404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
L1912 :: Und der HErr antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
L1545 :: Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
James :: Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
SchLA :: Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
L1912 :: Wer ist der, der den Ratschluss verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
L1545 :: Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
James :: Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
SchLA :: Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
L1912 :: Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
L1545 :: Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
James :: Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
SchLA :: ¶ Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
L1912 :: Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
L1545 :: Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
James :: Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
SchLA :: Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
L1912 :: Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
L1545 :: Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
James :: Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
SchLA :: Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
L1912 :: Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
L1545 :: Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
James :: Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
SchLA :: als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
L1912 :: da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
L1545 :: da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
James :: When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
SchLA :: Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
L1912 :: Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
L1545 :: Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
James :: Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
SchLA :: da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
L1912 :: da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
L1545 :: da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
James :: When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
SchLA :: da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
L1912 :: da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
L1545 :: da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
James :: And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
SchLA :: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
L1912 :: und sprach: „Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
L1545 :: und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
James :: And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
SchLA :: ¶ Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
L1912 :: Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
L1545 :: Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
James :: Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
SchLA :: daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
L1912 :: dass sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
L1545 :: daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
James :: That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
SchLA :: Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht-Gewand;
L1912 :: Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
L1545 :: Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
James :: It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
SchLA :: den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
L1912 :: Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
L1545 :: Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
James :: And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
SchLA :: Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
L1912 :: Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
L1545 :: Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
James :: Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
SchLA :: Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
L1912 :: Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
L1545 :: Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
James :: Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
SchLA :: Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
L1912 :: Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
L1545 :: Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
James :: Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
SchLA :: Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
L1912 :: Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
L1545 :: Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
James :: Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
SchLA :: daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
L1912 :: dass du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
L1545 :: daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
James :: That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
SchLA :: Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
L1912 :: Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
L1545 :: Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
James :: Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
SchLA :: Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
L1912 :: Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
L1545 :: Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
James :: Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
SchLA :: die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
L1912 :: die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
L1545 :: die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
James :: Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
SchLA :: Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
L1912 :: Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
L1545 :: Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
James :: By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
SchLA :: ¶ Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
L1912 :: Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
L1545 :: Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
James :: Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
SchLA :: damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
L1912 :: und lässt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
L1545 :: daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
James :: To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
SchLA :: um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
L1912 :: dass er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
L1545 :: daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
James :: To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
SchLA :: Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
L1912 :: Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
L1545 :: Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
James :: Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
SchLA :: Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
L1912 :: Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
L1545 :: Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
James :: Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
SchLA :: Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
L1912 :: dass das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
L1545 :: daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
James :: The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
SchLA :: Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
L1912 :: Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
L1545 :: Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
James :: Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
SchLA :: Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
L1912 :: Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
L1545 :: Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
James :: Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
SchLA :: Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
L1912 :: Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
L1545 :: Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
James :: Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
SchLA :: Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen, daß dich Regengüsse bedecken?
L1912 :: Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, dass dich die Menge des Wassers bedecke?
L1545 :: Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
James :: Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
SchLA :: Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
L1912 :: Kannst du die Blitze auslassen, dass sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
L1545 :: Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
James :: Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
SchLA :: Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
L1912 :: Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
L1545 :: Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
James :: Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
SchLA :: Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
L1912 :: Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
L1545 :: Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
James :: Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
SchLA :: daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
L1912 :: wenn der Staub begossen wird, dass er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
L1545 :: wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
James :: When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
SchLA :: Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
L1912 :: Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
L1545 :: Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
James :: Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
SchLA :: wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
L1912 :: wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
L1545 :: daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
James :: When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
SchLA :: Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
L1912 :: Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
L1545 :: Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
James :: Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!