404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Und Elihu fuhr fort und sprach:
L1912 :: Elihu redet weiter und sprach:
L1545 :: Elihu redete weiter und sprach:
James :: Elihu also proceeded, and said,

---2----------------------------

SchLA :: Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.
L1912 :: Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
L1545 :: Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen was zu sagen.
James :: Suffer me a little, and I will shew thee that [I have] yet to speak on God's behalf.

---3----------------------------

SchLA :: Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
L1912 :: Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, dass mein Schöpfer recht habe.
L1545 :: Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schöpfer beweisen, daß er recht sei.
James :: I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.

---4----------------------------

SchLA :: Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
L1912 :: Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
L1545 :: Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein, mein Verstand soll ohne Wandel vor dir sein.
James :: For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee.

---5----------------------------

SchLA :: ¶ Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.
L1912 :: Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
L1545 :: Siehe, Gott verwirft die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig von Kraft des Herzens.
James :: Behold, God [is] mighty, and despiseth not [any: he is] mighty in strength [and] wisdom.

---6----------------------------

SchLA :: Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht.
L1912 :: Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.
L1545 :: Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Rechten.
James :: He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.

---7----------------------------

SchLA :: Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen.
L1912 :: Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron lässt er sie sitzen immerdar, dass sie hoch bleiben.
L1545 :: Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Könige läßt er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben.
James :: He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings [are they] on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.

---8----------------------------

SchLA :: Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
L1912 :: Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
L1545 :: Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich,
James :: And if [they be] bound in fetters, [and] be holden in cords of affliction;

---9----------------------------

SchLA :: so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben;
L1912 :: so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, dass sie sich überhoben,
L1545 :: so verkündiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daß sie mit Gewalt gefahren haben.
James :: Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.

---10----------------------------

SchLA :: er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren.
L1912 :: und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, dass sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
L1545 :: Und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
James :: He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.

---11----------------------------

SchLA :: Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen.
L1912 :: Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
L1545 :: Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
James :: If they obey and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.

---12----------------------------

SchLA :: Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
L1912 :: Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
L1545 :: Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden.
James :: But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.

---13----------------------------

SchLA :: Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
L1912 :: Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
L1545 :: Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
James :: But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.

---14----------------------------

SchLA :: Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
L1912 :: So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
L1545 :: so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.
James :: They die in youth, and their life [is] among the unclean.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr.
L1912 :: Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
L1545 :: Aber den Elenden wird er aus seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in Trübsal.
James :: He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.

---16----------------------------

SchLA :: Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.
L1912 :: Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.
L1545 :: Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.
James :: Even so would he have removed thee out of the strait [into] a broad place, where [there is] no straitness; and that which should be set on thy table [should be] full of fatness.

---17----------------------------

SchLA :: Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.
L1912 :: Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, dass ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
L1545 :: Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird.
James :: But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].

---18----------------------------

SchLA :: Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
L1912 :: Siehe zu, dass nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
L1545 :: Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.
James :: Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

---19----------------------------

SchLA :: Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft.
L1912 :: Meinst du, dass er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
L1545 :: Meinest du, daß er deine Gewalt achte, oder Gold, oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
James :: Will he esteem thy riches? [no], not gold, nor all the forces of strength.

---20----------------------------

SchLA :: Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
L1912 :: Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
L1545 :: Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.
James :: Desire not the night, when people are cut off in their place.

---21----------------------------

SchLA :: Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
L1912 :: Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
L1545 :: Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
James :: Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

---22----------------------------

SchLA :: Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?
L1912 :: Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
L1545 :: Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
James :: Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?

---23----------------------------

SchLA :: Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan?
L1912 :: Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: „Du tust Unrecht?”
L1545 :: Wer will über ihn heimsuchen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du tust unrecht?
James :: Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?

---24----------------------------

SchLA :: ¶ Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.
L1912 :: Gedenke dass du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
L1545 :: Gedenke, daß du sein Werk nicht wissest, wie die Leute singen.
James :: Remember that thou magnify his work, which men behold.

---25----------------------------

SchLA :: Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
L1912 :: Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne.
L1545 :: Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen's von ferne.
James :: Every man may see it; man may behold [it] afar off.

---26----------------------------

SchLA :: Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.
L1912 :: Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
L1545 :: Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand forschen.
James :: Behold, God [is] great, and we know [him] not, neither can the number of his years be searched out.

---27----------------------------

SchLA :: Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
L1912 :: Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
L1545 :: Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
James :: For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:

---28----------------------------

SchLA :: sie triefen auf viele Menschen herab.
L1912 :: dass die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
L1545 :: daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
James :: Which the clouds do drop [and] distil upon man abundantly.

---29----------------------------

SchLA :: Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
L1912 :: Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
L1545 :: Wenn er vornimmt, die Wolken auszubreiten, wie sein hoch Gezelt,
James :: Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle?

---30----------------------------

SchLA :: Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
L1912 :: siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
L1545 :: siehe, so breitet er aus seinen Blitz über dieselben und bedecket alle Enden des Meers.
James :: Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.

---31----------------------------

SchLA :: denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle.
L1912 :: Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
L1545 :: Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
James :: For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.

---32----------------------------

SchLA :: Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
L1912 :: Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
L1545 :: Er decket den Blitz wie mit Händen und heißt es doch wiederkommen.
James :: With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the cloud] that cometh betwixt.

---33----------------------------

SchLA :: Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen im Gewitter.
L1912 :: Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
L1545 :: Davon zeuget sein Geselle, nämlich des Donners Zorn in Wolken.
James :: The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung