404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Da hob Eliphas, der Temaniter, an und sprach:
L1912 :: Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
L1545 :: Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
James :: Then Eliphaz the Temanite answered and said,

---2----------------------------

SchLA :: Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück?
L1912 :: Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
L1545 :: Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
James :: [If] we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

---3----------------------------

SchLA :: Siehe, du hast viele zurechtgewiesen und müde Hände gestärkt.
L1912 :: Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
L1545 :: Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
James :: Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

---4----------------------------

SchLA :: Deine Reden haben Strauchelnde aufgerichtet, und wankende Knie hast du gekräftigt.
L1912 :: deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
L1545 :: deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
James :: Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

---5----------------------------

SchLA :: Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt.
L1912 :: Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
L1545 :: Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
James :: But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

---6----------------------------

SchLA :: Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost und die Vollkommenheit deines Weges deine Hoffnung?
L1912 :: Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
L1545 :: Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
James :: [Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?

---7----------------------------

SchLA :: ¶ Bedenke aber: ist je ein Unschuldiger umgekommen, oder wurden je Rechtschaffene vertilgt?
L1912 :: Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?
L1545 :: Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
James :: Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

---8----------------------------

SchLA :: Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.
L1912 :: Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
L1545 :: Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
James :: Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

---9----------------------------

SchLA :: Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt.
L1912 :: durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
L1545 :: daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
James :: By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

---10----------------------------

SchLA :: Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Leuen verstummt, und die Zähne der jungen Löwen werden ausgebrochen.
L1912 :: Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
L1545 :: Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
James :: The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

---11----------------------------

SchLA :: Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
L1912 :: Der Löwe ist umgekommen, dass er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
L1545 :: Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
James :: The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

---12----------------------------

SchLA :: ¶ Zu mir aber stahl sich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern;
L1912 :: Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
L1545 :: Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
James :: Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

---13----------------------------

SchLA :: beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war,
L1912 :: Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
L1545 :: Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
James :: In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,

---14----------------------------

SchLA :: da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;
L1912 :: da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
L1545 :: da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
James :: Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

---15----------------------------

SchLA :: denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge.
L1912 :: Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
L1545 :: Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
James :: Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

---16----------------------------

SchLA :: Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:
L1912 :: Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
L1545 :: Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
James :: It stood still, but I could not discern the form thereof: an image [was] before mine eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying],

---17----------------------------

SchLA :: Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
L1912 :: Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?
L1545 :: Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
James :: Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

---18----------------------------

SchLA :: Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
L1912 :: Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
L1545 :: Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
James :: Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

---19----------------------------

SchLA :: wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!
L1912 :: wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!
L1545 :: Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
James :: How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [which] are crushed before the moth?

---20----------------------------

SchLA :: Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.
L1912 :: Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,
L1545 :: Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
James :: They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].

---21----------------------------

SchLA :: Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!
L1912 :: und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.
L1545 :: und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.
James :: Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung