404
16512 Wörter in 95764 Bytes
SchLA :: ¶ Da antwortete Hiob und sprach:
L1912 :: Hiob antwortete und sprach:
L1545 :: Hiob antwortete und sprach:
James :: But Job answered and said,
SchLA :: O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
L1912 :: Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
L1545 :: Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
James :: Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
SchLA :: Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
L1912 :: Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
L1545 :: so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
James :: For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
SchLA :: Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
L1912 :: Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muss mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
L1545 :: Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
James :: For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
SchLA :: Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
L1912 :: Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
L1545 :: Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
James :: Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
SchLA :: Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
L1912 :: Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
L1545 :: Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
James :: Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
SchLA :: Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
L1912 :: Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
L1545 :: Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
James :: The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
SchLA :: ¶ O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
L1912 :: O, dass meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
L1545 :: O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
James :: Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
SchLA :: daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
L1912 :: dass Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
L1545 :: Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
James :: Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
SchLA :: So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
L1912 :: So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, dass er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
L1545 :: So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
James :: Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
SchLA :: Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
L1912 :: Was ist meine Kraft, dass ich möge beharren? und welches ist mein Ende, dass meine Seele geduldig sein sollte?
L1545 :: Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
James :: What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
SchLA :: Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
L1912 :: Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
L1545 :: Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
James :: [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
SchLA :: Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
L1912 :: Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
L1545 :: Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
James :: [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
SchLA :: ¶ Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
L1912 :: Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verlässt des Allmächtigen Furcht.
L1545 :: Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
James :: To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
SchLA :: Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
L1912 :: Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
L1545 :: Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
James :: My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
SchLA :: welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
L1912 :: die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
L1545 :: Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
James :: Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
SchLA :: die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
L1912 :: zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
L1545 :: Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
James :: What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
SchLA :: Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
L1912 :: Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
L1545 :: Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
James :: The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
SchLA :: es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
L1912 :: die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
L1545 :: Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
James :: The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
SchLA :: Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
L1912 :: aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mussten sich schämen, als sie dahin kamen.
L1545 :: Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
James :: They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
SchLA :: So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
L1912 :: So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
L1545 :: Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
James :: For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
SchLA :: ¶ Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
L1912 :: Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
L1545 :: Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
James :: Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
SchLA :: rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
L1912 :: und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
L1545 :: und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
James :: Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
SchLA :: Belehret mich, so will ich schweigen,
L1912 :: Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
L1545 :: Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
James :: Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
SchLA :: weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
L1912 :: Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
L1545 :: Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
James :: How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
SchLA :: Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
L1912 :: Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
L1545 :: Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
James :: Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
SchLA :: Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
L1912 :: Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
L1545 :: Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
James :: Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
SchLA :: Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
L1912 :: Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
L1545 :: Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
James :: Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
SchLA :: Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
L1912 :: Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
L1545 :: Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
James :: Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
SchLA :: Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
L1912 :: Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
L1545 :: Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
James :: Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Auf dem Plan stand „
MEHRinfo“ dann wurde es „
HEDA“ so steht es bei den Zeugen Jehova
ihr Durstigen kommt, kauft ohne Geld und umsonst
Wein und Milch!