404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und Elihu hob wieder an und sprach:
L1912 :: Und es hob an Elihu und sprach:
L1545 :: Und Elihu antwortete und sprach:
James :: Elihu spake moreover, and said,

---2----------------------------

SchLA :: Hast du recht, wenn du sprichst: «Meine Gerechtigkeit kommt von Gott»,
L1912 :: Achtest du das für Recht, dass du sprichst: „Ich bin gerechter denn Gott”?
L1545 :: Achtest du das für recht, daß du sprichst: Ich bin gerechter denn Gott?
James :: Thinkest thou this to be right, [that] thou saidst, My righteousness [is] more than God's?

---3----------------------------

SchLA :: und wenn du sagst: «Was macht es dir, und was schadet es mir, wenn ich sündige?»
L1912 :: Denn du sprichst: „Wer gilt bei dir etwas? Was hilft es, ob ich nicht sündige?”
L1545 :: Denn du sprichst: Wer gilt bei dir etwas? Was hilft's, ob ich mich ohne Sünde mache?
James :: For thou saidst, What advantage will it be unto thee? [and], What profit shall I have, [if I be cleansed] from my sin?

---4----------------------------

SchLA :: Ich will dir eine Antwort geben und deinen Gefährten mit dir!
L1912 :: Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.
L1545 :: Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.
James :: I will answer thee, and thy companions with thee.

---5----------------------------

SchLA :: Siehe zum Himmel empor und betrachte ihn und schau die Wolken an, die höher sind als du!
L1912 :: Schaue gen Himmel und siehe; und schau an die Wolken, dass sie dir zu hoch sind.
L1545 :: Schaue gen Himmel und siehe, und schaue an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind.
James :: Look unto the heavens, and see; and behold the clouds [which] are higher than thou.

---6----------------------------

SchLA :: Wenn du sündigst, was tust du ihm zuleide? Und sind deiner Missetaten viele, was schadest du ihm?
L1912 :: Sündigst du, was kannst du ihm Schaden? Und ob deiner Missetaten viel ist, was kannst du ihm tun?
L1545 :: Sündigest du, was kannst du mit ihm machen? Und ob deiner Missetat viel ist, was kannst du ihm tun?
James :: If thou sinnest, what doest thou against him? or [if] thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?

---7----------------------------

SchLA :: Bist du aber gerecht, was gibst du ihm, und was empfängt er von deiner Hand?
L1912 :: Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?
L1545 :: Und ob du gerecht seiest, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?
James :: If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?

---8----------------------------

SchLA :: Aber ein Mensch wie du leidet unter deiner Sünde, und den Menschenkindern nützt deine Gerechtigkeit.
L1912 :: Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit, und einem Menschenkind deine Gerechtigkeit.
L1545 :: Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit und einem Menschenkinde deine Gerechtigkeit.
James :: Thy wickedness [may hurt] a man as thou [art]; and thy righteousness [may profit] the son of man.

---9----------------------------

SchLA :: ¶ Sie seufzen unter den vielen Bedrückungen, sie schreien vor dem Arm des Gewaltigen.
L1912 :: Man schreit, dass viel Gewalt geschieht, und ruft über den Arm der Großen;
L1545 :: Dieselbigen mögen schreien, wenn ihnen viel Gewalt geschieht, und rufen über den Arm der Großen,
James :: By reason of the multitude of oppressions they make [the oppressed] to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.

---10----------------------------

SchLA :: Aber man denkt nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Loblieder gibt in der Nacht,
L1912 :: aber man fragt nicht: „Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht,
L1545 :: die nicht danach fragen, wo ist Gott, mein Schöpfer, der das Gesänge macht in der Nacht,
James :: But none saith, Where [is] God my maker, who giveth songs in the night;

---11----------------------------

SchLA :: der uns mehr Belehrung zuteil werden ließ als den Tieren des Feldes und uns mehr Verstand gegeben hat als den Vögeln unter dem Himmel?
L1912 :: der uns klüger macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?”
L1545 :: der uns gelehrter macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?
James :: Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?

---12----------------------------

SchLA :: Jene schreien, und er sollte nicht hören trotz des Übermutes der Bösen?
L1912 :: Da schreien sie über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören.
L1545 :: Aber sie werden da auch schreien über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören.
James :: There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.

---13----------------------------

SchLA :: Sollte es umsonst sein, sollte Gott nicht hören und der Allmächtige es nicht sehen?
L1912 :: Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen.
L1545 :: Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen.
James :: Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Auch wenn du sagst, du sehest ihn nicht, so liegt die Sache doch vor ihm; warte du nur auf ihn!
L1912 :: Nun sprichst du gar, du wirst ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm, harre sein nur!
L1545 :: Dazu sprichst du, du werdest ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm; harre sein nur,
James :: Although thou sayest thou shalt not see him, [yet] judgment [is] before him; therefore trust thou in him.

---15----------------------------

SchLA :: Und nun, weil sein Zorn noch nicht gestraft hat, sollte er deshalb das Verbrechen nicht sehr wohl wissen?
L1912 :: ob auch sein Zorn so bald nicht heimsucht und er sich's nicht annimmt, dass so viel Laster da sind.
L1545 :: ob sein Zorn bald nicht heimsucht, und sich nicht annimmt, daß so viel Laster da sind.
James :: But now, because [it is] not [so], he hath visited in his anger; yet he knoweth [it] not in great extremity:

---16----------------------------

SchLA :: So hat also Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und aus lauter Unverstand so freche Reden geführt!
L1912 :: Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolzes Gerede vor mit Unverstand.
L1545 :: Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolze Teiding vor mit Unverstand.
James :: Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung