404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
L1912 :: Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
L1545 :: Des entsetzt sich mein Herz und bebet.
James :: At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
SchLA :: Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
L1912 :: O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
L1545 :: Lieber, höret doch, wie sein Donner zürnet, und was für Gespräch von seinem Munde ausgehet!
James :: Hear attentively the noise of his voice, and the sound [that] goeth out of his mouth.
SchLA :: Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
L1912 :: Er lässt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
L1545 :: Er siehet unter allen Himmeln, und sein Blitz scheinet auf die Enden der Erde.
James :: He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
SchLA :: Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
L1912 :: Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
L1545 :: Dem nach brüllet der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall, und wenn sein Donner gehöret wird, kann man's nicht aufhalten.
James :: After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
SchLA :: Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
L1912 :: Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
L1545 :: Gott donnert mit seinem Donner greulich und tut große Dinge, und wird doch nicht erkannt.
James :: God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
SchLA :: ¶ Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
L1912 :: Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
L1545 :: Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
James :: For he saith to the snow, Be thou [on] the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
SchLA :: Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
L1912 :: Aller Menschen Hand hält er verschlossen, dass die Leute lernen, was er tun kann.
L1545 :: Alle Menschen hat er in der Hand als verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
James :: He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
SchLA :: Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
L1912 :: Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
L1545 :: Das wilde Tier gehet in die Höhle und bleibt an seinem Ort.
James :: Then the beasts go into dens, and remain in their places.
SchLA :: Aus der Kammer des Südens kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
L1912 :: Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
L1545 :: Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
James :: Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
SchLA :: Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
L1912 :: Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
L1545 :: Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser, wenn er auftauen läßt.
James :: By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
SchLA :: Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
L1912 :: Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
L1545 :: Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
James :: Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
SchLA :: Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
L1912 :: Er kehrt die Wolken, wo er hin will, dass sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
L1545 :: Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,
James :: And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
SchLA :: bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
L1912 :: es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, lässt er sie kommen.
L1545 :: es sei über ein Geschlecht oder über ein Land, so man ihn barmherzig findet.
James :: He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
SchLA :: ¶ Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
L1912 :: Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
L1545 :: Da merke auf, Hiob; stehe, und vernimm die Wunder Gottes!
James :: Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
SchLA :: Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
L1912 :: Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken lässt hervorbrechen?
L1545 :: Weißt du, wenn Gott solches über sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken läßt hervorbrechen?
James :: Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
SchLA :: Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
L1912 :: Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
L1545 :: Weißt du, wie sich die Wolken ausstreuen? Welche Wunder die Vollkommenen wissen.
James :: Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
SchLA :: Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
L1912 :: Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
L1545 :: Daß deine Kleider warm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?
James :: How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind]?
SchLA :: wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
L1912 :: ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
L1545 :: Ja, du wirst mit ihm die Wolken ausbreiten, die fest stehen wie ein gegossener Spiegel.
James :: Hast thou with him spread out the sky, [which is] strong, [and] as a molten looking glass?
SchLA :: Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
L1912 :: Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
L1545 :: Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor Finsternis.
James :: Teach us what we shall say unto him; [for] we cannot order [our speech] by reason of darkness.
SchLA :: Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
L1912 :: Wer wird ihm erzählen, dass ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
L1545 :: Wer wird ihm erzählen, daß ich rede? So jemand redet, der wird verschlungen.
James :: Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
SchLA :: ¶ Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
L1912 :: Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
L1545 :: Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird's klar.
James :: And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
SchLA :: Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
L1912 :: Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
L1545 :: Von Mitternacht kommt Gold zu Lob vor dem schrecklichen Gott.
James :: Fair weather cometh out of the north: with God [is] terrible majesty.
SchLA :: Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
L1912 :: Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
L1545 :: Den Allmächtigen aber mögen sie nicht begreifen, der so groß ist von Kraft; denn er wird von seinem Recht und guter Sache nicht Rechenschaft geben.
James :: [Touching] the Almighty, we cannot find him out: [he is] excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
SchLA :: Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
L1912 :: Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
L1545 :: Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er fürchtet sich vor keinem, wie weise sie sind.
James :: Men do therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!