James :: That he may withdraw man [from his] purpose, and hide pride from man.
SchLA :: daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
L1912 :: und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, dass es nicht ins Schwert falle.
L1545 :: Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
James :: He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
SchLA :: ¶ Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
L1912 :: Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
L1545 :: Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
James :: He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong [pain]:
SchLA :: daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
L1912 :: und richtet ihm sein Leben so zu, dass ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, dass sie nicht Lust zu essen hat.
L1545 :: und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
James :: So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
SchLA :: sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
L1912 :: Sein Fleisch verschwindet, dass man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, dass man sie nicht gerne ansieht,
L1545 :: Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
James :: His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones [that] were not seen stick out.
SchLA :: seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
L1912 :: dass seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
L1545 :: daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
James :: Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
SchLA :: Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
L1912 :: So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
L1545 :: So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
James :: If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
SchLA :: wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
L1912 :: so wird er ihm gnädig sein und sagen: „Erlöse ihn, dass er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”
L1545 :: so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden.
James :: Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
SchLA :: Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
L1912 :: Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
L1545 :: Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.
James :: His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
SchLA :: er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
L1912 :: Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
L1545 :: Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
James :: He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
SchLA :: Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
L1912 :: Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: „Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
L1545 :: Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
James :: He looketh upon men, and [if any] say, I have sinned, and perverted [that which was] right, and it profited me not;
SchLA :: er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
L1912 :: Er hat meine Seele erlöst, dass sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”
L1545 :: Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
James :: He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
SchLA :: ¶ Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
L1912 :: Siehe, das alles tut Gott zwei- oder dreimal mit einem jeglichen,
L1545 :: Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
James :: Lo, all these [things] worketh God oftentimes with man,
SchLA :: daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
L1912 :: dass er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
L1545 :: daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
James :: To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
SchLA :: Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
L1912 :: Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, dass ich rede!
L1545 :: Merke auf, Hiob, und höre mir zu, und schweige, daß ich rede!
James :: Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
SchLA :: Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
L1912 :: Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
L1545 :: Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne hören.
James :: If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
SchLA :: wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
L1912 :: Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
L1545 :: Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
James :: If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!