404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und Elihu hob wieder an und sprach:
L1912 :: Und es hob an Elihu und sprach:
L1545 :: Und Elihu antwortete und sprach:
James :: Furthermore Elihu answered and said,

---2----------------------------

SchLA :: Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen, merket auf mich!
L1912 :: Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
L1545 :: Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merket auf mich!
James :: Hear my words, O ye wise [men]; and give ear unto me, ye that have knowledge.

---3----------------------------

SchLA :: Denn das Ohr prüft die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt.
L1912 :: Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
L1545 :: Denn das Ohr prüfet die Rede, und der Mund schmecket die Speise.
James :: For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.

---4----------------------------

SchLA :: Das Rechte wollen wir uns erwählen und untereinander ausmachen, was gut ist.
L1912 :: Lasst uns ein Urteil finden, dass wir erkennen unter uns, was gut sei.
L1545 :: Laßt uns ein Urteil erwählen, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
James :: Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what [is] good.

---5----------------------------

SchLA :: Denn Hiob behauptet: «Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht entzogen.
L1912 :: Denn Hiob hat gesagt: „Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
L1545 :: Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht.
James :: For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.

---6----------------------------

SchLA :: Bei all meinem Recht werde ich zum Lügner gestempelt, tödlich verwundet bin ich vom Pfeil, ohne Schuld!»
L1912 :: ich muss lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.”
L1545 :: Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
James :: Should I lie against my right? my wound [is] incurable without transgression.

---7----------------------------

SchLA :: Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerung trinkt wie Wasser,
L1912 :: Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
L1545 :: Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser
James :: What man [is] like Job, [who] drinketh up scorning like water?

---8----------------------------

SchLA :: der so wie er in Gesellschaft der Übeltäter wandelt und mit gottlosen Leuten umgeht?
L1912 :: und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten?
L1545 :: und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
James :: Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.

---9----------------------------

SchLA :: Denn er hat gesagt: «Es nützt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!»
L1912 :: Denn er hat gesagt: „Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.”
L1545 :: Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
James :: For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.

---10----------------------------

SchLA :: ¶ Darum, ihr verständigen Männer, hört mir zu: Fern sei es von Gott, sich Gewalttätigkeiten zu erlauben, und von dem Allmächtigen, Unrecht zu tun;
L1912 :: Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, dass Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
L1545 :: Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos sein und der Allmächtige ungerecht,
James :: Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, [that he should do] wickedness; and [from] the Almighty, [that he should commit] iniquity.

---11----------------------------

SchLA :: sondern er bezahlt dem Menschen, wie er es verdient, und läßt einem jeden widerfahren nach seinem Wandel.
L1912 :: sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
L1545 :: sondern er vergilt dem Menschen, danach er verdienet hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
James :: For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to [his] ways.

---12----------------------------

SchLA :: Ja wahrlich, Gott tut kein Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht!
L1912 :: Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
L1545 :: Ohne Zweifel, Gott verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beuget das Recht nicht.
James :: Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.

---13----------------------------

SchLA :: Wessen Obhut ist die Erde unterstellt, und wer gibt acht auf die ganze Welt?
L1912 :: Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
L1545 :: Wer hat, das auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
James :: Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?

---14----------------------------

SchLA :: Wenn er nur noch auf sich selbst achtete und seinen Geist und Odem wieder zu sich nähme,
L1912 :: So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
L1545 :: So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.
James :: If he set his heart upon man, [if] he gather unto himself his spirit and his breath;

---15----------------------------

SchLA :: so würde alles Fleisch miteinander vergehen und der Mensch wieder zum Staube kehren.
L1912 :: so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
L1545 :: Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.
James :: All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.

---16----------------------------

SchLA :: ¶ Hast du nun Verstand, so höre dies und merke auf die Stimme meiner Worte!
L1912 :: Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
L1545 :: Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Rede.
James :: If now [thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words.

---17----------------------------

SchLA :: Könnte auch einer, der das Recht haßt, herrschen, oder willst du den Gerechten, den Mächtigen, verdammen?
L1912 :: Kann auch, der das Recht hasst regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
L1545 :: Sollte einer darum das Recht zwingen, daß er's hasset? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten verdammen?
James :: Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?

---18----------------------------

SchLA :: Darf man zum König sagen: Du Nichtsnutz! und zu den Edlen: Ihr seid ungerecht?
L1912 :: Sollte einer zum König sagen: „Du heilloser Mann!” und zu den Fürsten: „Ihr Gottlosen!”?
L1545 :: Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?
James :: [Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly?

---19----------------------------

SchLA :: wieviel weniger zu dem, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht mehr achtet als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
L1912 :: Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
L1545 :: Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den Herrlichen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
James :: [How much less to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all [are] the work of his hands.

---20----------------------------

SchLA :: Plötzlich sterben sie, mitten in der Nacht; Völker wanken und gehen dahin, und er beseitigt Tyrannen ohne Menschenhand.
L1912 :: Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
L1545 :: Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.
James :: In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.

---21----------------------------

SchLA :: Denn Gottes Augen sind auf die Wege eines jeden gerichtet, und er sieht jeden Schritt, den einer macht.
L1912 :: Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
L1545 :: Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
James :: For his eyes [are] upon the ways of man, and he seeth all his goings.

---22----------------------------

SchLA :: Es gibt keine Finsternis und keinen Todesschatten, wo die Übeltäter sich verbergen könnten.
L1912 :: Es ist keine Finsternis noch Dunkel, dass sich da möchten verbergen die Übeltäter.
L1545 :: Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
James :: [There is] no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

---23----------------------------

SchLA :: Ja, er braucht den Menschen, der vor Gott zu Gerichte geht, nicht erst noch zu untersuchen.
L1912 :: Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, dass er vor Gott ins Gericht komme.
L1545 :: Denn es wird niemand gestattet, daß er mit Gott rechte.
James :: For he will not lay upon man more [than right]; that he should enter into judgment with God.

---24----------------------------

SchLA :: Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung und setzt andere an deren Statt.
L1912 :: Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
L1545 :: Er bringet der Stolzen viel um, die nicht zu zählen sind, und stellet andere an ihre Statt,
James :: He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.

---25----------------------------

SchLA :: Weil er ihre Werke kennt, darum kehrt er sie um über Nacht, und sie werden zermalmt.
L1912 :: darum dass er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, dass sie zerschlagen werden.
L1545 :: darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
James :: Therefore he knoweth their works, and he overturneth [them] in the night, so that they are destroyed.

---26----------------------------

SchLA :: Als Gottlose züchtigt er sie vor aller Augen darum,
L1912 :: Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
L1545 :: Er wirft die Gottlosen über einen Haufen, da man's gerne siehet,
James :: He striketh them as wicked men in the open sight of others;

---27----------------------------

SchLA :: daß sie von ihm abgefallen sind und keinen seiner Wege beachtet haben,
L1912 :: darum dass sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
L1545 :: darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,
James :: Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:

---28----------------------------

SchLA :: und weil des Armen Geschrei zu ihm gelangt ist und er das Schreien der Unterdrückten erhört hat.
L1912 :: dass das Schreien der Armen musste vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
L1545 :: daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden hörete.
James :: So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.

---29----------------------------

SchLA :: Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? Wenn er aber sein Angesicht verbirgt, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl über einem Volk, als auch über dem einzelnen Menschen,
L1912 :: Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
L1545 :: Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten?
James :: When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth [his] face, who then can behold him? whether [it be done] against a nation, or against a man only:

---30----------------------------

SchLA :: damit nicht gottlose Menschen regieren und das Volk in Fallstricke gerät.
L1912 :: Denn er lässt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
L1545 :: Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
James :: That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.

---31----------------------------

SchLA :: ¶ Darf man zu Gott sagen: Ich muß Strafe tragen und habe doch nichts verbrochen?
L1912 :: Denn zu Gott muss man sagen: „Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
L1545 :: Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen.
James :: Surely it is meet to be said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]:

---32----------------------------

SchLA :: Nein, sondern: Was ich nicht sehe, lehre du mich, und habe ich Unrecht getan, so will ich's nicht mehr tun!
L1912 :: Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.”
L1545 :: Hab ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.
James :: [That which] I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.

---33----------------------------

SchLA :: Soll Er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du verwirfst? Denn du mußt wählen, und nicht ich; was du weißt, das sage an!
L1912 :: Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
L1545 :: Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast's angefangen und nicht ich. Weißest du nun was, so sage an!
James :: [Should it be] according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.

---34----------------------------

SchLA :: Verständige Männer werden mir zustimmen und jeder weise Mann, der mir zuhört:
L1912 :: Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
L1545 :: Weise Leute lasse ich mir sagen, und ein weiser Mann gehorchet mir.
James :: Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.

---35----------------------------

SchLA :: Hiob redet wie ein Unwissender, und seine Worte zeugen nicht von Verstand.
L1912 :: „Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.”
L1545 :: Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
James :: Job hath spoken without knowledge, and his words [were] without wisdom.

---36----------------------------

SchLA :: Möchte Hiob fort und fort geprüft werden, weil er sich zu den gottlosen Leuten geschlagen hat!
L1912 :: O, dass Hiob versucht würde bis ans Ende! darum dass er sich zu ungerechten Leuten kehrt.
L1545 :: Mein Vater! laß Hiob versucht werden bis ans Ende, darum daß er sich zu unrechten Leuten kehret.
James :: My desire [is that] Job may be tried unto the end because of [his] answers for wicked men.

---37----------------------------

SchLA :: Denn zu seiner Sünde fügt er Abfall hinzu, er verhöhnt uns und redet viel wider Gott!
L1912 :: Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.
L1545 :: Er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und danach viel wider Gott plaudern.
James :: For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth [his hands] among us, and multiplieth his words against God.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung