404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
L1912 :: Und der HErr antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
L1545 :: Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
James :: Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

---2----------------------------

SchLA :: Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
L1912 :: Wer ist der, der den Ratschluss verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
L1545 :: Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
James :: Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?

---3----------------------------

SchLA :: Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
L1912 :: Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
L1545 :: Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
James :: Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

---4----------------------------

SchLA :: ¶ Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
L1912 :: Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
L1545 :: Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
James :: Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

---5----------------------------

SchLA :: Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
L1912 :: Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
L1545 :: Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
James :: Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

---6----------------------------

SchLA :: Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
L1912 :: Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
L1545 :: Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
James :: Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

---7----------------------------

SchLA :: als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
L1912 :: da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
L1545 :: da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
James :: When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

---8----------------------------

SchLA :: Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
L1912 :: Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
L1545 :: Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
James :: Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?

---9----------------------------

SchLA :: da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
L1912 :: da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
L1545 :: da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
James :: When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

---10----------------------------

SchLA :: da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
L1912 :: da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
L1545 :: da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
James :: And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,

---11----------------------------

SchLA :: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
L1912 :: und sprach: „Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
L1545 :: und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
James :: And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
L1912 :: Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
L1545 :: Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
James :: Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;

---13----------------------------

SchLA :: daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
L1912 :: dass sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
L1545 :: daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
James :: That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

---14----------------------------

SchLA :: Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht-Gewand;
L1912 :: Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
L1545 :: Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
James :: It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.

---15----------------------------

SchLA :: den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
L1912 :: Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
L1545 :: Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
James :: And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

---16----------------------------

SchLA :: Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
L1912 :: Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
L1545 :: Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
James :: Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

---17----------------------------

SchLA :: Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
L1912 :: Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
L1545 :: Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
James :: Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

---18----------------------------

SchLA :: Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
L1912 :: Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
L1545 :: Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
James :: Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

---19----------------------------

SchLA :: Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
L1912 :: Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
L1545 :: Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
James :: Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,

---20----------------------------

SchLA :: daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
L1912 :: dass du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
L1545 :: daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
James :: That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?

---21----------------------------

SchLA :: Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
L1912 :: Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
L1545 :: Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
James :: Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?

---22----------------------------

SchLA :: Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
L1912 :: Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
L1545 :: Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
James :: Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

---23----------------------------

SchLA :: die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
L1912 :: die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
L1545 :: die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
James :: Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

---24----------------------------

SchLA :: Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
L1912 :: Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
L1545 :: Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
James :: By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?

---25----------------------------

SchLA :: ¶ Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
L1912 :: Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
L1545 :: Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
James :: Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

---26----------------------------

SchLA :: damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
L1912 :: und lässt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
L1545 :: daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
James :: To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;

---27----------------------------

SchLA :: um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
L1912 :: dass er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
L1545 :: daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
James :: To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

---28----------------------------

SchLA :: Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
L1912 :: Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
L1545 :: Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
James :: Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

---29----------------------------

SchLA :: Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
L1912 :: Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
L1545 :: Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
James :: Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

---30----------------------------

SchLA :: Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
L1912 :: dass das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
L1545 :: daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
James :: The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.

---31----------------------------

SchLA :: Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
L1912 :: Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
L1545 :: Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
James :: Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

---32----------------------------

SchLA :: Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
L1912 :: Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
L1545 :: Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
James :: Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

---33----------------------------

SchLA :: Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
L1912 :: Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
L1545 :: Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
James :: Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

---34----------------------------

SchLA :: Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen, daß dich Regengüsse bedecken?
L1912 :: Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, dass dich die Menge des Wassers bedecke?
L1545 :: Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
James :: Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

---35----------------------------

SchLA :: Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
L1912 :: Kannst du die Blitze auslassen, dass sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
L1545 :: Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
James :: Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?

---36----------------------------

SchLA :: Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
L1912 :: Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
L1545 :: Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
James :: Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

---37----------------------------

SchLA :: Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
L1912 :: Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
L1545 :: Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
James :: Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

---38----------------------------

SchLA :: daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
L1912 :: wenn der Staub begossen wird, dass er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
L1545 :: wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
James :: When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

---39----------------------------

SchLA :: Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
L1912 :: Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
L1545 :: Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
James :: Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

---40----------------------------

SchLA :: wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
L1912 :: wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
L1545 :: daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
James :: When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?

---41----------------------------

SchLA :: Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
L1912 :: Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
L1545 :: Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
James :: Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung