404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Und Elihu fuhr fort und sprach:
L1912 :: Elihu redet weiter und sprach:
L1545 :: Elihu redete weiter und sprach:
James :: Elihu also proceeded, and said,
SchLA :: Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.
L1912 :: Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
L1545 :: Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen was zu sagen.
James :: Suffer me a little, and I will shew thee that [I have] yet to speak on God's behalf.
SchLA :: Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
L1912 :: Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, dass mein Schöpfer recht habe.
L1545 :: Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schöpfer beweisen, daß er recht sei.
James :: I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
SchLA :: Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
L1912 :: Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
L1545 :: Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein, mein Verstand soll ohne Wandel vor dir sein.
James :: For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee.
SchLA :: ¶ Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.
L1912 :: Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
L1545 :: Siehe, Gott verwirft die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig von Kraft des Herzens.
James :: Behold, God [is] mighty, and despiseth not [any: he is] mighty in strength [and] wisdom.
SchLA :: Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht.
L1912 :: Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.
L1545 :: Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Rechten.
James :: He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
SchLA :: Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen.
L1912 :: Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron lässt er sie sitzen immerdar, dass sie hoch bleiben.
L1545 :: Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Könige läßt er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben.
James :: He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings [are they] on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
SchLA :: Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
L1912 :: Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
L1545 :: Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich,
James :: And if [they be] bound in fetters, [and] be holden in cords of affliction;
SchLA :: so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben;
L1912 :: so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, dass sie sich überhoben,
L1545 :: so verkündiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daß sie mit Gewalt gefahren haben.
James :: Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
SchLA :: er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren.
L1912 :: und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, dass sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
L1545 :: Und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
James :: He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
SchLA :: Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen.
L1912 :: Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
L1545 :: Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
James :: If they obey and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
SchLA :: Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
L1912 :: Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
L1545 :: Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden.
James :: But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
SchLA :: Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
L1912 :: Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
L1545 :: Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
James :: But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
SchLA :: Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
L1912 :: So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
L1545 :: so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.
James :: They die in youth, and their life [is] among the unclean.
SchLA :: ¶ Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr.
L1912 :: Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
L1545 :: Aber den Elenden wird er aus seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in Trübsal.
James :: He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
SchLA :: Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.
L1912 :: Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.
L1545 :: Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.
James :: Even so would he have removed thee out of the strait [into] a broad place, where [there is] no straitness; and that which should be set on thy table [should be] full of fatness.
SchLA :: Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.
L1912 :: Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, dass ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
L1545 :: Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird.
James :: But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
SchLA :: Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
L1912 :: Siehe zu, dass nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
L1545 :: Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.
James :: Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
SchLA :: Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft.
L1912 :: Meinst du, dass er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
L1545 :: Meinest du, daß er deine Gewalt achte, oder Gold, oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
James :: Will he esteem thy riches? [no], not gold, nor all the forces of strength.
SchLA :: Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
L1912 :: Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
L1545 :: Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.
James :: Desire not the night, when people are cut off in their place.
SchLA :: Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
L1912 :: Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
L1545 :: Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
James :: Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
SchLA :: Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?
L1912 :: Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
L1545 :: Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
James :: Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
SchLA :: Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan?
L1912 :: Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: „Du tust Unrecht?”
L1545 :: Wer will über ihn heimsuchen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du tust unrecht?
James :: Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
SchLA :: ¶ Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.
L1912 :: Gedenke dass du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
L1545 :: Gedenke, daß du sein Werk nicht wissest, wie die Leute singen.
James :: Remember that thou magnify his work, which men behold.
SchLA :: Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
L1912 :: Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne.
L1545 :: Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen's von ferne.
James :: Every man may see it; man may behold [it] afar off.
SchLA :: Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.
L1912 :: Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
L1545 :: Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand forschen.
James :: Behold, God [is] great, and we know [him] not, neither can the number of his years be searched out.
SchLA :: Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
L1912 :: Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
L1545 :: Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
James :: For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
SchLA :: sie triefen auf viele Menschen herab.
L1912 :: dass die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
L1545 :: daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
James :: Which the clouds do drop [and] distil upon man abundantly.
SchLA :: Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
L1912 :: Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
L1545 :: Wenn er vornimmt, die Wolken auszubreiten, wie sein hoch Gezelt,
James :: Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle?
SchLA :: Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
L1912 :: siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
L1545 :: siehe, so breitet er aus seinen Blitz über dieselben und bedecket alle Enden des Meers.
James :: Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
SchLA :: denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle.
L1912 :: Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
L1545 :: Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
James :: For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
SchLA :: Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
L1912 :: Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
L1545 :: Er decket den Blitz wie mit Händen und heißt es doch wiederkommen.
James :: With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the cloud] that cometh betwixt.
SchLA :: Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen im Gewitter.
L1912 :: Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
L1545 :: Davon zeuget sein Geselle, nämlich des Donners Zorn in Wolken.
James :: The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!