404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
L1912 :: Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
L1545 :: Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
James :: Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?

---2----------------------------

SchLA :: Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
L1912 :: Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
L1545 :: Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
James :: Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

---3----------------------------

SchLA :: Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
L1912 :: Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
L1545 :: Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
James :: They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

---4----------------------------

SchLA :: Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
L1912 :: Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
L1545 :: Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
James :: Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

---5----------------------------

SchLA :: Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
L1912 :: Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
L1545 :: Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
James :: Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

---6----------------------------

SchLA :: dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
L1912 :: dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
L1545 :: dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
James :: Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

---7----------------------------

SchLA :: Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
L1912 :: Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
L1545 :: Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
James :: He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

---8----------------------------

SchLA :: er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
L1912 :: Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
L1545 :: Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
James :: The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.

---9----------------------------

SchLA :: Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
L1912 :: Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
L1545 :: Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
James :: Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

---10----------------------------

SchLA :: Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
L1912 :: Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, dass es hinter dir brache in Tälern?
L1545 :: Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
James :: Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

---11----------------------------

SchLA :: Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
L1912 :: Magst du dich auf das Tier verlassen, dass es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
L1545 :: Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
James :: Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?

---12----------------------------

SchLA :: Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
L1912 :: Magst du ihm trauen, dass es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
L1545 :: Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
James :: Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?

---13----------------------------

SchLA :: ¶ Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
L1912 :: Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
L1545 :: Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
James :: [Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

---14----------------------------

SchLA :: Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
L1912 :: Doch lässt er seine Eier auf der Erde und lässt sie die heiße Erde ausbrüten.
L1545 :: der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
James :: Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

---15----------------------------

SchLA :: Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
L1912 :: Er vergisst, dass sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
L1545 :: Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
James :: And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

---16----------------------------

SchLA :: Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
L1912 :: Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, dass er umsonst arbeitet.
L1545 :: Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
James :: She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;

---17----------------------------

SchLA :: denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
L1912 :: Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
L1545 :: Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
James :: Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

---18----------------------------

SchLA :: Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
L1912 :: Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Ross und Mann.
L1545 :: Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
James :: What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

---19----------------------------

SchLA :: ¶ Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
L1912 :: Kannst du dem Ross Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
L1545 :: Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
James :: Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

---20----------------------------

SchLA :: Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
L1912 :: Lässt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
L1545 :: Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
James :: Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.

---21----------------------------

SchLA :: Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
L1912 :: Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
L1545 :: Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
James :: He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.

---22----------------------------

SchLA :: es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
L1912 :: Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
L1545 :: Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
James :: He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

---23----------------------------

SchLA :: über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
L1912 :: wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
L1545 :: wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
James :: The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

---24----------------------------

SchLA :: Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
L1912 :: Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und lässt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
L1545 :: Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
James :: He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.

---25----------------------------

SchLA :: sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
L1912 :: So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
L1545 :: Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
James :: He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

---26----------------------------

SchLA :: ¶ Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
L1912 :: Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
L1545 :: Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
James :: Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?

---27----------------------------

SchLA :: Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
L1912 :: Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, dass er sein Nest in der Höhe macht?
L1545 :: Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
James :: Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

---28----------------------------

SchLA :: Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
L1912 :: In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
L1545 :: In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
James :: She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

---29----------------------------

SchLA :: Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
L1912 :: Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
L1545 :: Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
James :: From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.

---30----------------------------

SchLA :: seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
L1912 :: Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
L1545 :: Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
James :: Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung