404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
L1912 :: Und der HErr antwortete Hiob und sprach:
L1545 :: Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
James :: Moreover the LORD answered Job, and said,

---2----------------------------

SchLA :: Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
L1912 :: Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
L1545 :: Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
James :: Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.

---3----------------------------

SchLA :: Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
L1912 :: Hiob aber antwortete dem HErrn und sprach:
L1545 :: Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
James :: Then Job answered the LORD, and said,

---4----------------------------

SchLA :: Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
L1912 :: Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
L1545 :: Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
James :: Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.

---5----------------------------

SchLA :: Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
L1912 :: Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
L1545 :: Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
James :: Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
L1912 :: Und der HErr antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
L1545 :: Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
James :: Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,

---7----------------------------

SchLA :: Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
L1912 :: Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
L1545 :: Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
James :: Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

---8----------------------------

SchLA :: Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
L1912 :: Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, dass du gerecht seist?
L1545 :: Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
James :: Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?

---9----------------------------

SchLA :: Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
L1912 :: Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
L1545 :: Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
James :: Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

---10----------------------------

SchLA :: Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
L1912 :: Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
L1545 :: Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
James :: Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.

---11----------------------------

SchLA :: Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
L1912 :: Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
L1545 :: Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.
James :: Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.

---12----------------------------

SchLA :: Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
L1912 :: Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
L1545 :: Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.
James :: Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.

---13----------------------------

SchLA :: Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
L1912 :: Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
L1545 :: Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
James :: Hide them in the dust together; [and] bind their faces in secret.

---14----------------------------

SchLA :: Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
L1912 :: so will ich dir auch bekennen, dass dir deine rechte Hand helfen kann.
L1545 :: so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
James :: Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.

---15----------------------------

SchLA :: ¶ Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
L1912 :: Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frisst Gras wie ein Ochse.
L1545 :: Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
James :: Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

---16----------------------------

SchLA :: Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
L1912 :: Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
L1545 :: Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.
James :: Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.

---17----------------------------

SchLA :: Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
L1912 :: Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
L1545 :: Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
James :: He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.

---18----------------------------

SchLA :: Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
L1912 :: Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
L1545 :: Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
James :: His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.

---19----------------------------

SchLA :: Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
L1912 :: Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
L1545 :: Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
James :: He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [unto him].

---20----------------------------

SchLA :: Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
L1912 :: Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
L1545 :: Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
James :: Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

---21----------------------------

SchLA :: Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
L1912 :: Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
L1545 :: Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
James :: He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.

---22----------------------------

SchLA :: Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
L1912 :: Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
L1545 :: Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
James :: The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.

---23----------------------------

SchLA :: Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
L1912 :: Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; lässt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
L1545 :: Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
James :: Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

---24----------------------------

SchLA :: Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
L1912 :: Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
L1545 :: Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
James :: He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.

---25----------------------------

L1912 :: Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?

---26----------------------------

L1912 :: Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?

---27----------------------------

L1912 :: Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?

---28----------------------------

L1912 :: Meinst du, dass er einen Bund mit dir machen werde, dass du ihn immer zum Knecht habest?

---29----------------------------

L1912 :: Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?

---30----------------------------

L1912 :: Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, dass er unter die Kaufleute zerteilt wird?

---31----------------------------

L1912 :: Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?

---32----------------------------

L1912 :: Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, dass es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung