404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
L1912 :: Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
L1545 :: Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
James :: Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.

---2----------------------------

SchLA :: Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
L1912 :: Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
L1545 :: Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
James :: Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.

---3----------------------------

SchLA :: Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
L1912 :: Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
L1545 :: Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
James :: My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.

---4----------------------------

SchLA :: Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
L1912 :: Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
L1545 :: Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
James :: The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.

---5----------------------------

SchLA :: Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
L1912 :: Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
L1545 :: Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
James :: If thou canst answer me, set [thy words] in order before me, stand up.

---6----------------------------

SchLA :: Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
L1912 :: Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
L1545 :: Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
James :: Behold, I [am] according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.

---7----------------------------

SchLA :: Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
L1912 :: Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
L1545 :: Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
James :: Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
L1912 :: Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden musste ich hören:
L1545 :: Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mußte ich hören:
James :: Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying],

---9----------------------------

SchLA :: «Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
L1912 :: „Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
L1545 :: Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde.
James :: I am clean without transgression, I [am] innocent; neither [is there] iniquity in me.

---10----------------------------

SchLA :: Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
L1912 :: siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
L1545 :: Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind.
James :: Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,

---11----------------------------

SchLA :: er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
L1912 :: er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
L1545 :: Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
James :: He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.

---12----------------------------

SchLA :: Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
L1912 :: Siehe, darin hast du nicht recht, muss ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
L1545 :: Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
James :: Behold, [in] this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.

---13----------------------------

SchLA :: Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
L1912 :: Warum willst du mit ihm zanken, dass er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
L1545 :: Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
James :: Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
L1912 :: Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
L1545 :: Denn wenn Gott einmal etwas beschließt, so bedenket er's nicht erst her nach.
James :: For God speaketh once, yea twice, [yet man] perceiveth it not.

---15----------------------------

SchLA :: Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
L1912 :: Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
L1545 :: Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
James :: In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;

---16----------------------------

SchLA :: da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
L1912 :: da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
L1545 :: da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtiget sie,
James :: Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,

---17----------------------------

SchLA :: damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
L1912 :: dass er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
L1545 :: daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
James :: That he may withdraw man [from his] purpose, and hide pride from man.

---18----------------------------

SchLA :: daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
L1912 :: und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, dass es nicht ins Schwert falle.
L1545 :: Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
James :: He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
L1912 :: Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
L1545 :: Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
James :: He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong [pain]:

---20----------------------------

SchLA :: daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
L1912 :: und richtet ihm sein Leben so zu, dass ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, dass sie nicht Lust zu essen hat.
L1545 :: und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
James :: So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

---21----------------------------

SchLA :: sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
L1912 :: Sein Fleisch verschwindet, dass man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, dass man sie nicht gerne ansieht,
L1545 :: Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
James :: His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones [that] were not seen stick out.

---22----------------------------

SchLA :: seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
L1912 :: dass seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
L1545 :: daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
James :: Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.

---23----------------------------

SchLA :: Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
L1912 :: So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
L1545 :: So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
James :: If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:

---24----------------------------

SchLA :: wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
L1912 :: so wird er ihm gnädig sein und sagen: „Erlöse ihn, dass er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”
L1545 :: so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden.
James :: Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.

---25----------------------------

SchLA :: Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
L1912 :: Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
L1545 :: Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.
James :: His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:

---26----------------------------

SchLA :: er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
L1912 :: Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
L1545 :: Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
James :: He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.

---27----------------------------

SchLA :: Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
L1912 :: Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: „Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
L1545 :: Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
James :: He looketh upon men, and [if any] say, I have sinned, and perverted [that which was] right, and it profited me not;

---28----------------------------

SchLA :: er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
L1912 :: Er hat meine Seele erlöst, dass sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”
L1545 :: Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
James :: He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.

---29----------------------------

SchLA :: ¶ Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
L1912 :: Siehe, das alles tut Gott zwei- oder dreimal mit einem jeglichen,
L1545 :: Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
James :: Lo, all these [things] worketh God oftentimes with man,

---30----------------------------

SchLA :: daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
L1912 :: dass er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
L1545 :: daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
James :: To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.

---31----------------------------

SchLA :: Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
L1912 :: Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, dass ich rede!
L1545 :: Merke auf, Hiob, und höre mir zu, und schweige, daß ich rede!
James :: Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.

---32----------------------------

SchLA :: Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
L1912 :: Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
L1545 :: Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne hören.
James :: If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.

---33----------------------------

SchLA :: wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
L1912 :: Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
L1545 :: Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
James :: If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung