404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
L1912 :: Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
L1545 :: Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.
James :: Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

---2----------------------------

SchLA :: Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
L1912 :: Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
L1545 :: Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.
James :: For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

---3----------------------------

SchLA :: Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
L1912 :: Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
L1545 :: Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
James :: I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

---4----------------------------

SchLA :: waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
L1912 :: Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
L1545 :: Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
James :: His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them].

---5----------------------------

SchLA :: seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
L1912 :: Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
L1545 :: Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
James :: Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

---6----------------------------

SchLA :: ¶ Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
L1912 :: Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
L1545 :: Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,
James :: Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

---7----------------------------

SchLA :: sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
L1912 :: sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
L1545 :: sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
James :: Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

---8----------------------------

SchLA :: Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
L1912 :: Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
L1545 :: Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
James :: I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

---9----------------------------

SchLA :: der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
L1912 :: der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
L1545 :: der große Dinge tut, die nicht zu forschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind;
James :: Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:

---10----------------------------

SchLA :: Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
L1912 :: der den Regen aufs Land gibt und lässt Wasser kommen auf die Gefilde;
L1545 :: der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;
James :: Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

---11----------------------------

SchLA :: er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
L1912 :: der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
L1545 :: der die Niedrigen erhöhet und den Betrübten emporhilft.
James :: To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

---12----------------------------

SchLA :: er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
L1912 :: Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, dass es ihre Hand nicht ausführen kann;
L1545 :: Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann.
James :: He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise.

---13----------------------------

SchLA :: er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
L1912 :: er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
L1545 :: Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,
James :: He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.

---14----------------------------

SchLA :: bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
L1912 :: dass sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
L1545 :: daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
James :: They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.

---15----------------------------

SchLA :: Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
L1912 :: Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
L1545 :: und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen;
James :: But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

---16----------------------------

SchLA :: daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
L1912 :: und ist des Armen Hoffnung, dass die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
L1545 :: und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
James :: So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.

---17----------------------------

SchLA :: ¶ Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
L1912 :: Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
L1545 :: Siehe, selig ist der Mensch, den Gott strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht!
James :: Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:

---18----------------------------

SchLA :: Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
L1912 :: Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
L1545 :: Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.
James :: For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

---19----------------------------

SchLA :: In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
L1912 :: Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
L1545 :: Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren.
James :: He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.

---20----------------------------

SchLA :: In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
L1912 :: in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
L1545 :: In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.
James :: In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

---21----------------------------

SchLA :: vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
L1912 :: Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, dass du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
L1545 :: Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt.
James :: Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

---22----------------------------

SchLA :: der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
L1912 :: im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
L1545 :: Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,
James :: At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

---23----------------------------

SchLA :: denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
L1912 :: sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.
L1545 :: sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
James :: For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

---24----------------------------

SchLA :: Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
L1912 :: Und du wirst erfahren, dass deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
L1545 :: und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht sündigen;
James :: And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

---25----------------------------

SchLA :: Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
L1912 :: und wirst erfahren, dass deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
L1545 :: und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden;
James :: Thou shalt know also that thy seed [shall be] great, and thine offspring as the grass of the earth.

---26----------------------------

SchLA :: Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
L1912 :: und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
L1545 :: und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführet werden zu seiner Zeit.
James :: Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.

---27----------------------------

SchLA :: Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
L1912 :: Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.
L1545 :: Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir's!
James :: Lo this, we have searched it, so it [is]; hear it, and know thou [it] for thy good.

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung