404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Und Elihu hob wieder an und sprach:
L1912 :: Und es hob an Elihu und sprach:
L1545 :: Und Elihu antwortete und sprach:
James :: Elihu spake moreover, and said,
SchLA :: Hast du recht, wenn du sprichst: «Meine Gerechtigkeit kommt von Gott»,
L1912 :: Achtest du das für Recht, dass du sprichst: „Ich bin gerechter denn Gott”?
L1545 :: Achtest du das für recht, daß du sprichst: Ich bin gerechter denn Gott?
James :: Thinkest thou this to be right, [that] thou saidst, My righteousness [is] more than God's?
SchLA :: und wenn du sagst: «Was macht es dir, und was schadet es mir, wenn ich sündige?»
L1912 :: Denn du sprichst: „Wer gilt bei dir etwas? Was hilft es, ob ich nicht sündige?”
L1545 :: Denn du sprichst: Wer gilt bei dir etwas? Was hilft's, ob ich mich ohne Sünde mache?
James :: For thou saidst, What advantage will it be unto thee? [and], What profit shall I have, [if I be cleansed] from my sin?
SchLA :: Ich will dir eine Antwort geben und deinen Gefährten mit dir!
L1912 :: Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.
L1545 :: Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.
James :: I will answer thee, and thy companions with thee.
SchLA :: Siehe zum Himmel empor und betrachte ihn und schau die Wolken an, die höher sind als du!
L1912 :: Schaue gen Himmel und siehe; und schau an die Wolken, dass sie dir zu hoch sind.
L1545 :: Schaue gen Himmel und siehe, und schaue an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind.
James :: Look unto the heavens, and see; and behold the clouds [which] are higher than thou.
SchLA :: Wenn du sündigst, was tust du ihm zuleide? Und sind deiner Missetaten viele, was schadest du ihm?
L1912 :: Sündigst du, was kannst du ihm Schaden? Und ob deiner Missetaten viel ist, was kannst du ihm tun?
L1545 :: Sündigest du, was kannst du mit ihm machen? Und ob deiner Missetat viel ist, was kannst du ihm tun?
James :: If thou sinnest, what doest thou against him? or [if] thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
SchLA :: Bist du aber gerecht, was gibst du ihm, und was empfängt er von deiner Hand?
L1912 :: Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?
L1545 :: Und ob du gerecht seiest, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?
James :: If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
SchLA :: Aber ein Mensch wie du leidet unter deiner Sünde, und den Menschenkindern nützt deine Gerechtigkeit.
L1912 :: Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit, und einem Menschenkind deine Gerechtigkeit.
L1545 :: Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit und einem Menschenkinde deine Gerechtigkeit.
James :: Thy wickedness [may hurt] a man as thou [art]; and thy righteousness [may profit] the son of man.
SchLA :: ¶ Sie seufzen unter den vielen Bedrückungen, sie schreien vor dem Arm des Gewaltigen.
L1912 :: Man schreit, dass viel Gewalt geschieht, und ruft über den Arm der Großen;
L1545 :: Dieselbigen mögen schreien, wenn ihnen viel Gewalt geschieht, und rufen über den Arm der Großen,
James :: By reason of the multitude of oppressions they make [the oppressed] to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
SchLA :: Aber man denkt nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Loblieder gibt in der Nacht,
L1912 :: aber man fragt nicht: „Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht,
L1545 :: die nicht danach fragen, wo ist Gott, mein Schöpfer, der das Gesänge macht in der Nacht,
James :: But none saith, Where [is] God my maker, who giveth songs in the night;
SchLA :: der uns mehr Belehrung zuteil werden ließ als den Tieren des Feldes und uns mehr Verstand gegeben hat als den Vögeln unter dem Himmel?
L1912 :: der uns klüger macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?”
L1545 :: der uns gelehrter macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?
James :: Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
SchLA :: Jene schreien, und er sollte nicht hören trotz des Übermutes der Bösen?
L1912 :: Da schreien sie über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören.
L1545 :: Aber sie werden da auch schreien über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören.
James :: There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
SchLA :: Sollte es umsonst sein, sollte Gott nicht hören und der Allmächtige es nicht sehen?
L1912 :: Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen.
L1545 :: Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen.
James :: Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
SchLA :: ¶ Auch wenn du sagst, du sehest ihn nicht, so liegt die Sache doch vor ihm; warte du nur auf ihn!
L1912 :: Nun sprichst du gar, du wirst ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm, harre sein nur!
L1545 :: Dazu sprichst du, du werdest ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm; harre sein nur,
James :: Although thou sayest thou shalt not see him, [yet] judgment [is] before him; therefore trust thou in him.
SchLA :: Und nun, weil sein Zorn noch nicht gestraft hat, sollte er deshalb das Verbrechen nicht sehr wohl wissen?
L1912 :: ob auch sein Zorn so bald nicht heimsucht und er sich's nicht annimmt, dass so viel Laster da sind.
L1545 :: ob sein Zorn bald nicht heimsucht, und sich nicht annimmt, daß so viel Laster da sind.
James :: But now, because [it is] not [so], he hath visited in his anger; yet he knoweth [it] not in great extremity:
SchLA :: So hat also Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und aus lauter Unverstand so freche Reden geführt!
L1912 :: Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolzes Gerede vor mit Unverstand.
L1545 :: Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolze Teiding vor mit Unverstand.
James :: Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!