404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Da hob Eliphas, der Temaniter, an und sprach:
L1912 :: Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
L1545 :: Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
James :: Then Eliphaz the Temanite answered and said,
SchLA :: Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück?
L1912 :: Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
L1545 :: Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
James :: [If] we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
SchLA :: Siehe, du hast viele zurechtgewiesen und müde Hände gestärkt.
L1912 :: Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
L1545 :: Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
James :: Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
SchLA :: Deine Reden haben Strauchelnde aufgerichtet, und wankende Knie hast du gekräftigt.
L1912 :: deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
L1545 :: deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
James :: Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
SchLA :: Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt.
L1912 :: Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
L1545 :: Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
James :: But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
SchLA :: Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost und die Vollkommenheit deines Weges deine Hoffnung?
L1912 :: Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
L1545 :: Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
James :: [Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
SchLA :: ¶ Bedenke aber: ist je ein Unschuldiger umgekommen, oder wurden je Rechtschaffene vertilgt?
L1912 :: Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?
L1545 :: Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
James :: Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
SchLA :: Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.
L1912 :: Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
L1545 :: Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
James :: Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
SchLA :: Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt.
L1912 :: durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
L1545 :: daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
James :: By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
SchLA :: Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Leuen verstummt, und die Zähne der jungen Löwen werden ausgebrochen.
L1912 :: Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
L1545 :: Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
James :: The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
SchLA :: Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
L1912 :: Der Löwe ist umgekommen, dass er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
L1545 :: Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
James :: The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
SchLA :: ¶ Zu mir aber stahl sich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern;
L1912 :: Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
L1545 :: Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
James :: Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
SchLA :: beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war,
L1912 :: Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
L1545 :: Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
James :: In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
SchLA :: da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;
L1912 :: da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
L1545 :: da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
James :: Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
SchLA :: denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge.
L1912 :: Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
L1545 :: Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
James :: Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
SchLA :: Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:
L1912 :: Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
L1545 :: Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
James :: It stood still, but I could not discern the form thereof: an image [was] before mine eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
SchLA :: Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
L1912 :: Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?
L1545 :: Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
James :: Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
SchLA :: Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
L1912 :: Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
L1545 :: Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
James :: Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
SchLA :: wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!
L1912 :: wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!
L1545 :: Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
James :: How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [which] are crushed before the moth?
SchLA :: Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.
L1912 :: Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,
L1545 :: Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
James :: They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
SchLA :: Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!
L1912 :: und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.
L1545 :: und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.
James :: Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!