404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
L1912 :: Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
L1545 :: Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.
James :: Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
SchLA :: Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
L1912 :: Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
L1545 :: Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.
James :: For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
SchLA :: Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
L1912 :: Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
L1545 :: Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
James :: I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
SchLA :: waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
L1912 :: Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
L1545 :: Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
James :: His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them].
SchLA :: seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
L1912 :: Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
L1545 :: Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
James :: Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
SchLA :: ¶ Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
L1912 :: Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
L1545 :: Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,
James :: Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
SchLA :: sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
L1912 :: sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
L1545 :: sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
James :: Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
SchLA :: Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
L1912 :: Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
L1545 :: Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
James :: I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
SchLA :: der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
L1912 :: der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
L1545 :: der große Dinge tut, die nicht zu forschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind;
James :: Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
SchLA :: Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
L1912 :: der den Regen aufs Land gibt und lässt Wasser kommen auf die Gefilde;
L1545 :: der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;
James :: Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
SchLA :: er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
L1912 :: der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
L1545 :: der die Niedrigen erhöhet und den Betrübten emporhilft.
James :: To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
SchLA :: er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
L1912 :: Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, dass es ihre Hand nicht ausführen kann;
L1545 :: Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann.
James :: He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise.
SchLA :: er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
L1912 :: er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
L1545 :: Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,
James :: He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
SchLA :: bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
L1912 :: dass sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
L1545 :: daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
James :: They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
SchLA :: Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
L1912 :: Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
L1545 :: und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen;
James :: But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
SchLA :: daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
L1912 :: und ist des Armen Hoffnung, dass die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
L1545 :: und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
James :: So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
SchLA :: ¶ Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
L1912 :: Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
L1545 :: Siehe, selig ist der Mensch, den Gott strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht!
James :: Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
SchLA :: Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
L1912 :: Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
L1545 :: Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.
James :: For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
SchLA :: In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
L1912 :: Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
L1545 :: Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren.
James :: He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
SchLA :: In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
L1912 :: in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
L1545 :: In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.
James :: In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
SchLA :: vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
L1912 :: Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, dass du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
L1545 :: Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt.
James :: Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
SchLA :: der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
L1912 :: im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
L1545 :: Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,
James :: At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
SchLA :: denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
L1912 :: sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.
L1545 :: sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
James :: For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
SchLA :: Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
L1912 :: Und du wirst erfahren, dass deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
L1545 :: und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht sündigen;
James :: And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
SchLA :: Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
L1912 :: und wirst erfahren, dass deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
L1545 :: und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden;
James :: Thou shalt know also that thy seed [shall be] great, and thine offspring as the grass of the earth.
SchLA :: Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
L1912 :: und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
L1545 :: und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführet werden zu seiner Zeit.
James :: Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
SchLA :: Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
L1912 :: Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.
L1545 :: Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir's!
James :: Lo this, we have searched it, so it [is]; hear it, and know thou [it] for thy good.
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!