404
16512 Wörter in 95764 Bytes

---1----------------------------

SchLA :: ¶ Da antwortete Hiob und sprach:
L1912 :: Hiob antwortete und sprach:
L1545 :: Hiob antwortete und sprach:
James :: But Job answered and said,

---2----------------------------

SchLA :: O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
L1912 :: Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
L1545 :: Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
James :: Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

---3----------------------------

SchLA :: Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
L1912 :: Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
L1545 :: so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
James :: For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

---4----------------------------

SchLA :: Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
L1912 :: Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muss mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
L1545 :: Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
James :: For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

---5----------------------------

SchLA :: Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
L1912 :: Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
L1545 :: Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
James :: Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

---6----------------------------

SchLA :: Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
L1912 :: Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
L1545 :: Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
James :: Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?

---7----------------------------

SchLA :: Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
L1912 :: Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
L1545 :: Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
James :: The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.

---8----------------------------

SchLA :: ¶ O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
L1912 :: O, dass meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
L1545 :: O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
James :: Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!

---9----------------------------

SchLA :: daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
L1912 :: dass Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
L1545 :: Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
James :: Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

---10----------------------------

SchLA :: So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
L1912 :: So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, dass er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
L1545 :: So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
James :: Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

---11----------------------------

SchLA :: Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
L1912 :: Was ist meine Kraft, dass ich möge beharren? und welches ist mein Ende, dass meine Seele geduldig sein sollte?
L1545 :: Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
James :: What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?

---12----------------------------

SchLA :: Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
L1912 :: Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
L1545 :: Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
James :: [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?

---13----------------------------

SchLA :: Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
L1912 :: Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
L1545 :: Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
James :: [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

---14----------------------------

SchLA :: ¶ Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
L1912 :: Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verlässt des Allmächtigen Furcht.
L1545 :: Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
James :: To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

---15----------------------------

SchLA :: Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
L1912 :: Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
L1545 :: Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
James :: My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;

---16----------------------------

SchLA :: welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
L1912 :: die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
L1545 :: Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
James :: Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:

---17----------------------------

SchLA :: die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
L1912 :: zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
L1545 :: Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
James :: What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

---18----------------------------

SchLA :: Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
L1912 :: Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
L1545 :: Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
James :: The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

---19----------------------------

SchLA :: es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
L1912 :: die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
L1545 :: Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
James :: The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

---20----------------------------

SchLA :: Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
L1912 :: aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mussten sich schämen, als sie dahin kamen.
L1545 :: Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
James :: They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

---21----------------------------

SchLA :: So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
L1912 :: So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
L1545 :: Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
James :: For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.

---22----------------------------

SchLA :: ¶ Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
L1912 :: Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
L1545 :: Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
James :: Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

---23----------------------------

SchLA :: rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
L1912 :: und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
L1545 :: und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
James :: Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

---24----------------------------

SchLA :: Belehret mich, so will ich schweigen,
L1912 :: Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
L1545 :: Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
James :: Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

---25----------------------------

SchLA :: weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
L1912 :: Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
L1545 :: Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
James :: How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

---26----------------------------

SchLA :: Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
L1912 :: Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
L1545 :: Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
James :: Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?

---27----------------------------

SchLA :: Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
L1912 :: Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
L1545 :: Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
James :: Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.

---28----------------------------

SchLA :: Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
L1912 :: Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
L1545 :: Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
James :: Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.

---29----------------------------

SchLA :: Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
L1912 :: Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
L1545 :: Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
James :: Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.

---30----------------------------

SchLA :: Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
L1912 :: Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
L1545 :: Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
James :: Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

Original New Era Fitted Caps - im Harlem Streetwear Store Banner FairyScents Auf dem Plan stand „MEHRinfo“ dann wurde es „HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst Wein und Milch!

HEDA einkaufen

Produkt Vorstellung