404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ (40-25) Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
L1912 :: Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
L1545 :: Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
James :: Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
SchLA :: (40-26) Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
L1912 :: Niemand ist so kühn, dass er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
L1545 :: Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
James :: Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
SchLA :: (40-27) Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
L1912 :: Wer hat mir etwas zuvor getan, dass ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
L1545 :: Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
James :: Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?
SchLA :: (40-28) Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
L1912 :: Dazu muss ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
L1545 :: Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
James :: Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
SchLA :: (40-29) Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
L1912 :: Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
L1545 :: Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
James :: Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
SchLA :: (40-30) Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
L1912 :: Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
L1545 :: Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
James :: Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
SchLA :: (40-31) Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
L1912 :: Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
L1545 :: Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
James :: Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
SchLA :: (40-32) Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
L1912 :: Eine rührt an die andere, dass nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
L1545 :: Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
James :: Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
SchLA :: (41-1) Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
L1912 :: Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, dass sie sich nicht voneinander trennen.
L1545 :: Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
James :: Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
SchLA :: (41-2) Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
L1912 :: Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
L1545 :: Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
James :: None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
SchLA :: ¶ (41-3) Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
L1912 :: Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
L1545 :: Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
James :: Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine.
SchLA :: (41-4) Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
L1912 :: Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
L1545 :: Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
James :: I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
SchLA :: (41-5) Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
L1912 :: Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
L1545 :: Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
James :: Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
SchLA :: (41-6) Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
L1912 :: Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
L1545 :: Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
James :: Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about.
SchLA :: (41-7) Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
L1912 :: Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, dass er nicht zerfallen kann.
L1545 :: Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
James :: [His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal.
SchLA :: (41-8) einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
L1912 :: Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
L1545 :: Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
James :: One is so near to another, that no air can come between them.
SchLA :: (41-9) sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
L1912 :: Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
L1545 :: Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
James :: They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
SchLA :: (41-10) Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
L1912 :: Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoss und Panzer.
L1545 :: Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
James :: By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
SchLA :: (41-11) Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
L1912 :: Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
L1545 :: Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
James :: Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.
SchLA :: (41-12) Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
L1912 :: Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
L1545 :: Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
James :: Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
SchLA :: (41-13) Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
L1912 :: Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
L1545 :: Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
James :: His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
SchLA :: (41-14) Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
L1912 :: Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
L1545 :: Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
James :: In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
SchLA :: (41-15) Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
L1912 :: Er macht, dass der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
L1545 :: Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
James :: The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
SchLA :: (41-16) Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
L1912 :: Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
L1545 :: Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
James :: His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether [millstone].
SchLA :: (41-17) Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
L1912 :: Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
L1545 :: Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
James :: When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
SchLA :: (41-18) Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
L1912 :: Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
L1545 :: Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
James :: The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
SchLA :: (41-19) Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
L1545 :: Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
James :: He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
SchLA :: (41-20) Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
L1545 :: Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
James :: The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
SchLA :: (41-21) Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
L1545 :: Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
James :: Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
SchLA :: (41-22) Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
L1545 :: Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
James :: Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
SchLA :: (41-23) Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
L1545 :: Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
James :: He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
SchLA :: (41-24) Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
L1545 :: Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
James :: He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
SchLA :: (41-25) Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
L1545 :: Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
James :: Upon earth there is not his like, who is made without fear.
SchLA :: (41-26) Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
L1545 :: Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
James :: He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!