404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ (40-25) Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
L1912 :: Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
L1545 :: Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
James :: Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?

---2----------------------------

SchLA :: (40-26) Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
L1912 :: Niemand ist so kühn, dass er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
L1545 :: Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
James :: Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

---3----------------------------

SchLA :: (40-27) Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
L1912 :: Wer hat mir etwas zuvor getan, dass ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
L1545 :: Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
James :: Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?

---4----------------------------

SchLA :: (40-28) Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
L1912 :: Dazu muss ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
L1545 :: Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
James :: Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

---5----------------------------

SchLA :: (40-29) Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
L1912 :: Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
L1545 :: Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
James :: Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

---6----------------------------

SchLA :: (40-30) Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
L1912 :: Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
L1545 :: Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
James :: Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

---7----------------------------

SchLA :: (40-31) Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
L1912 :: Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
L1545 :: Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
James :: Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

---8----------------------------

SchLA :: (40-32) Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
L1912 :: Eine rührt an die andere, dass nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
L1545 :: Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
James :: Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

---9----------------------------

SchLA :: (41-1) Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
L1912 :: Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, dass sie sich nicht voneinander trennen.
L1545 :: Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
James :: Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?

---10----------------------------

SchLA :: (41-2) Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
L1912 :: Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
L1545 :: Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
James :: None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

---11----------------------------

SchLA :: ¶ (41-3) Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
L1912 :: Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
L1545 :: Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
James :: Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine.

---12----------------------------

SchLA :: (41-4) Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
L1912 :: Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
L1545 :: Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
James :: I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

---13----------------------------

SchLA :: (41-5) Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
L1912 :: Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
L1545 :: Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
James :: Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?

---14----------------------------

SchLA :: (41-6) Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
L1912 :: Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
L1545 :: Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
James :: Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about.

---15----------------------------

SchLA :: (41-7) Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
L1912 :: Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, dass er nicht zerfallen kann.
L1545 :: Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
James :: [His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal.

---16----------------------------

SchLA :: (41-8) einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
L1912 :: Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
L1545 :: Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
James :: One is so near to another, that no air can come between them.

---17----------------------------

SchLA :: (41-9) sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
L1912 :: Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
L1545 :: Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
James :: They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

---18----------------------------

SchLA :: (41-10) Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
L1912 :: Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoss und Panzer.
L1545 :: Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
James :: By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.

---19----------------------------

SchLA :: (41-11) Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
L1912 :: Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
L1545 :: Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
James :: Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.

---20----------------------------

SchLA :: (41-12) Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
L1912 :: Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
L1545 :: Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
James :: Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.

---21----------------------------

SchLA :: (41-13) Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
L1912 :: Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
L1545 :: Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
James :: His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

---22----------------------------

SchLA :: (41-14) Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
L1912 :: Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
L1545 :: Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
James :: In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

---23----------------------------

SchLA :: (41-15) Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
L1912 :: Er macht, dass der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
L1545 :: Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
James :: The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

---24----------------------------

SchLA :: (41-16) Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
L1912 :: Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
L1545 :: Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
James :: His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether [millstone].

---25----------------------------

SchLA :: (41-17) Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
L1912 :: Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
L1545 :: Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
James :: When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

---26----------------------------

SchLA :: (41-18) Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
L1912 :: Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
L1545 :: Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
James :: The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

---27----------------------------

SchLA :: (41-19) Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
L1545 :: Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
James :: He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.

---28----------------------------

SchLA :: (41-20) Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
L1545 :: Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
James :: The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

---29----------------------------

SchLA :: (41-21) Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
L1545 :: Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
James :: Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

---30----------------------------

SchLA :: (41-22) Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
L1545 :: Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
James :: Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

---31----------------------------

SchLA :: (41-23) Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
L1545 :: Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
James :: He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

---32----------------------------

SchLA :: (41-24) Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
L1545 :: Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
James :: He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.

---33----------------------------

SchLA :: (41-25) Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
L1545 :: Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
James :: Upon earth there is not his like, who is made without fear.

---34----------------------------

SchLA :: (41-26) Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
L1545 :: Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
James :: He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung