404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
L1912 :: Und der HErr antwortete Hiob und sprach:
L1545 :: Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
James :: Moreover the LORD answered Job, and said,
SchLA :: Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
L1912 :: Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
L1545 :: Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
James :: Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
SchLA :: Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
L1912 :: Hiob aber antwortete dem HErrn und sprach:
L1545 :: Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
James :: Then Job answered the LORD, and said,
SchLA :: Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
L1912 :: Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
L1545 :: Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
James :: Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
SchLA :: Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
L1912 :: Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
L1545 :: Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
James :: Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
SchLA :: ¶ Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
L1912 :: Und der HErr antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
L1545 :: Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
James :: Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
SchLA :: Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
L1912 :: Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
L1545 :: Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
James :: Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
SchLA :: Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
L1912 :: Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, dass du gerecht seist?
L1545 :: Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
James :: Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
SchLA :: Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
L1912 :: Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
L1545 :: Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
James :: Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
SchLA :: Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
L1912 :: Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
L1545 :: Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
James :: Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
SchLA :: Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
L1912 :: Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
L1545 :: Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.
James :: Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
SchLA :: Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
L1912 :: Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
L1545 :: Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.
James :: Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
SchLA :: Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
L1912 :: Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
L1545 :: Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
James :: Hide them in the dust together; [and] bind their faces in secret.
SchLA :: Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
L1912 :: so will ich dir auch bekennen, dass dir deine rechte Hand helfen kann.
L1545 :: so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
James :: Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
SchLA :: ¶ Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
L1912 :: Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frisst Gras wie ein Ochse.
L1545 :: Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
James :: Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
SchLA :: Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
L1912 :: Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
L1545 :: Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.
James :: Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
SchLA :: Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
L1912 :: Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
L1545 :: Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
James :: He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
SchLA :: Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
L1912 :: Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
L1545 :: Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
James :: His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
SchLA :: Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
L1912 :: Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
L1545 :: Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
James :: He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [unto him].
SchLA :: Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
L1912 :: Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
L1545 :: Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
James :: Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
SchLA :: Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
L1912 :: Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
L1545 :: Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
James :: He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
SchLA :: Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
L1912 :: Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
L1545 :: Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
James :: The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.
SchLA :: Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
L1912 :: Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; lässt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
L1545 :: Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
James :: Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
SchLA :: Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
L1912 :: Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
L1545 :: Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
James :: He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
L1912 :: Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
L1912 :: Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
L1912 :: Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
L1912 :: Meinst du, dass er einen Bund mit dir machen werde, dass du ihn immer zum Knecht habest?
L1912 :: Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
L1912 :: Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, dass er unter die Kaufleute zerteilt wird?
L1912 :: Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
L1912 :: Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, dass es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!